×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, NA KRAŃCU ŚWIATA (3)

NA KRAŃCU ŚWIATA (3)

Następne dwa dni spędziła, pomagając cioci Zuli. Głównie w robieniu przetworów. Do perfekcji opanowała szypułkowanie agrestu, czyszczenie porzeczek i innych owoców. Zręcznie kroiła twarde gruszki na ćwiartki, by można było je przyrządzić w occie. Jagoda zajmowała się pracami w polu i ogródku. Zapewne dlatego, że wtedy miała pretekst do spotkania z Adrianem. Małgosia kilka razy słyszała, jak ciocia Zula wychodziła jej szukać. Za każdym razem Jagoda biegła spomiędzy pól, burcząc, że niby oddaliła się tylko na chwilę.

– Ona myśli, że ja głupia jestem i nie wiem, gdzie biega – westchnęła ciocia Zula, wracając z pola po kolejnym poszukiwaniu Jagody. – Strzela oczami za tym Adrianem, a to taki szałaputa! Przecież on jest z nią w gimnazjum w równoległej klasie, bo już dwa razy nie zdał! Najpierw nie zdał w podstawówce. Teraz w gimnazjum się z nim męczą. Przepuścili do drugiej klasy, bo ileż razy można siedzieć w pierwszej. A ona nie rozumie, że to nie towarzystwo dla niej! Jej się zdaje, że jak on dziś taki ładny i rozchwytywany, to całe życie taki będzie. Teraz korzysta z tego, że ojciec wyjechał. Bo jakby tu był, toby się ten Adrian nawet nie zbliżył do naszego domu.

– Ciociu, czy jest tu gdzieś w pobliżu jakaś biblioteka? – spytała Małgosia, chcąc zmienić temat.

– Biblioteka? – Ciocia Zula zastanowiła się przez chwilę. – Chodzi ci o taką, z której można wypożyczyć książki?

– Tak… Bo ja, ciociu, wzięłam tylko pięć i właściwie kończę już czwartą, więc chętnie bym coś wypożyczyła…

– To będzie trudne, bo najbliższa jest w Platerowie, a to ponad jedenaście kilometrów stąd. No i jeszcze w Łosicach, ale to już w ogóle prawie dwadzieścia kilometrów… Poza tym tobie by nie wypożyczyli, bo to niestety trzeba być stąd. Musiałby ktoś z nas z tobą pojechać i wypożyczyć na siebie. Tu na wsi to jest inaczej niż w mieście. – Ciocia Zula westchnęła ciężko. Przez chwilę patrzyła przez okno w jakiś sobie tylko widoczny punkt. – Ale my tu w domu mamy trochę książek – odezwała się już weselszym tonem. – Jak teraz będę szła na strych po puste słoiki, to zerknę do sypialni, czy znajdzie się coś takiego, co by ci się mogło spodobać.

Ledwo ciocia Zula zniknęła w sieni, gdy do kuchni wpadł jakiś chłopak.

– Adrian jestem – przedstawił się, ale Małgosia się tego domyśliła, bo tuż za nim wbiegła zdyszana Jagoda.

Małgosia skinęła głową na powitanie, a w tym czasie Jagoda błyskawicznie przysunęła się do chłopaka, jakby chciała zaznaczyć terytorium.

– A czemu ty tu siedzisz w kuchni? – spytał Adrian, patrząc na Małgosię w dziwny sposób, aż skuliła się pod jego wzrokiem.

Miała wrażenie, że chłopak jest zbyt śmiały. W jego spojrzeniu było coś takiego, że jeszcze chwila, a zarumieniłaby się po same uszy. Na dodatek zaczął się do niej przysuwać. Odsunęła się. Pomału zaczynała rozumieć zdenerwowanie Jagody. Chłopak zachowywał się jak typowy flirciarz.

– Może pójdziesz z nami wieczorem na spacer? – zapytał.

Małgosia spojrzała nad jego ramieniem na Jagodę. O! Gdyby wzrok mógł zabijać, z pewnością leżałaby teraz martwa.

– Nie. Dziękuję – odparła, a widząc jego zdziwione spojrzenie, dodała: – Wolę poczytać. – Odwróciła się plecami do chłopaka.

Gdy po chwili ciocia Zula wróciła do kuchni, nie było w niej ani Adriana, ani Jagody.

– Coś dla ciebie znalazłam – odezwała się, wnosząc naręcze książek.

Wśród nich dziewczyna dostrzegła tę, którą od dawna chciała przeczytać. Nosiła tytuł: Małgosia contra Małgosia, a jej autorką była Ewa Nowacka. Słyszała o książce od mamy, która zapewniała, że gdy była w jej wieku, zaczytywała się tym i jest to opowieść ponadczasowa. Niestety w szkolnej bibliotece tej książki nie było. Teraz miała okazję zajrzeć do środka.

* * *

Zajście w kuchni uświadomiło Małgosi, że pomiędzy nią a Jagodą jest jakaś przepaść. Mogła wynikać z tego, że Jagodę fascynował Adrian, a w Hruszewie rozrywek było jak na lekarstwo. W każdym razie przez prawie tydzień, który minął od jej przyjazdu na wieś, dziewczynki właściwie ze sobą nie rozmawiały. I może dałoby się tak dalej funkcjonować – do końca sierpnia Małgosia zamknięta w swoim świecie czytałaby książki, a Jagoda biegała na spotkania z Adrianem – gdyby nie fakt, że brak zainteresowania ze strony Małgosi zdecydowanie zdenerwował Adriana. Zaczął wręcz szukać jej towarzystwa. To z kolei sprawiło, że Jagoda robiła się dla niej coraz bardziej nieprzyjemna. Raz niby przypadkiem zapomniała otworzyć zamknięte od środka na klucz drzwi łazienki. Małgosi w nocy zachciało się do toalety, więc musiała biec przez podwórko do wygódki. Jagoda rano przepraszała i tłumaczyła się, że to przypadkiem, ale Małgosia widziała ten triumf w jej oczach. Zachowanie rówieśnicy tłumaczyła sobie tym, że najwyraźniej spacery z Adrianem nie przebiegają tak, jak to sobie Jagoda wcześniej wymarzyła.

Tego popołudnia odpoczywała na leżaku w ogródku i czytała książkę. Skończyła już pomagać w kuchni, a poza tym ciocia powiedziała, że przecież ma wakacje. No fakt. Ma. Dlatego pochłonięta przygodami swojej imienniczki, która przeniosła się w czasy króla Jana Kazimierza, nie usłyszała kroków za plecami. Nagle… ktoś wyrwał jej książkę z rąk. Z zaskoczenia aż podskoczyła na leżaku. Gdy podniosła głowę, zobaczyła Adriana.

– Oddaj – poprosiła, wyciągając rękę po książkę.

– Jak pocałujesz.

Zaniemówiła. Pocałować? Ona?! Jego?!! Wzdrygnęła się na samą myśl. Po chwili okazało się, że pytanie słyszała również Jagoda, która przybiegła do ogródka za Adrianem. Małgosi nawet w głowie nie postało pocałować chłopaka. Ponownie wyciągnęła rękę i powtórzyła prośbę:

– Oddaj.

Ale Adrian nie miał takiego zamiaru. Przekomarzając się z nią jak dziecko, przerzucał książkę z ręki do ręki.

– Nie chcesz oddać, to zostaw na leżaku – rzuciła chłodno, podnosząc się, i ruszyła w stronę domu.

Usłyszała jeszcze, jak Jagoda prosi, by Adrian zostawił książkę i żeby poszli na spacer, tak jak obiecał. Chłopak jednak najwyraźniej nie chciał, bo po chwili Małgosię dobiegł jego wściekły syk:

– Spadaj!

To jedno słowo doprowadziło Jagodę do jakiejś furii. Błyskawicznie podbiegła do Małgosi i uderzyła ją pięścią w plecy z taką siłą, że dziewczynka zachwiała się i po chwili leżała jak długa na ziemi. Tuż przed jej nosem wylądowały okulary, z których wypadło jedno szkło. Adrian rzucił się jej na pomoc, co jeszcze bardziej rozwścieczyło Jagodę, bo z całej siły nadepnęła okulary i zmiażdżyła na ścieżce. Małgosia odepchnęła rękę Adriana, który chciał jej pomóc wstać. Zostawiła też na ścieżce zniszczone okulary i pobiegła w stronę domu. Jeszcze chwilę się powstrzymywała, ale łzy już wisiały jej na rzęsach. Schwyciła leżący na stoliku w pokoju telefon, który od przyjazdu tutaj milczał jak zaklęty i wbiegłszy do łazienki, zamknęła się od środka.

TATO ZABIERZ MNIE STĄD. BŁAGAM – ten jeden esemes sprawił, że następnego dnia pod wieczór tata Małgosi przyjechał po nią do Hruszewa. Było to już po awanturze, którą Jagodzie zrobiła ciocia Zula. Choć Małgosia upierała się, że nic się nie stało, potknęła się sama i okulary zniszczyły się przez przypadek. I zapewniała, że bardzo jej tu fajnie, ale musi wracać do Warszawy, bo bez okularów nic nie widzi. Jednak ciocia wiedziała swoje. Kazała Jagodzie przyznać się. Jagoda najpierw długo milczała. Wreszcie pękła. Wyjąc, zaczęła tłumaczyć, że jej na Adrianie bardzo zależy. Małgosia nie chciała słuchać tych bzdur. Znów zamknęła się w łazience. Nie interesował jej Adrian. Nie interesował jej Hruszew, w którym od pierwszego dnia została potraktowana jak intruz. Chciała wrócić do domu, ale przedtem skończyć książkę. Siedząc na zamkniętym sedesie, przelatywała wzrokiem rzędy wyrazów, ale nie mogła się skupić. Jagoda kilkakrotnie pukała do drzwi i poprosiła o wybaczenie. A choć Małgosia odpowiedziała jej w końcu, że wybacza, to przyrzekła sobie, że o tym, co się tutaj zdarzyło, nie powie nikomu. Nigdy. I o wszystkim zapomni natychmiast po powrocie do domu. Tylko jedno ją pocieszyło. Ciocia pozwoliła jej zabrać ze sobą książkę. Dzięki temu nie musiała po drodze rozmawiać z ojcem i opowiadać mu, co się stało. Spokojnie czytała całą drogę. Gdy skończyła i podniosła wzrok, jej oczom ukazał się napis Warszawa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

NA KRAŃCU ŚWIATA (3) AT|THE EDGE|OF THE WORLD AM RANDE DER WELT (3) AAN DE RAND VAN DE WERELD (3) AT THE EDGE OF THE WORLD (3)

Następne dwa dni spędziła, pomagając cioci Zuli. The next|two|days|she spent|helping|aunt|Zula Sie verbrachte die nächsten zwei Tage damit, Tante Zula zu helfen. She spent the next two days helping Aunt Zula. Głównie w robieniu przetworów. |||Konserven Mainly|in|making|preserves |||консервів Hauptsächlich bei der Herstellung von Konserven. Mainly in making preserves. Do perfekcji opanowała szypułkowanie agrestu, czyszczenie porzeczek i innych owoców. |Perfektion|beherrschte|Stielung|Stachelbeere|das Reinigen|Johannisbeeren||| To|perfection|mastered|stem removal|gooseberries|cleaning|currants|and|other|fruits ||||Аґрусу||смородини||| Sie beherrscht das Entstielen von Stachelbeeren, das Putzen von Johannisbeeren und anderen Früchten in Perfektion. She mastered the art of removing stems from gooseberries, cleaning currants, and other fruits to perfection. Zręcznie kroiła twarde gruszki na ćwiartki, by można było je przyrządzić w occie. geschickt|schnitt||Birnen||Viertel|||||zubereiten||Essig Skillfully|sliced|hard|pears|into|quarters|so that|one could|be|them|prepare|in|vinegar Спритно||||||||||приготувати||оцті Sie hat die harten Birnen geschickt geviertelt, damit sie in Essig gekocht werden können. She skillfully cut hard pears into quarters so they could be prepared in vinegar. Jagoda zajmowała się pracami w polu i ogródku. |sich kümmerte||Arbeiten|||| Jagoda|was occupied|herself|work|in|field|and|garden Berry war an der Feld- und Gartenarbeit beteiligt. Jagoda was working in the field and garden. Zapewne dlatego, że wtedy miała pretekst do spotkania z Adrianem. |||||Vorwand|||| Surely|that's why|that|then|she had|excuse|for|meeting|with|Adrian Wahrscheinlich, weil sie dann einen Vorwand hatte, Adrian zu treffen. Probably because then she had an excuse to meet Adrian. Małgosia kilka razy słyszała, jak ciocia Zula wychodziła jej szukać. Małgosia|several|times|heard|how|aunt|Zula|went out|her|to look for Margaret hörte Tante Zula mehrmals hinausgehen, um sie zu suchen. Małgosia had heard several times how Aunt Zula went out to look for her. Za każdym razem Jagoda biegła spomiędzy pól, burcząc, że niby oddaliła się tylko na chwilę. |||||von zwischen||murrend|||sich entfernt|||| At|every|time|Jagoda|ran|from between|fields|grumbling|that|supposedly|had strayed|herself|only|for|a moment Jedes Mal rannte Berry zwischen den Feldern hervor und schimpfte, dass sie sich scheinbar nur einen Moment entfernt hatte. Every time, Jagoda ran from between the fields, grumbling that she had only wandered off for a moment.

– Ona myśli, że ja głupia jestem i nie wiem, gdzie biega – westchnęła ciocia Zula, wracając z pola po kolejnym poszukiwaniu Jagody. |||||||||||||||||||Suche| She|thinks|that|I|stupid|am|and|not|know|where|runs|sighed|aunt|Zula|returning|from|field|after|another|search|Jagoda - Sie denkt, ich sei dumm und wüsste nicht, wohin sie rennt", seufzte Tante Zula, die nach einer weiteren Suche nach Berry vom Feld zurückkehrte. - She thinks I'm stupid and don't know where she's running - sighed Aunt Zula, returning from the field after another search for Jagoda. – Strzela oczami za tym Adrianem, a to taki szałaputa! schaut||||||||Dussel He shoots||after|that|Adrian|and|he|such|fool ||||Адріаном|||| - Er schießt sich für diesen Adrian die Augen aus, und er ist so ein frecher Kerl! - He is eyeing that Adrian, and he is such a loser! Przecież on jest z nią w gimnazjum w równoległej klasie, bo już dwa razy nie zdał! ||||||||Parallelklasse|||||||bestanden after all|he|is|with|her|in|middle school|in|parallel|class|because|already|two|times|not|passed Immerhin ist er mit ihr in der Mittelschule in einer Parallelklasse, weil er schon zweimal durchgefallen ist! After all, he is in the same grade as her in middle school, because he has failed twice already! Najpierw nie zdał w podstawówce. ||bestand|| At first|not|passed|in|primary school Erstens: Er hat die Grundschule nicht bestanden. First, he failed in elementary school. Teraz w gimnazjum się z nim męczą. ||||||ärgern Now|in|middle school|themselves|with|him|struggle Jetzt, in der Mittelstufe, haben sie es langsam satt. Now they are struggling with him in middle school. Przepuścili do drugiej klasy, bo ileż razy można siedzieć w pierwszej. ließen|||||wie viele||||| They passed|to|second|grade|because|how many|times|one can|sit|in|first Sie lassen einen in die zweite Klasse durch, denn wie oft kann man schon in der ersten Klasse sitzen. They passed him to the second grade, because how many times can you stay in the first grade. A ona nie rozumie, że to nie towarzystwo dla niej! |||||||Gesellschaft|| And|she|not|understands|that|it|not|company|for|her Und sie versteht nicht, dass dies nicht das richtige Unternehmen für sie ist! And she doesn't understand that this is not the company for her! Jej się zdaje, że jak on dziś taki ładny i rozchwytywany, to całe życie taki będzie. ||||||||||begehrt||||| to her|reflexive pronoun|seems|that|when|he|today|so|handsome|and|sought after|then|whole|life|such|will be ||||||||||популярний||||| Sie denkt, dass er, wenn er heute so hübsch und beliebt ist, sein ganzes Leben lang so bleiben wird. She thinks that just because he is so handsome and sought after today, he will be like that for his whole life. Teraz korzysta z tego, że ojciec wyjechał. Now|takes advantage|from|this|that|father|left Er profitiert jetzt davon, dass sein Vater weg ist. Now she is taking advantage of the fact that her father is away. Bo jakby tu był, toby się ten Adrian nawet nie zbliżył do naszego domu. ||||würde||||||||| Because|if|here|were|he would|himself|that|Adrian|even|not|approached|to|our|house Denn wenn er hier wäre, würde dieser Adrian nicht einmal in die Nähe unseres Hauses kommen. Because if he were here, that Adrian wouldn't even come close to our house.

– Ciociu, czy jest tu gdzieś w pobliżu jakaś biblioteka? Aunt|whether|is|here|somewhere|in|the vicinity|any|library - Tantchen, gibt es hier in der Nähe eine Bibliothek? – Aunt, is there a library nearby? – spytała Małgosia, chcąc zmienić temat. asked|Małgosia|wanting|to change|topic - fragte Gretel, um das Thema zu wechseln. - Małgosia asked, wanting to change the subject.

– Biblioteka? Library - Bibliothek? - The library? – Ciocia Zula zastanowiła się przez chwilę. Aunt|Zula|thought|herself|for|a moment - Tante Zula dachte einen Moment lang nach. - Aunt Zula thought for a moment. – Chodzi ci o taką, z której można wypożyczyć książki? |||||||ausleihen| Do|you|about|such|from|which|one can|borrow|books - Meinen Sie eine, bei der man Bücher ausleihen kann? - Are you talking about one where you can borrow books?

– Tak… Bo ja, ciociu, wzięłam tylko pięć i właściwie kończę już czwartą, więc chętnie bym coś wypożyczyła… |||||||||||vierte|||||ausleihen Yes|Because|I|aunt|took|only|five|and|actually|am finishing|already|fourth|so|gladly|I would|something|borrow - Ja... Denn, Tantchen, ich habe nur fünf genommen und ich beende gerade das vierte, also würde ich mir gerne etwas ausleihen.... - Yes... Because I, aunt, have only taken five and I'm actually finishing the fourth, so I would gladly borrow something...

– To będzie trudne, bo najbliższa jest w Platerowie, a to ponad jedenaście kilometrów stąd. |||||||Platerów|||||| This|will be|difficult|because|nearest|is|in|Platerów|and|it|over|eleven|kilometers|from here |||||||||||||звідси - Das wird schwierig sein, denn die nächstgelegene ist in Platerowo, das mehr als elf Kilometer entfernt ist. - It will be difficult because the closest one is in Platerów, and that's over eleven kilometers from here. No i jeszcze w Łosicach, ale to już w ogóle prawie dwadzieścia kilometrów… Poza tym tobie by nie wypożyczyli, bo to niestety trzeba być stąd. ||||Łosice||||||||||||||verliehen|||||| Well|and|still|in|Łosice|but|that|already|in|general|almost|twenty|kilometers|Besides|that|to you|would|not|rent|because|it|unfortunately|you have to|be|from here ||||||||||||||||||позичили б|||||| Und dann gibt es noch Losice, aber das ist fast zwanzig Kilometer entfernt... Außerdem würden sie es dir nicht leihen, denn leider musst du von hier sein. And there's also one in Łosice, but that's almost twenty kilometers away... Besides, they wouldn't rent it to you because unfortunately, you have to be from here. Musiałby ktoś z nas z tobą pojechać i wypożyczyć na siebie. ||||||||ausleihen|| Someone would have to|someone|with|us|with|you|drive|and|rent|for|himself Einer von uns müsste mit Ihnen gehen und sich selbst ausleihen. Someone from us would have to go with you and rent it in their name. Tu na wsi to jest inaczej niż w mieście. Here|in|the countryside|it|is|differently|than|in|the city Hier auf dem Lande ist es anders als in der Stadt. Here in the countryside, it's different than in the city. – Ciocia Zula westchnęła ciężko. Aunt|Zula|sighed|heavily - Tante Zula seufzte schwer. - Aunt Zula sighed heavily. Przez chwilę patrzyła przez okno w jakiś sobie tylko widoczny punkt. |||||||||sichtbaren| For|a moment|she looked|through|the window|at|some|to|only|visible|point Einen Moment lang blickte sie aus dem Fenster auf einen Punkt, der nur für sie selbst sichtbar war. For a moment she looked out the window at a point visible only to her. – Ale my tu w domu mamy trochę książek – odezwała się już weselszym tonem. ||||||||odezwała|||fröhlicherem| But|we|here|in|home|have|a few|books|she spoke|herself|already|more cheerful|tone - Aber wir haben hier zu Hause einige Bücher", sagte sie in einem fröhlicheren Ton. – But we have some books here at home – she said in a cheerier tone. – Jak teraz będę szła na strych po puste słoiki, to zerknę do sypialni, czy znajdzie się coś takiego, co by ci się mogło spodobać. |||gehen||Dachboden|||Gläser||werfe einen Blick||||||||||||| How|now|I will|go|to|attic|for|empty|jars|then|I will glance|into|bedroom|if|finds|oneself||like this|that|would|you|oneself|could|like |||||горище|||||||||||||||||| - Da ich jetzt auf den Dachboden gehe, um die leeren Gläser zu holen, werde ich einen Blick ins Schlafzimmer werfen, um zu sehen, ob es dort etwas gibt, das Ihnen gefallen könnte. – When I go to the attic for empty jars, I'll take a peek into the bedroom to see if there's anything you might like.

Ledwo ciocia Zula zniknęła w sieni, gdy do kuchni wpadł jakiś chłopak. kaum|||||Flur|||||| Barely|aunt|Zula|disappeared|in|the hallway|when|to|the kitchen|ran in|some|boy |||||сінях|||||| Kaum war Tante Zula im Flur verschwunden, stürmte ein Junge in die Küche. Barely had Aunt Zula disappeared into the hallway when a boy burst into the kitchen.

– Adrian jestem – przedstawił się, ale Małgosia się tego domyśliła, bo tuż za nim wbiegła zdyszana Jagoda. ||||||||||||||atmetend| Adrian|I am|introduced|himself|but|Małgosia|herself|that|figured out|because|just|behind|him|ran in|out of breath|Jagoda - Adrian bin ich", stellte er sich vor, aber Gretel ahnte es, weil ein atemloser Jagoda direkt hinter ihm hereinlief. – I'm Adrian – he introduced himself, but Małgosia figured it out because right behind him, a breathless Jagoda ran in.

Małgosia skinęła głową na powitanie, a w tym czasie Jagoda błyskawicznie przysunęła się do chłopaka, jakby chciała zaznaczyć terytorium. |||||||||||rückte||||||| Małgosia|nodded|with her head|in|greeting|and|in|that|moment|Jagoda|swiftly|moved|herself|closer to|the boy|as if|she wanted|to mark|territory Gretel nickte zur Begrüßung mit dem Kopf, und in der Zwischenzeit hockte sich Jagoda sofort neben den Jungen, als wolle er sein Revier markieren. Malgosia nodded her head in greeting, and in the meantime, Jagoda quickly moved closer to the boy, as if she wanted to mark her territory.

– A czemu ty tu siedzisz w kuchni? And|why|you|here|sit|in|the kitchen - Und warum sitzt du hier in der Küche? – And why are you sitting here in the kitchen? – spytał Adrian, patrząc na Małgosię w dziwny sposób, aż skuliła się pod jego wzrokiem. |||||||||sie duckte||||Blick asked|Adrian|looking|at|Małgosia|in|strange|way|until|shrank|herself|under|his|gaze - fragte Adrian und sah Gretel so seltsam an, dass sie unter seinem Blick zusammenzuckte. – asked Adrian, looking at Malgosia in a strange way, making her shrink under his gaze.

Miała wrażenie, że chłopak jest zbyt śmiały. ||||||mutig She had|impression|that|boy|is|too|bold Sie fand, dass der Junge zu dreist war. She had the impression that the boy was too bold. W jego spojrzeniu było coś takiego, że jeszcze chwila, a zarumieniłaby się po same uszy. ||Blick||||||||würde sich erröten|||| In|his|gaze|was|something|like that|that|another|moment|and|she would blush|herself|up|very|ears In seinem Blick lag etwas, das sie bei einem weiteren Augenblick bis zu den Ohren erröten ließ. There was something in his gaze that if it continued, she would blush to her ears. Na dodatek zaczął się do niej przysuwać. ||||||näher kommen In|addition|he started|to|towards|her|to move closer Außerdem begann er, sich zu ihr zu drängen. Additionally, he started to move closer to her. Odsunęła się. sie schob| She moved away|herself Sie trat einen Schritt zurück. She stepped back. Pomału zaczynała rozumieć zdenerwowanie Jagody. langsam|||die Nervosität| Slowly|was starting|to understand|nervousness|Jagoda Langsam begann sie Berrys Nervosität zu verstehen. She was slowly beginning to understand Jagoda's nervousness. Chłopak zachowywał się jak typowy flirciarz. |verhielt||||Aufreißer The boy|behaved|himself|like|typical|flirt Der Junge benahm sich wie ein typischer Flirt. The guy was acting like a typical flirt.

– Może pójdziesz z nami wieczorem na spacer? Maybe|you will go|with|us|in the evening|for|walk - Kommen Sie doch am Abend mit uns spazieren. - Maybe you will go for a walk with us in the evening? – zapytał. he asked - fragte er. - he asked.

Małgosia spojrzała nad jego ramieniem na Jagodę. ||||Schulter|| Małgosia|looked|over|his|shoulder|at|Jagoda Gretel sah über seine Schulter zu Jagoda. Małgosia looked over his shoulder at Jagoda. O! Oh O! Oh! Gdyby wzrok mógł zabijać, z pewnością leżałaby teraz martwa. |||töten|||läge||tot If|gaze|could|kill|with|certainty|she would be lying|now|dead Wenn ihr Anblick tödlich wäre, läge sie jetzt sicher schon tot da. If looks could kill, she would certainly be dead by now.

– Nie. No - No. Dziękuję – odparła, a widząc jego zdziwione spojrzenie, dodała: – Wolę poczytać. |||||überraschte|||| Thank you|she replied|and|seeing|his|surprised|look|she added|I prefer|to read Danke", antwortete sie, und als sie seinen verwirrten Blick sah, fügte sie hinzu: "Ich lese lieber. Thank you – she replied, and seeing his surprised look, she added: – I prefer to read. – Odwróciła się plecami do chłopaka. She turned|herself|with her back|to|the boy - Sie drehte dem Jungen den Rücken zu. – She turned her back to the boy.

Gdy po chwili ciocia Zula wróciła do kuchni, nie było w niej ani Adriana, ani Jagody. When|after|a moment|aunt|Zula|returned|to|the kitchen|not|there was|in|it|neither|Adrian|nor|Jagoda Als Tante Zula einen Moment später in die Küche zurückkehrte, waren weder Adrian noch Berry in der Küche. When Aunt Zula returned to the kitchen a moment later, neither Adrian nor Jagoda was there.

– Coś dla ciebie znalazłam – odezwała się, wnosząc naręcze książek. ||||odezwała||während sie eintrug|ein Armvoll| Something|for|you|I found|she spoke|reflexive particle|carrying in|armful|of books - Ich habe etwas für dich gefunden", meldete sie sich zu Wort und brachte einen Arm voller Bücher herein. – I found something for you – she said, bringing in an armful of books.

Wśród nich dziewczyna dostrzegła tę, którą od dawna chciała przeczytać. |||entdeckte|||||| Among|them|girl|noticed|the one|that|for|long|wanted|to read |||помітила|||||| Unter ihnen entdeckte das Mädchen das Buch, das sie schon lange lesen wollte. Among them, the girl noticed the one she had wanted to read for a long time. Nosiła tytuł: Małgosia contra Małgosia, a jej autorką była Ewa Nowacka. |||gegen|||||||Nowacka It bore|title|Małgosia|against|Małgosia|and|her|author|was|Ewa|Nowacka |||проти||||||| Sie trug den Titel Malgosia contra Malgosia und wurde von Ewa Nowacka geschrieben. It was titled: Małgosia contra Małgosia, and its author was Ewa Nowacka. Słyszała o książce od mamy, która zapewniała, że gdy była w jej wieku, zaczytywała się tym i jest to opowieść ponadczasowa. ||||||versprach||||||||||||||zeitlos She heard|about|the book|from|mom|who|assured|that|when|she was|in|her|age|read|herself|it|and|is|this|story|timeless Sie hatte von ihrer Mutter von dem Buch gehört, die ihr versicherte, dass sie es in ihrem Alter gelesen hatte und es eine zeitlose Geschichte ist. She heard about the book from her mother, who assured her that when she was her age, she was engrossed in it and that it is a timeless story. Niestety w szkolnej bibliotece tej książki nie było. Unfortunately|in|school|library|this|book|not|was Leider war dieses Buch nicht in der Schulbibliothek vorhanden. Unfortunately, this book was not available in the school library. Teraz miała okazję zajrzeć do środka. |||sehen|| Now|she had|opportunity|to look|inside|of the middle Jetzt hatte sie die Gelegenheit, einen Blick hineinzuwerfen. Now she had the opportunity to take a look inside.

* * * * * *

Zajście w kuchni uświadomiło Małgosi, że pomiędzy nią a Jagodą jest jakaś przepaść. das Ereignis|||hatte bewusst gemacht||||||Jagoda|||Kluft incident|in|kitchen|made aware|Małgosia|that|between|her|and|Jagoda|is|some|gap Durch den Vorfall in der Küche wurde Gretel klar, dass zwischen ihr und Jagoda eine Art Kluft bestand. The incident in the kitchen made Małgosia realize that there was some kind of chasm between her and Jagoda. Mogła wynikać z tego, że Jagodę fascynował Adrian, a w Hruszewie rozrywek było jak na lekarstwo. |resultieren|||||fascinierte|||||Unterhaltungen|||| It could|stem from|from|this|that|Jagoda|was fascinated by|Adrian|and|in|Hruszewo|entertainment|was|as|for|medicine ||||||захоплював||||||||| Vielleicht lag es daran, dass Jagoda von Adrian fasziniert war und dass es in Hruschew nur wenig Unterhaltung gab. It could have stemmed from the fact that Jagoda was fascinated by Adrian, and there were hardly any entertainments in Hruszew. W każdym razie przez prawie tydzień, który minął od jej przyjazdu na wieś, dziewczynki właściwie ze sobą nie rozmawiały. In|every|case|for|almost|week|that|passed|since|her|arrival|to|village|girls|actually|with|each other|not|talked Jedenfalls haben die Mädchen seit fast einer Woche, die seit ihrer Ankunft im Dorf vergangen ist, nicht mehr miteinander gesprochen. In any case, for almost a week that had passed since her arrival in the village, the girls hardly spoke to each other. I może dałoby się tak dalej funkcjonować – do końca sierpnia Małgosia zamknięta w swoim świecie czytałaby książki, a Jagoda biegała na spotkania z Adrianem – gdyby nie fakt, że brak zainteresowania ze strony Małgosi zdecydowanie zdenerwował Adriana. and|maybe|would|oneself|so|further|function|until|end|of August|Małgosia|closed|in|her|world|would read|books|and|Jagoda|would run|to|meetings|with|Adrian|if|not|fact|that|lack|of interest|from|side|Małgosia|definitely|annoyed|Adrian Und vielleicht hätte es auch so weitergehen können - bis Ende August hätte Gretel, eingesperrt in ihrer Welt, Bücher gelesen und Jagoda wäre Adrian entgegengelaufen -, wenn nicht Gretels Desinteresse Adrian eindeutig verärgert hätte. And maybe they could have continued to function like this – until the end of August, Małgosia, locked in her own world, would read books, while Jagoda would run off to meet Adrian – if it weren't for the fact that Małgosia's lack of interest definitely annoyed Adrian. Zaczął wręcz szukać jej towarzystwa. ||||Gesellschaft He started|almost|to seek|her|company Er begann sogar, ihre Gesellschaft zu suchen. He even started to seek her company. To z kolei sprawiło, że Jagoda robiła się dla niej coraz bardziej nieprzyjemna. This|with|in turn|made|that|Jagoda|was becoming|herself|for|her|more|more|unpleasant ||своєю чергою|||||||||| Dies wiederum führte dazu, dass Berry sich zunehmend unwohl fühlte. This, in turn, made Jagoda increasingly unpleasant for her. Raz niby przypadkiem zapomniała otworzyć zamknięte od środka na klucz drzwi łazienki. ||zufällig|hatte vergessen|||||||| Once|supposedly|by accident|she forgot|to open|closed|from|inside|with|key|door|bathroom Once, supposedly by accident, she forgot to open the bathroom door that was locked from the inside. Małgosi w nocy zachciało się do toalety, więc musiała biec przez podwórko do wygódki. |||hatte Lust||||||||Hof||Plumpsklo Małgosia|in|the night|felt|herself|to|toilet|so|had to|run|through|the yard|to|outhouse |||||||||||||вбиральні на дворі Gretel hatte Durst, als sie nachts auf die Toilette musste, also musste sie über den Hof zur Toilette laufen. Małgosia needed to go to the toilet at night, so she had to run across the yard to the outhouse. Jagoda rano przepraszała i tłumaczyła się, że to przypadkiem, ale Małgosia widziała ten triumf w jej oczach. ||entschuldigte||||||zufällig|||||||| Jagoda|in the morning|apologized|and|explained|herself|that|it|by accident|but|Małgosia|saw|that|triumph|in|her|eyes |||||||||||||тріумф||| Berry entschuldigte sich am Morgen und erklärte, es sei ein Unfall gewesen, aber Gretel sah den Triumph in ihren Augen. In the morning, Jagoda apologized and explained that it was an accident, but Małgosia saw the triumph in her eyes. Zachowanie rówieśnicy tłumaczyła sobie tym, że najwyraźniej spacery z Adrianem nie przebiegają tak, jak to sobie Jagoda wcześniej wymarzyła. |der Gleichaltrigen||||||||||verlaufen||||||| The behavior|of her peers|explained|to herself|by this|that|apparently|walks|with|Adrian|not|go|so|as|it|to herself|Jagoda|earlier|had dreamed Sie erklärte das Verhalten ihrer Kollegin damit, dass die Spaziergänge mit Adrian offenbar nicht so verliefen, wie Berry sich das vorgestellt hatte. She explained her peer's behavior by saying that apparently walks with Adrian are not going as Jagoda had previously dreamed.

Tego popołudnia odpoczywała na leżaku w ogródku i czytała książkę. |Nachmittag|||Liegestuhl||||| That|afternoon|she rested|on|deckchair|in|garden|and|she read|a book An diesem Nachmittag entspannte sie sich in einem Liegestuhl im Garten und las ein Buch. That afternoon she was relaxing on a deck chair in the garden and reading a book. Skończyła już pomagać w kuchni, a poza tym ciocia powiedziała, że przecież ma wakacje. She finished|already|to help|in|the kitchen|and|besides|that|aunt|said|that|after all|has|vacation Sie hatte schon in der Küche geholfen, und außerdem hatte ihre Tante gesagt, sie hätte doch Urlaub. She had already finished helping in the kitchen, and besides, her aunt said that she was on vacation. No fakt. Well|fact Nun, Tatsache. That's true. Ma. has It is. Dlatego pochłonięta przygodami swojej imienniczki, która przeniosła się w czasy króla Jana Kazimierza, nie usłyszała kroków za plecami. |verzückt|Abenteuern||Namensvetterin||sich verlegte||||||||||| Therefore|absorbed|by the adventures|of her|namesake|who|moved|herself|to|the times|of King|Jan|Kazimierz|not|heard|footsteps|behind|her back ||||тезки||||||||||||| Deshalb hörte sie, vertieft in die Abenteuer ihres Namensvetters, der sich in die Zeit von König Johann Kasimir zurückversetzt hatte, auch keine Schritte hinter sich. Therefore, absorbed in the adventures of her namesake, who had moved to the times of King John Casimir, she did not hear the footsteps behind her. Nagle… ktoś wyrwał jej książkę z rąk. ||riss|||| Suddenly|someone|yanked|her|book|from|hands Plötzlich... riss ihr jemand das Buch aus der Hand. Suddenly... someone snatched the book from her hands. Z zaskoczenia aż podskoczyła na leżaku. |Überraschung||||Liegestuhl From|surprise|so much|jumped|on|deckchair |несподіванки|||| Überrascht sprang sie in ihrem Liegestuhl auf. She jumped in surprise on the deck chair. Gdy podniosła głowę, zobaczyła Adriana. |||sah| When|she raised|her head|she saw|Adrian Als sie ihren Kopf hob, sah sie Adrian. When she lifted her head, she saw Adrian.

– Oddaj – poprosiła, wyciągając rękę po książkę. ||ausstreckend||| Give it back|she asked|reaching out|hand|for|the book - Gib es zurück", bat sie und griff nach dem Buch. - Give it back - she asked, reaching out her hand for the book.

– Jak pocałujesz. |küssst How|you will kiss - Wie Sie küssen. - If you kiss me.

Zaniemówiła. She was speechless Sie runzelte die Stirn. She was speechless. Pocałować? küssen To kiss Kuss? Kiss? Ona?! She Sie! Her?! Jego?!! His Er!!! Him?!! Wzdrygnęła się na samą myśl. zuckte|||| She flinched|reflexive pronoun|at|the very|thought Sie erschauderte bei dem Gedanken. She shuddered at the very thought. Po chwili okazało się, że pytanie słyszała również Jagoda, która przybiegła do ogródka za Adrianem. After|a moment|it turned out|reflexive pronoun|that|question|heard|also|Jagoda|who|ran|to|the garden|after|Adrian ||||||||||||садок|| Nach einer Weile wurde klar, dass Jagoda, der hinter Adrian in den Garten gelaufen war, die Frage ebenfalls gehört hatte. After a moment, it turned out that Jagoda had also heard the question and ran to the garden after Adrian. Małgosi nawet w głowie nie postało pocałować chłopaka. |||||kam|küssen| to Małgosia|even|in|her head|not|occurred|to kiss|the boy Gretel dachte gar nicht daran, den Jungen zu küssen. Małgosia didn't even think about kissing the boy. Ponownie wyciągnęła rękę i powtórzyła prośbę: |zog sie|||| Again|she extended|her hand|and|she repeated|request Sie streckte erneut die Hand aus und wiederholte ihre Bitte: She reached out her hand again and repeated the request:

– Oddaj. Give it back - Spende. – Give it back.

Ale Adrian nie miał takiego zamiaru. |||||Vorhaben But|Adrian|not|had|such|intention Aber Adrian hatte keine solche Absicht. But Adrian had no intention of doing so. Przekomarzając się z nią jak dziecko, przerzucał książkę z ręki do ręki. Sich necken||||||warf||||| Teasing|himself|with|her|like|child|he tossed|the book|from|hand|to|hand Er neckte sie wie ein Kind und drehte das Buch von einer Hand zur anderen. Teasing her like a child, he tossed the book from hand to hand.

– Nie chcesz oddać, to zostaw na leżaku – rzuciła chłodno, podnosząc się, i ruszyła w stronę domu. ||||||Liegestuhl||||||ging||| No|you want|to give back|then|leave|on|the deck chair|she said|coldly|getting up|herself|and|she walked|in|the direction of|home - Wenn du es nicht verschenken willst, dann lass es auf dem Liegestuhl liegen", lachte sie kühl, stand auf und machte sich auf den Weg zum Haus. – If you don't want to give it back, leave it on the deck chair – she said coldly, getting up and heading towards the house.

Usłyszała jeszcze, jak Jagoda prosi, by Adrian zostawił książkę i żeby poszli na spacer, tak jak obiecał. ||||||||||||||||er versprochen hat She heard|still|how|Jagoda|asks|to|Adrian|would leave|the book|and|to|they would go|for|a walk|as|how|he promised Sie konnte immer noch hören, wie Berry Adrian bat, das Buch liegen zu lassen und mit ihm spazieren zu gehen, wie er es versprochen hatte. She still heard Jagoda asking Adrian to leave the book and to go for a walk, just like he promised. Chłopak jednak najwyraźniej nie chciał, bo po chwili Małgosię dobiegł jego wściekły syk: |||||||||||wütend|Schnalzen The boy|however|apparently|not|wanted|because|after|a moment|Małgosia|was reached by|his|furious|hiss Doch der Junge wollte offensichtlich nicht, denn nach einer Weile ertönte Gretels wütendes Zischen: However, the boy clearly didn't want to, because after a moment, Małgosia heard his furious hiss:

– Spadaj! Hau ab! Get lost Забирайся! - Hau ab! – Get lost!

To jedno słowo doprowadziło Jagodę do jakiejś furii. This|one|word|drove|Jagoda|to|some|fury Dieses eine Wort versetzte Berry in eine Art Wut. One word drove Jagoda into some kind of fury. Błyskawicznie podbiegła do Małgosi i uderzyła ją pięścią w plecy z taką siłą, że dziewczynka zachwiała się i po chwili leżała jak długa na ziemi. |lief||||schlug||||||||||zuckte||||||||| Instantly|ran up|to|Małgosia|and|hit|her|with a fist|in|back|with|such|force|that|girl|staggered|herself|and|after|a moment|lay|as|long|on|ground ||||||||||||||||||||||довга на землі|| Sofort rannte sie auf Gretel zu und schlug ihr mit der Faust mit solcher Wucht auf den Rücken, dass das Mädchen taumelte und nach einer Weile wie ein langer Mann am Boden lag. She quickly ran up to Małgosia and punched her in the back with such force that the girl staggered and soon lay flat on the ground. Tuż przed jej nosem wylądowały okulary, z których wypadło jedno szkło. ||||landeten||||fiel||Glas Just|before|her|nose|landed|glasses|from|which|fell out|one|lens ||||приземлилися|||||| Direkt vor ihrer Nase landete ihre Brille, wobei ein Glas herausfiel. Right in front of her nose, glasses landed, from which one lens fell out. Adrian rzucił się jej na pomoc, co jeszcze bardziej rozwścieczyło Jagodę, bo z całej siły nadepnęła okulary i zmiażdżyła na ścieżce. |||||||||verärgerte||||||sie trat|||zermalmte||dem Weg Adrian|threw|himself||to|help|which|even|more|infuriated|Jagoda|because|with|all|strength|stepped on|glasses|and|crushed|on|path Adrian eilte ihr zu Hilfe, was Berry noch mehr erzürnte, da sie mit aller Kraft auf ihre Brille trat und sie auf dem Weg zerdrückte. Adrian rushed to help her, which only further enraged Jagoda, as she stomped on the glasses with all her might and crushed them on the path. Małgosia odepchnęła rękę Adriana, który chciał jej pomóc wstać. |schob||||||| Małgosia|pushed away|hand|Adrian|who|wanted|her|to help|get up Gretel stieß Adrians Hand weg, der ihr aufhelfen wollte. Małgosia pushed away Adrian's hand, who wanted to help her get up. Zostawiła też na ścieżce zniszczone okulary i pobiegła w stronę domu. hatte gelassen|||Weg||||||| She left|also|on|the path|broken|glasses|and|she ran|in|the direction of|home Sie ließ auch ihre beschädigte Brille auf dem Weg liegen und lief nach Hause. She also left her broken glasses on the path and ran towards home. Jeszcze chwilę się powstrzymywała, ale łzy już wisiały jej na rzęsach. |||hielt sich zurück||||hängten|||Wimpern Yet|a moment|reflexive pronoun|was holding back|but|tears|already|were hanging|on her|on|eyelashes Sie hielt sich noch einen Moment zurück, aber die Tränen hingen ihr schon an den Wimpern. She held back for a moment, but tears were already hanging on her eyelashes. Schwyciła leżący na stoliku w pokoju telefon, który od przyjazdu tutaj milczał jak zaklęty i wbiegłszy do łazienki, zamknęła się od środka. Sie nahm|liegend||||||||||schweigen||verzaubert||eingelaufen|||||| She grabbed|lying|on|the table|in|the room|phone|which|since|arrival|here|had been silent|like|enchanted|and|having run|into|the bathroom|she locked|herself|from|the inside Sie schnappte sich das Telefon, das auf dem Couchtisch in dem Zimmer lag, das seit ihrer Ankunft hier mucksmäuschenstill war, und rannte ins Bad, um sich von innen zu verschließen. She grabbed the phone lying on the table in the room, which had been silent since her arrival here, and ran into the bathroom, locking the door from the inside.

TATO ZABIERZ MNIE STĄD. |nimm|| DAD|TAKE|ME|FROM HERE DAD HOLT MICH HIER RAUS. DAD, TAKE ME AWAY FROM HERE. BŁAGAM – ten jeden esemes sprawił, że następnego dnia pod wieczór tata Małgosi przyjechał po nią do Hruszewa. ich bitte||||hatte||||||||||||Hruszewo I BEG|that|one|text message|caused|that|next|day|in the|evening|dad|of Małgosia|arrived|for|her|to|Hruszew BITTE - mit dieser einen Textnachricht holte Malgosias Vater sie am nächsten Tag gegen Abend in Hruszewo ab. I BEG YOU – this one text message made it so that the next evening, Małgosia's dad came to pick her up from Hruszew. Było to już po awanturze, którą Jagodzie zrobiła ciocia Zula. ||||der Auseinandersetzung||||| It was|already|after|the argument|fight|which|Jagoda|caused|aunt|Zula Das war nach dem Streit, den Jagoda mit Tante Zula geführt hatte. It was after the argument that Aunt Zula had with Jagoda. Choć Małgosia upierała się, że nic się nie stało, potknęła się sama i okulary zniszczyły się przez przypadek. ||sich aufraffen|||||||sie ist gestolpert|||||haben zerstört||| Although|Małgosia|insisted|herself|that|nothing|happened|not|happened|she tripped|herself|alone|and|glasses|were destroyed|themselves|by|accident Obwohl Margaret darauf bestand, dass nichts passiert sei, stolperte sie und ihre Brille wurde versehentlich zerstört. Although Małgosia insisted that nothing had happened, she tripped on her own and the glasses were broken by accident. I zapewniała, że bardzo jej tu fajnie, ale musi wracać do Warszawy, bo bez okularów nic nie widzi. And|assured|that|very|her|here|nicely|but|she must|return|to|Warsaw|because|without|glasses|nothing|not|sees Und sie hat mir versichert, dass es ihr hier sehr gut gefallen hat, aber sie muss zurück nach Warschau, weil sie ohne ihre Brille nichts mehr sehen kann. And she assured that she was having a great time here, but she had to return to Warsaw because she couldn't see anything without her glasses. Jednak ciocia wiedziała swoje. However|aunt|knew|her own business Aber die Tante kannte ihre eigene. However, Aunt knew better. Kazała Jagodzie przyznać się. sie verlangte||| She ordered|to Jagoda|to admit|herself Sie brachte Berry zu einem Geständnis. She told Jagoda to confess. Jagoda najpierw długo milczała. Jagoda|first|for a long time|was silent Berry schwieg zunächst lange Zeit. Jagoda was silent for a long time. Wreszcie pękła. |ist geplatzt Finally|broke Schließlich zerbrach sie. Finally, she broke. Wyjąc, zaczęła tłumaczyć, że jej na Adrianie bardzo zależy. sagen||||||Adrian|| Howling|she started|to explain|that|her|on|Adrian|very|cares ||||||||дуже важливий Heulend begann sie zu erklären, dass sie sich sehr um Adrian sorgte. Howling, she began to explain that she really cared about Adrian. Małgosia nie chciała słuchać tych bzdur. |||||Unsinn Małgosia|not|wanted|to listen|those|nonsense Margaret hatte keine Lust, sich diesen Unsinn anzuhören. Małgosia didn't want to listen to this nonsense. Znów zamknęła się w łazience. Again|she locked|herself|in|the bathroom Sie schloss sich wieder im Badezimmer ein. She locked herself in the bathroom again. Nie interesował jej Adrian. Not|interested|her|Adrian Sie war nicht an Adrian interessiert. Adrian did not interest her. Nie interesował jej Hruszew, w którym od pierwszego dnia została potraktowana jak intruz. Not|interested|her|Hruszew|in|which|from|first|day|she was|treated|like|intruder ||||||||||||непроханий гість Sie war nicht an Gruschew interessiert, wo sie vom ersten Tag an wie ein Eindringling behandelt wurde. Hruszew did not interest her, in which she was treated like an intruder from the first day. Chciała wrócić do domu, ale przedtem skończyć książkę. She wanted|to return|to|home|but|before|to finish|the book Sie wollte nach Hause gehen, aber vorher noch das Buch zu Ende lesen. She wanted to go back home, but first finish the book. Siedząc na zamkniętym sedesie, przelatywała wzrokiem rzędy wyrazów, ale nie mogła się skupić. ||geschlossenem||überflog|mit dem Blick|Reihen|||||| Sitting|on|closed|toilet|she scanned|with her eyes|rows|of words|but|not|could|herself|concentrate ||||||||||||зосередитися Auf der geschlossenen Toilette sitzend, blätterte sie mit den Augen durch die Wortreihen, konnte sich aber nicht konzentrieren. Sitting on the closed toilet seat, she scanned the rows of words, but could not concentrate. Jagoda kilkakrotnie pukała do drzwi i poprosiła o wybaczenie. |mehrmals|klopfte||||||Verzeihung Jagoda|several times|knocked|to|door|and|asked|for|forgiveness Berry klopfte mehrmals an die Tür und bat um Vergebung. Jagoda knocked on the door several times and asked for forgiveness. A choć Małgosia odpowiedziała jej w końcu, że wybacza, to przyrzekła sobie, że o tym, co się tutaj zdarzyło, nie powie nikomu. ||||||||verzeiht||versprach||||||||||| And|although|Małgosia|answered|her|in|finally|that|forgives|it|promised|to herself|that|about|what|what|reflexive particle|here|happened|not|will tell|to anyone Und obwohl Gretel ihr schließlich antwortete, dass sie ihr verzeiht, schwor sie sich, dass sie niemandem erzählen würde, was hier passiert ist. And although Małgosia finally answered her that she forgives, she promised herself that she would not tell anyone about what happened here. Nigdy. Never Niemals. Never. I o wszystkim zapomni natychmiast po powrocie do domu. |||vergisst||||| He|about|everything|will forget|immediately|after|returning|to|home Und er wird alles vergessen, sobald er nach Hause kommt. And she would forget everything immediately upon returning home. Tylko jedno ją pocieszyło. |||hat getröstet Only|one|her|comforted Nur eine Sache tröstete sie. Only one thing comforted her. Ciocia pozwoliła jej zabrać ze sobą książkę. Aunt|allowed|her|to take|with|herself|book Ihre Tante ließ sie das Buch mitnehmen. Aunt allowed her to take the book with her. Dzięki temu nie musiała po drodze rozmawiać z ojcem i opowiadać mu, co się stało. Thanks|to that|not|she had to|along|the way|talk|with|father|and|tell|him|what|herself|happened Auf diese Weise musste sie unterwegs nicht mit ihrem Vater sprechen und ihm erzählen, was passiert war. Thanks to this, she didn't have to talk to her father along the way and tell him what happened. Spokojnie czytała całą drogę. Calmly|read|all|the way Sie las leise die ganze Zeit. She read calmly the whole way. Gdy skończyła i podniosła wzrok, jej oczom ukazał się napis Warszawa. |||erhob||||||| When|she finished|and|she raised|her gaze|her|eyes|appeared|to|sign|Warsaw Als sie fertig war und den Blick hob, erschien das Wort Warschau in ihren Augen. When she finished and looked up, the sign Warsaw appeared before her eyes.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.36 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=154 err=0.00%) translation(all=128 err=0.00%) cwt(all=1264 err=0.32%)