×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Seleção musical, 60 dias apaixonado e Fazenda São Francisco

60 dias apaixonado e Fazenda São Francisco

Viajando pra Mato Grosso, Aparecida do Taboado

Lá conheci uma morena, que me deixou amarrado.

Deixei a linda pequena por Deus confesso desconsolado.

Mudei meu jeito de ser,

Bebendo pra esquecer, 60 dias apaixonado.

Dois meses juntinho dela eternamente serão lembrados.

Pedaços de minha vida, lembranças do meu passado.

Jamais será esquecida a imagem bela de um anjo amado

Dois meses passaram logo.

É num copo que eu afogo,

60 dias apaixonado.

Se alguém fala em mato grosso eu sinto o peito despedaçado

O pranto rola depressa, no meu rosto já cansado

Jamais eu esquecerei Aparecida do Taboado

Deixei a minha querida, deixei minha própria vida

60 dias apaixonado.

Eu fiz a maior proeza,

Nas bandas do rio da Morte,

Com outro caminhoneiro,

Traquejado no transporte.

Fui buscar uma vacada,

Para um criador do norte,

Na chegada eu pressenti,

Que era dia de sorte,

Depois do embarque feito só ficou um boi de corte.

O mestiço era bravo,

Que até na sombra investia,

E a filha do fazendeiro,

Mordendo os lábios dizia.

Eu nunca beijei ninguém,

Juro pela luz do dia,

Mas quem montar esse boi,

E lhe tirar a valentia,

Ganha meu primeiro beijo que darei com alegria.

Vendo a beleza da moça,

Meu sangue ferveu nas veias,

Eu calcei um par de esporas,

E passei a mão na peia.

Peguei o mestiço à unha,

Rolei com ele na areia,

Enquanto ele esperneava,

Fui apertando a correia,

Mas quando sentei no lombo foi que eu vi a coisa feia.

O boi saltou a porteira,

No primeiro corcoveado,

Numa ladeira de pedra,

Desceu pulando furtado.

Saía línguas de fogo,

Cheirava chifre queimado,

Quando os cascos do mestiço,

Batiam no lajeado,

Parou berrando na espora ajoelhando derrotado.

Pra cumprir sua promessa,

A moça veio ligeiro,

Me disse: "você provou, Ser peão de boiadeiro". Dos prêmios que eu vou lhe dar,

O beijo é o primeiro,

Sua boca foi abrindo,

Seu olhar ficou morteiro,

Nessa hora eu acordei abraçando o travesseiro.

60 dias apaixonado e Fazenda São Francisco |"in love"||Farm|| |||Hacienda|| 60 Tage in der Liebe und die Fazenda São Francisco 60 days in love and Fazenda São Francisco

Viajando pra Mato Grosso, Aparecida do Taboado Traveling to Mato Grosso||||Aparecida do Taboado|| Traveling to Mato Grosso, Aparecida do Taboado

Lá conheci uma morena, que me deixou amarrado. |||brunette woman||||tied up |||||||atado There I met a brunette, who left me tied up.

Deixei a linda pequena por Deus confesso desconsolado. ||||||I confess|heartbroken I left the lovely small one, by God I confess heartbroken.

Mudei meu jeito de ser, I changed|||| ||cambio mi forma|| Ich habe meine Art zu sein geändert

Bebendo pra esquecer, 60 dias apaixonado. Trinken um zu vergessen, 60 Tage verliebt. Drinking to forget, 60 days in love.

Dois meses juntinho dela eternamente serão lembrados. ||||||remembered ||juntito||||recordados Two months close to her will be forever remembered.

Pedaços de minha vida, lembranças do meu passado. ||||Recuerdos||| Pieces of my life, memories of my past.

Jamais será esquecida a imagem bela de um anjo amado ||olvidada|||||||

Dois meses passaram logo.

É num copo que eu afogo,

60 dias apaixonado.

Se alguém fala em mato grosso eu sinto o peito despedaçado ||||||||||destrozado Wenn jemand von mato grosso spricht, spüre ich, wie meine Brust zerrissen wird

O pranto rola depressa, no meu rosto já cansado |El llanto rueda||||||| Das Weinen rollt schnell auf mein ohnehin schon müdes Gesicht

Jamais eu esquecerei Aparecida do Taboado Ich werde Aparecida do Taboado nie vergessen

Deixei a minha querida, deixei minha própria vida

60 dias apaixonado.

Eu fiz a maior proeza, Ich habe die größte Leistung vollbracht,

Nas bandas do rio da Morte, |En las orillas|||| An den Ufern des Todesflusses,

Com outro caminhoneiro,

Traquejado no transporte. Experimentado en transporte.||

Fui buscar uma vacada, Ich suchte nach einer freien Stelle,

Para um criador do norte, Für einen nördlichen Züchter,

Na chegada eu pressenti, |||Presentí

Que era dia de sorte,

Depois do embarque feito só ficou um boi de corte. |||||||toro de carne|| Nach der Verschiffung blieb nur ein Rinderochsen übrig.

O mestiço era bravo,

Que até na sombra investia, Das sogar im Schatten investiert,

E a filha do fazendeiro, ||||Y la hija del agricultor Und die Bauerntochter,

Mordendo os lábios dizia. Mordiendo||| Sie biss sich auf die Lippen, sagte sie.

Eu nunca beijei ninguém, ||besé|

Juro pela luz do dia, Ich schwöre bei Tageslicht,

Mas quem montar esse boi,

E lhe tirar a valentia,

Ganha meu primeiro beijo que darei com alegria.

Vendo a beleza da moça,

Meu sangue ferveu nas veias,

Eu calcei um par de esporas,

E passei a mão na peia. |||||la correa

Peguei o mestiço à unha,

Rolei com ele na areia,

Enquanto ele esperneava,

Fui apertando a correia,

Mas quando sentei no lombo foi que eu vi a coisa feia. ||||lomo|||||||

O boi saltou a porteira, Der Ochse sprang das Tor,

No primeiro corcoveado,

Numa ladeira de pedra,

Desceu pulando furtado. ||robado

Saía línguas de fogo,

Cheirava chifre queimado,

Quando os cascos do mestiço,

Batiam no lajeado,

Parou berrando na espora ajoelhando derrotado.

Pra cumprir sua promessa, Um Ihr Versprechen zu erfüllen,

A moça veio ligeiro, ||vino| Das Mädchen kam schnell,

Me disse: "você provou, Ser peão de boiadeiro". |||||peón de ganado|| Dos prêmios que eu vou lhe dar,

O beijo é o primeiro, Der Kuss ist der erste,

Sua boca foi abrindo,

Seu olhar ficou morteiro,

Nessa hora eu acordei abraçando o travesseiro. Damals wachte ich auf und umarmte das Kissen.