×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

LibriVox Multilingual Fairy Tale Collection, 001.1. Fata moșului cea cuminte

001.1. Fata moșului cea cuminte

A fost odată ca niciodată etc. A fost odată un om bătrân care avea o fată mare, de se dusese vestea în lume de vrednicia ei.

Moșneagul (unchiașul) se căsători de a doua oară cu o babă, care avea și ea o fată mare. Baba, însă, punea pe fata unchiașului la toate greutățile casei; iar fata ei se clocise de ședere. Biata fata unchiașului torcea, țesea, făcea pâine, mătura și scutura fără să zică nici pis! dară baba punea parte fetei sale, și pâra la unchiaș pe fiica lui și o tot ocăra. Nu era ziuliță lăsată de Dumnezeu să nu se certe cu el, ca să-și gonească copila, și-i zicea: – Daca nu-ți vei duce fata de aici, pâine și sare pe un taler cu tine nu mai mănânc. Bietul om se cam codea; dară baba într-o noapte turnă apă pe vatră și stinse focul ce-l învălise fata unchiașului de cu seară. A doua zi, dis-de-dimineață, se scoală fata să facă focul, fiindcă tot pe ea cădea păcatele; dară foc nu mai găsi în vatră. Atunci, de frică să nu o ocărască mumă-sa cea vitregă, se urcă pe bordei, se uită în toate părțile, doară va vedea încotrova vreo zară de foc, ca să se ducă să ceară măcar un cărbune; dară nu se văzu nicăiri ceea ce căuta ea. Când, tocmai când era să se dea jos, zări spre răsărit abia licărind o mititică vâlvotaie; se coborî de pe acoperiș și o luă într-acolo. Se duse, se duse și la foc nu mai ajunse; dară în drumul ei întâlni o grădină părăginită, care o strigă zicându-i: – Fată mare, fată mare! vino de-mi curăță pomii ce mi-au mai rămas de omizi; și, când t-ei întoarce, ți-oi da poame coapte să mănânci. Se apucă fata de lucru numaidecât și cum isprăvi, îndată plecă. Mai încolo dete peste un puț, care îi strigă: – Fată mare, fată mare! vino de mă sleiește, că ți-oi da apă rece, să te răcorești când t-ei întoarce. Data slei puțul și plecă înainte. Merse ce merse și dete peste un cuptor, care-i strigă și acesta: – Fată mare, fată mare! vino de mă lipește și mă șterge de cenușe, și, când t-ei întoarce, îți voi da azimă caldă. Fata lipi și șterse cuptorul și-și căută de drum. Mai merse nițel și dete peste o căscioară, și bătu la poartă. – Cine e acolo? îi zise dinăuntru; daca e om bun să intre, daca nu, să nu vie, căci am o cățelușe cu dinții de fier și cu măselele de oțel, și-l face mici fărâmi. – Om bun, răspunse fata. După ce intră, fiindu-i frică de mumă-sa vitregă să nu o bată dacă se va întoarce acasă, pentru că întârziase, întrebă daca nu cumva are trebuință de o slujnică. Sânta Vinerea, care locuia înăuntru și care priimi pe fată, îi răspunse că are trebuință de o asemenea fată; ea rămase acolo. Mai întâi îi spuse că treaba ce are să facă dimineața este să dea de mâncare puilor ce-i avea în curte, însă mâncarea să fie nici caldă, nici rece; apoi să scuture și să deretice pân casă. Iară maica Sânta Vinerea plecă la biserică. Fata făcu tot, precum îi poruncise. Când veni acasă, Sânta Vinerea întrebă de puii ei, carii erau balauri, șerpi, nevăstuici, ciuhurezi, șopârle, năpârci și gușteri, cum le-a dat mâncarea, și toți răspunseră că n-a fost băgat de seamă daca a lipsit ea de acasă; așa de bine au fost căutați. Intră în casă maica Sânta Vineri și văzu toate lucrurile așezate la locul lor și rămase foarte mulțumită. După câtva timp, zise fata: – Maică Sântă Vinere, mi s-a făcut dor de părinți, fă bine și-mi dă voie să mă duc. – Du-te, fata mea; dară mai-nainte caută-mi în cap, și să vezi că o să curgă o apă pe dinaintea casei și o să aducă fel de fel de cutii, de tronuri și de lăzi; pe care din ele îți vei alege, aceea să fie simbria ta. Se așezară și îndată văzu curgând apa de care-i spusese, și pe dânsa veni niște lăzi și tronuri prea frumoase. Fata se gândi că, daca va lua o ladă d-ale frumoasele, slujba ei nu făcea atâta, și mai așteptă până mai văzu că vena o cutie mică și necioplită; atunci ea zise: – Maică Sântă Vinere, iată că mi-am ales lucru pe cât face slujba mea. – Ia-l, fata mea, daca n-ai voit să-ți alegi altceva mai frumos, și du-te cu Dumnezeu. Fata unchiașului își luă ziua bună, plecă cu cutia la supțioară și, întorcându-se pe la cuptor, căpătă o azimă caldă, și trecând pe la puț, bău apă rece de se răcori; iară când ajuse la grădină, mâncă poame coapte. Fata ajunse acasă și găsi pe tată-său zdrobit la inimă de mâhnire; îi spuse tot ce a făcut și deschise cutia. Dar ce să vază înăuntru? Mărgăritare, pietre nestemate, mărgele, ie numai cu fluturi de aur și catrențe de mătase. Baba și fiică-sa pizmuia pe fata moșului; iară lui îi creștea inima de bucurie. Baba trimise și ea pe fie-sa, să facă ce făcuse fata unchiașului. Se duse, se duse și fata babei, și ajunse la grădina care o chemă și pe dânsa ca să o curețe; dar ea răspunse: – Da' ce! nebună sunt eu să-mi zgârii mâinile prin tine? O lăsă și porni mai departe, sosi până la puț, și daca o chemă puțul, ea îi răspunse și lui: – Da' ce! am mâncat laur ca să mă ostenesc eu cu tine până să te sleiesc? Și plecă mai departe și se duse până ce dete și peste cuptor, care o strigă ca și pe fata unchiașului; ea îi zise și lui: – Da! ce-am văzut să-mi murdăresc mânușițele și să mă vâr pân tine? Și plecă înainte, până ce ajunse și ea tot la Sânta Vinerea. Acolo fu întrebată ca și fata unchiașului și priimită în slujbă, apoi maica Sânta Vinerea îi zise și ei să facă ceea ce zisese și fetei moșneagului, și plecă la biserică. Când veni Sânta Vinerea acasă, toate lighioanele, cu gâturile întinse, se plânseră că li s-au opărit gâtlejurile; intră în casă și văzu o arababură de nu-i mai da nimeni de căpătâi. În cele din urmă, zise fata cea leneșe: – Maică Sântă Vinere, mi s-a făcut dor de părinți, dă-mi dreptul meu, căci mi s-a urât aci, să mă duc acasă. – Du-te, fata mea, răspunse Sânta Vinerea, dară mai așteaptă nițeluș, că o să treacă o apă dinaintea portiței, aducând fel de fel de lucruri; pe care ți-o plăcea ca s-o iei, alege; iară până atunci să-mi cauți în cap. N-apucă să puie mâinile în capul ei și se repezi de luă de pe gârlă lada cea mai mare și mai frumoasă ce văzu. Sânta Vinere îi zise: – Deoarece ți-ai ales astă ladă, ia-o; dară să nu o deschizi până acasă; și când o vei deschide, să fii numai cu mumă-ta singură în casă, ca să nu vază nimeni ce e într-însa. Fata luă lada și plecă. Când se întoarse pe la cuptor, văzu azime calde, se cercă să ia și nu putu; ea nu mai putea răbda de foame. Pe la puț trecu cu jind, că nu-i dete măcar o picătură de apă, ca să se răcorească; iară când trecu pe la grădină, îi lăsa gura apă și nu putu nici să se umbrească puțin de arșița soarelui. Ajungând acasă obidată de osteneală și flămândă, n-avu răbdare, ci chemă pe mumă-sa la o parte și-i zise să facă pe unchiaș și pe fie-sa să iasă afară. Cum rămase singurele, deschise lada; dar ce ieși d-acolo? balauri, șerpi, și câte lighioni toate, cărora le arsese gâtlejurile când le dase de mâncare; și îndată le sfâșiară și le mâncară. Tot satul se spăimântă de întâmplarea asta; și fiecare om băgă de seamă că asta vine de la răsplătirea dumnezeiască. Fata moșneagului însă se căsători cu un flăcău din cei mai frumoși ai satului, care o ceru de la tată-său și o luă de soție. Mare veselie se făcu în sat la nunta lor, și trăiesc în fericire până în ziua de azi. Cine nu crede să facă bine să se uite împrejur, și va vedea multe de aceste case. Iar eu încălecai p-o șea etc.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

001.1. Fata moșului cea cuminte The girl|the old man||good-natured La ragazza|del vecchio|la|saggia 001.1 Die Tochter des guten alten Mannes 001.1. Η κόρη του καλού γέροντα 001.1. The good old man's daughter 001.1. La buena hija de Papá Noel 001.1. Dochter van een goede oude man 001.1. a filha do bom velhinho 001.1. Девушка хорошего старика 001.1. Den gode gubbens dotter 001.1. La ragazza del vecchio saggio

A fost odată ca niciodată etc. ||once||never|etc È|stato|una volta|come|mai|ecc Once upon a time, like never before. Er was eens enz. C'era una volta, come non c'era mai stata, ecc. A fost odată un om bătrân care avea o fată mare, de se dusese vestea în lume de vrednicia ei. ||||man|old||had||daughter|grown|||had gone|word||||worthiness|her C'era|stato|una volta|un|uomo|anziano|che|aveva|una|figlia|grande|di|si|era andata|la notizia|nel|mondo|di|virtù|sua Once upon a time there was an old man who had a big girl, if the news had been brought into the world by her dignity. Er was eens een oude man die een volwassen dochter had, en de wereld had gehoord dat ze waardig was. C'era una volta un vecchio che aveva una figlia grande, di cui si era sparsa la fama nel mondo per la sua virtù.

Moșneagul (unchiașul) se căsători de a doua oară cu o babă, care avea și ea o fată mare. the old man|the uncle||married|||second|time|||old woman||||||| il vecchio|(lo zio)|si|sposò|per|la|seconda|volta|con|una||che|aveva|anche|lei|una|ragazza|grande The landlord (uncle) married a second time with a nanny, who also had a big girl. De oude man (de ooms) trouwde voor de tweede keer met een oude vrouw, die ook een volwassen dochter had. Il vecchio (lo zio) si risposò per la seconda volta con una vecchia, che aveva anche lei una figlia grande. Baba, însă, punea pe fata unchiașului la toate greutățile casei; iar fata ei se clocise de ședere. the old woman|but|put||the girl|the old man's|||the burdens|||her||had sat|had hatched||sitting Nonna|però|metteva|sulla|figlia|dello zio|a|tutte|difficoltà|della casa|e|figlia|sua|si|era stanca|di|sedentarietà Baba, however, put on the face of the uncle at all the weights of the house; and her daughter had been locked up. Maar de oude vrouw belastte de dochter van de ooms met alle lasten van het huis en haar dochter was ziek van het verblijf. La nonna, però, metteva sulla figlia dello zio tutti i pesi della casa; e la sua ragazza si era stancata di stare. Biata fata unchiașului torcea, țesea, făcea pâine, mătura și scutura fără să zică nici pis! Poor|girl|the old man|spinning|she wove|||swept||shook out|without||say||a word Povera|ragazza|dello zio|filava|tesseva|faceva|pane|spazzava|e|scuoteva|senza|di|dire|neanche|un suono The poor uncle's face was twisting, weaving, making bread, broom and shaking without saying a word! De arme unlicker's dochter was aan het spinnen, weven, brood bakken, vegen en schudden zonder een plas te zeggen! Povera ragazza dello zio filava, tesseva, faceva pane, spazzava e scuoteva senza dire nemmeno una parola! dară baba punea parte fetei sale, și pâra la unchiaș pe fiica lui și o tot ocăra. but||putting|part|daughter|her||the girl||uncle||his daughter|his daughter||||scolded ma|nonna|metteva|da|figlia|sua|e|denunciava|al|zio|la|figlia|sua|e|la|sempre|rimproverava but the baba was part of his face, and the uncle's hair was his daughter's, and he still cared. Ma la nonna metteva parte sulla sua ragazza, e denunciava allo zio la figlia sua e la rimproverava sempre. Nu era ziuliță lăsată de Dumnezeu să nu se certe cu el, ca să-și gonească copila, și-i zicea: – Daca nu-ți vei duce fata de aici, pâine și sare pe un taler cu tine nu mai mănânc. ||little day|left||God||||argue||||||chase|the girl|||she said|||||take||||bread||salt|||plate|||||I will eat Non|era|giornata|lasciata|da|Dio|a|non|si|litigasse|con|lui|affinché||e|||e||||non||||||||||||||||più|mangio There was no daydream left to God not to argue with him, to chase his child, and said to him, "If you will not take your girl from here, bread and hop on a tray with you I will not eat." Non c'era giorno lasciato da Dio in cui non litigasse con lui, per scacciare la ragazza, e gli diceva: – Se non porterai via tua figlia da qui, pane e sale su un piatto con te non mangerò più. Bietul om se cam codea; dară baba într-o noapte turnă apă pe vatră și stinse focul ce-l învălise fata unchiașului de cu seară. poor|poor man||kind of|was stuttering|but|the old woman||||poured|||hearth||extinguished|the fire|that|it|surrounded||of the uncle|with|with|in the evening povero|uomo|si|un po'|vergognava|ma|nonna|||notte|versò|acqua|sulla|focolare|e|spense|il fuoco||||ragazza|dello zio|di|con|sera Poor man was kind of coding; he gave the baba a night pouring water on the hearth and extinguished the fire that had enveloped his uncle's face in the evening. Il povero uomo si stava un po' impappinando; ma la vecchia, in una notte, versò acqua sul focolare e spense il fuoco che avvolgeva la ragazza del vecchio dalla sera prima. A doua zi, dis-de-dimineață, se scoală fata să facă focul, fiindcă tot pe ea cădea păcatele; dară foc nu mai găsi în vatră. |||in|in|||wakes up||||the fire|because||||fell|the sins|||||||hearth La|seconda|giorno||||si|alza|ragazza|per|fare|il fuoco|perché|tutto|su|lei|cadevano|i peccati|ma|fuoco|non|più|trovò|nella|focolare The next day, early in the morning, the girl gets up to make the fire, because all her sins were falling on her; it gives fire to find no more in the fireplace. Il giorno dopo, all'alba, la ragazza si alzò per accendere il fuoco, poiché tutte le colpe ricadevano su di lei; ma non trovò più fuoco nel focolare. Atunci, de frică să nu o ocărască mumă-sa cea vitregă, se urcă pe bordei, se uită în toate părțile, doară va vedea încotrova vreo zară de foc, ca să se ducă să ceară măcar un cărbune; dară nu se văzu nicăiri ceea ce căuta ea. ||||||scold|mother|mother||stepmother||||the hut|||||sides|perhaps|||where|any|glimpse||||||go|||at least||coal|||||nowhere|||look for| Allora|di|paura|a|non|la|maledica|||la|matrigna|si|arrampica|su|capanna|si|guarda|in|tutte|le direzioni|forse|(verbo ausiliare futuro)||in qualche direzione|qualche|segnale|di|fuoco|per|a|si|vada|a|chieda|almeno|un|carbone|ma|non|si|vide|da nessuna parte||che|cercava|lei Then, for fear that his step-mum would not hide it, she climbed aboard, looked everywhere, would hardly see any fire-place, to go and ask for a coal; but nowhere was she seen what she was looking for. Allora, per paura che la matrigna la rimproverasse, salì sul tetto, guardò in tutte le direzioni, sperando di vedere da qualche parte un barlume di fuoco, per andare a chiedere almeno un carbone; ma non vide da nessuna parte ciò che cercava. Când, tocmai când era să se dea jos, zări spre răsărit abia licărind o mititică vâlvotaie; se coborî de pe acoperiș și o luă într-acolo. |just|||||||saw||east||glistening||small flame|firefly||descended|||roof|||took|there|there Quando|proprio|quando|era|(verbo auxiliar)|si|desse|giù|vide|verso|oriente|appena|scintillando|una|piccola|confusione|si|scese|da|su|tetto|e|la|portò||là When, just as he was about to get down, he saw the sunrise only gleaming a mythical swirl; he got off the roof and took it there. Quando, proprio mentre stava per scendere, scorse verso oriente appena scintillare una piccola fiamma; scese dal tetto e si diresse verso di essa. Se duse, se duse și la foc nu mai ajunse; dară în drumul ei întâlni o grădină părăginită, care o strigă zicându-i: – Fată mare, fată mare! |she|||||fire||||but||her way||||garden|abandoned|||called|saying||||| Si|andò|Si|andò|e|al|fuoco|non|più|arrivò|ma|nel|cammino|suo|incontrò|una|giardino|abbandonato|che|la|chiamò|||Ragazza|grande|ragazza|grande He went, went to the fire, and it was gone; but on her way she met a deserted garden, which called out to her, "Great girl, great girl!" Andò, andò e al fuoco non arrivò più; ma nel suo cammino incontrò un giardino abbandonato, che la chiamò dicendo: – Fanciulla, fanciulla! vino de-mi curăță pomii ce mi-au mai rămas de omizi; și, când t-ei întoarce, ți-oi da poame coapte să mănânci. come|from|me|clean|the trees|||||||caterpillars|||you||||||fruits|ripe|| vieni|dalle||||||||||bruchi|e|quando|||ritorna|||darà|frutti|maturi|da|mangi come clean my trees that have remained of the caterpillars; and when they return, they will give you baked poems to eat. vieni a pulire gli alberi che mi sono rimasti dalle bruchi; e, quando tornerai, ti darò frutti maturi da mangiare. Se apucă fata de lucru numaidecât și cum isprăvi, îndată plecă. |starts|girl|||right away|||finished|immediately|she left Si|mise|ragazza|di|lavoro|subito|e|appena|finì|immediatamente|partì She grabs the girl once and as she finishes, she leaves immediately. La fanciulla si mise subito al lavoro e appena finì, partì subito. Mai încolo dete peste un puț, care îi strigă: – Fată mare, fată mare! |later|he came|||well|||calls|||| Più|avanti|trovò|sopra|un|pozzo|che|le|gridò|Ragazza|grande|ragazza|grande He glanced over at a well, which called out: "Big girl, big girl!" Più avanti si imbatté in un pozzo, che le gridò: – Fanciulla, fanciulla! vino de mă sleiește, că ți-oi da apă rece, să te răcorești când t-ei întoarce. come|from|me|sleeps|||I||||||cool off|||| vieni|da|mi|sveglia|che|||acqua||fredda|per|ti|rinfreschi|quando|||ritorna come to grieve me, that I will give you cold water, to cool you when they return. vieni a farmi, che ti darò acqua fredda, per rinfrescarti quando torni. Data slei puțul și plecă înainte. Data|slept|the well|||forward Il giorno|scoprì|il pozzo|e|partì|avanti Date cleared the well and left. Svuotò il pozzo e partì. Merse ce merse și dete peste un cuptor, care-i strigă și acesta: – Fată mare, fată mare! Merse (1)||||hit|||||||||||| Andò|what|walked|and|he hit|against|a|oven|||shouts|and|||big||big He walked and walked over a furnace and shouted to him: - Big girl, big girl! Andò e andò e si imbatté in un forno, che le gridò: – Fanciulla, fanciulla! vino de mă lipește și mă șterge de cenușe, și, când t-ei întoarce, îți voi da azimă caldă. wine|||stick|||wipe||ashes|||||||||unleavened bread|warm vino|da|mi|attacca|e|mi|pulisce|da|cenere|e|quando|||ritorna|ti|io|darà|pane azzimo|caldo it sticks to me and wipes me from the ashes, and when they come back, I will give you warm breath. vieni a attaccarmi e a pulirmi dalla cenere, e, quando torni, ti darò pane caldo. Fata lipi și șterse cuptorul și-și căută de drum. |wiped||wiped|the oven|||looked for|| La ragazza|incollò|e|pulì|il forno|||cercò|per|strada The girl stuck and wiped the oven and went on her way. La ragazza pulì e strofinò il forno e si mise in cammino. Mai merse nițel și dete peste o căscioară, și bătu la poartă. |went|a little|||||little house||knocked|| Poi|andò|un po'|e|diede|contro|una|casetta|e|bussò|alla|porta He walked over a cash register and knocked on the door. Camminò un po' e si imbatté in una casetta, e bussò alla porta. – Cine e acolo? Chi|è|lì - Who is there? – Chi è là? îi zise dinăuntru; daca e om bun să intre, daca nu, să nu vie, căci am o cățelușe cu dinții de fier și cu măselele de oțel, și-l face mici fărâmi. |said|from inside|if||man|||enter|||||come||||puppy||teeth|||||teeth||steel|||||crumbs gli|disse|da dentro|se|è|uomo|buono|di|entri|se|non|di|non|venga|perché|ho|una|cagnolina|con|denti|di|ferro|e|con|molari|di|acciaio|||fa|piccoli|pezzi he said from the inside; if he is a good man to come in, if not, not to live, for I have a puppy with iron teeth and steel jaws, and he makes small splinters. disse da dentro; se è una persona buona può entrare, se no, non deve venire, perché ho un cagnolino con denti di ferro e con molari d'acciaio, e lo fa a pezzi. – Om bun, răspunse fata. man||answered| Uomo|buono|rispose|ragazza - Good man, answered the girl. – Buona persona, rispose la ragazza. După ce intră, fiindu-i frică de mumă-sa vitregă să nu o bată dacă se va întoarce acasă, pentru că întârziase, întrebă daca nu cumva are trebuință de o slujnică. ||enters|being||||||stepmother||||beat||||||||he was late|he asked|if||||need|||maid Dopo|che|entra|||paura|dalla|||matrigna|di|non|la|picchi|se|||ritorna|a casa|per|che|era in ritardo|chiese|se|non|per caso|ha|bisogno|di|una|serva After entering, being afraid of his stepmother lest he beat her if she returned home, because she was late, he asked if she needed a maid. Dopo essere entrata, temendo che la matrigna la picchiasse se fosse tornata a casa, perché era in ritardo, chiese se avesse bisogno di una serva. Sânta Vinerea, care locuia înăuntru și care priimi pe fată, îi răspunse că are trebuință de o asemenea fată; ea rămase acolo. Saint|Friday||lived|inside|||received||||answered|||need|||such|||| Santa|Venerdì|che|abitava|dentro|e|che|ricevette|la|ragazza|le|rispose|che|ha|bisogno|di|una|simile|ragazza|lei|rimase|lì Santa Vinerea, who lived inside and who received the girl, answered that he needed such a girl; she stayed there. Santa Venerdì, che viveva dentro e che accolse la ragazza, rispose che aveva bisogno di una ragazza come lei; così rimase lì. Mai întâi îi spuse că treaba ce are să facă dimineața este să dea de mâncare puilor ce-i avea în curte, însă mâncarea să fie nici caldă, nici rece; apoi să scuture și să deretice pân casă. |||told||task|||||||||||to the chicks||||||but||||||||||shake|||sweep around|to the| Prima|volta|a lui|disse|che|lavoro|che|ha|di|fare|mattina|è|di|dare|di|cibo|pulcini|||aveva|in|cortile|ma|il cibo|di|sia|né|caldo|né|freddo|poi|di|scuota|e|di|pulisca|fino|casa First he told him that the job he had to do in the morning was to feed the chickens he had in the yard, but that the food should be neither hot nor cold; then to shake and straighten the house. Prima di tutto le disse che il compito che doveva fare al mattino era di dare da mangiare ai pulcini che aveva in cortile, ma il cibo doveva essere né caldo né freddo; poi doveva spazzare e pulire la casa. Iară maica Sânta Vinerea plecă la biserică. again|Mother||Friday||| Di nuovo|madre|Santa|Venerdì|partì|alla|chiesa Mother Sânta Vinerea left for church again. E così la Santa Venerdì andò in chiesa. Fata făcu tot, precum îi poruncise. the girl|||||had commanded La ragazza|fece|tutto|come|le|ordinò The girl did everything as he had ordered. La ragazza fece tutto come le era stato ordinato. Când veni acasă, Sânta Vinerea întrebă de puii ei, carii erau balauri, șerpi, nevăstuici, ciuhurezi, șopârle, năpârci și gușteri, cum le-a dat mâncarea, și toți răspunseră că n-a fost băgat de seamă daca a lipsit ea de acasă; așa de bine au fost căutați. ||||||about|her chicks||which|were|dragons|snakes|weasels|ciuhurezi|lizards|lizards|and|lizards||||||||answered|||||taken care||notice|||absence|||||||||you look for Quando|venne|a casa|Santa|Venerdì|chiese|sui|pulcini|lei|che|erano|draghi|serpenti|donnole|topi|lucertole|serpenti d'acqua|e|lucertole|come||è|||||||||stati|||||||||||||||cercati When she came home, Sânta Vinerea asked about her children, which were dragons, snakes, weasels, weasels, lizards, weasels and goshawks, how she gave them food, and they all replied that it was not noticed if she was absent from home; so well sought after. Quando tornò a casa, la Santa Venerdì chiese dei suoi piccoli, che erano draghi, serpenti, donnole, toporagni, lucertole, bisce e lucertole, come avevano ricevuto il cibo, e tutti risposero che non si erano accorti se lei fosse mancata da casa; erano stati accuditi così bene. Intră în casă maica Sânta Vineri și văzu toate lucrurile așezate la locul lor și rămase foarte mulțumită. |||Mother|||||||arranged|||||||satisfied Entrò|in|casa|madre|Santa|Venerdì|e|vide|tutte|le cose|sistemate|al|posto|loro|e|rimase|molto|soddisfatta Mother Saint Friday entered the house and saw all the things placed in their place and was very pleased. Entrò in casa la Santa Venerdì e vide tutte le cose sistemate al loro posto e rimase molto soddisfatta. După câtva timp, zise fata: – Maică Sântă Vinere, mi s-a făcut dor de părinți, fă bine și-mi dă voie să mă duc. |a little||||Mother|Holy|Holy Friday|||||||parents||||||||| Dopo|un po'|tempo|disse|ragazza|Madre|Santa|Venerdì|mi|||fatto|nostalgia|dai|genitori|fai|bene|e|mi|dai|permesso|di|mi|vada After some time, the girl said: - Mother, it's Friday, I missed my parents, do good and let me go. Dopo un po' di tempo, disse la ragazza: – Santa Madre Venerdì, mi manca tanto i miei genitori, per favore dammi il permesso di andare. – Du-te, fata mea; dară mai-nainte caută-mi în cap, și să vezi că o să curgă o apă pe dinaintea casei și o să aducă fel de fel de cutii, de tronuri și de lăzi; pe care din ele îți vei alege, aceea să fie simbria ta. you||||but||before|||||||||||will flow||||in front of|||||bring|||||boxes||thrones|||boxes|||||||||||simbria| ||ragazza|mia|però|||||in|testa|e|(verbo ausiliare)|vedi|che|una|(verbo ausiliare)|scorra|una|acqua|davanti|davanti|casa|e|una|(verbo ausiliare)|porti|tipo|di|tipo|di|scatole|di|troni|e|di|casse|su|quale|di|esse|ti|(verbo ausiliare)|scegliere|quella|(verbo ausiliare)|sia|paga|tua - Go, my girl; but first look in my head, and you will see that a water will flow in front of the house and will bring all kinds of boxes, thrones and crates; which of them you will choose, let that be your symbrium. – Vai, mia ragazza; ma prima cercami in testa, e vedrai che scorrerà dell'acqua davanti alla casa e porterà vari tipi di scatole, troni e casse; quella che sceglierai, quella sarà la tua ricompensa. Se așezară și îndată văzu curgând apa de care-i spusese, și pe dânsa veni niște lăzi și tronuri prea frumoase. |they sat||immediately||flowing|||||had told|||it|||boxes|||| Si|sedettero|e|subito|vide|scorrere|acqua|di|||aveva detto|e|su|essa|vennero|alcune|casse|e|troni|molto|belle They sat down and immediately he saw the water that he had told him about flowing, and on it came some very beautiful chests and thrones. Si sedettero e subito vide scorrere l'acqua di cui le aveva parlato, e da essa arrivarono delle casse e dei troni molto belli. Fata se gândi că, daca va lua o ladă d-ale frumoasele, slujba ei nu făcea atâta, și mai așteptă până mai văzu că vena o cutie mică și necioplită; atunci ea zise: – Maică Sântă Vinere, iată că mi-am ales lucru pe cât face slujba mea. ||thought||||||chest|||the beautiful|service|||||||waited|||||came||box|||unpolished||||||||||||||||| La ragazza|si|pensò|che|se|(verbo ausiliare futuro)|prendesse|una|cassa|||belle|lavoro|suo|non|faceva|tanto|e|ancora|aspettò|fino a|ancora|vide|che|c'era|una|scatola|piccola|e|grezza|allora|lei|disse|Madre|Santa|Venerdì|ecco|che|||scelta|cosa|quanto|quanto|fa|lavoro|mio The girl thought that if she was going to take a box from the beautiful ones, her job wasn't doing that much, and she waited until she saw that a small and uncarved box was coming; then she said: - Mother Holy Friday, I have chosen my work as much as my job does. La ragazza pensò che, se avesse preso una delle belle casse, il suo lavoro non sarebbe stato così importante, e aspettò ancora finché non vide arrivare una scatola piccola e grezza; allora disse: – Santa Madre Venerdì, ecco che ho scelto qualcosa che corrisponde al mio lavoro. – Ia-l, fata mea, daca n-ai voit să-ți alegi altceva mai frumos, și du-te cu Dumnezeu. take|||||||wanted||||||||||| ||ragazza|mia|se|||voluto|||scegliere|qualcosa di diverso|più|bello|e|||con|Dio - Take it, my girl, if you didn't want to choose something more beautiful, and go with God. – Prendilo, mia ragazza, se non hai voluto scegliere qualcosa di più bello, e vai con Dio. Fata unchiașului își luă ziua bună, plecă cu cutia la supțioară și, întorcându-se pe la cuptor, căpătă o azimă caldă, și trecând pe la puț, bău apă rece de se răcori; iară când ajuse la grădină, mâncă poame coapte. |of the old man|||||||the box||underarm||returning|||||received|||||passing|||well|drank|||||cooled|||arrived|||she ate|fruit| La ragazza|dello zio|si|prese|buongiorno|buono|partì|con|la scatola|sotto|ascella|e||si||al|||||||||||||||||||||giardino|mangiò|frutti|maturi The uncle's daughter said good-bye, left with the box to the soup kitchen and, returning to the oven, got some warm bread, and passing by the well, drank cold water to cool off; and when he came to the garden, he ate ripe apples. La ragazza del vecchio salutò, partì con la scatola sotto il braccio e, passando vicino al forno, ricevette una focaccia calda, e passando vicino al pozzo, bevve acqua fredda per rinfrescarsi; e quando arrivò al giardino, mangiò frutti maturi. Fata ajunse acasă și găsi pe tată-său zdrobit la inimă de mâhnire; îi spuse tot ce a făcut și deschise cutia. ||||||her father||crushed||heart||sorrow|him|||||||| La ragazza|arrivò|a casa|e|trovò|il|||distrutto|al|cuore|dalla|tristezza|gli|disse|tutto|cosa|ha|fatto|e|aprì|la scatola The girl arrived home and found her father heartbroken with grief; He told her everything he had done and opened the box. La ragazza arrivò a casa e trovò suo padre distrutto nel cuore dalla tristezza; gli raccontò tutto quello che aveva fatto e aprì la scatola. Dar ce să vază înăuntru? |||see|inside Ma|che|(verbo ausiliare)|veda|dentro But what to see inside? Ma cosa vide dentro? Mărgăritare, pietre nestemate, mărgele, ie numai cu fluturi de aur și catrențe de mătase. Pearls|stones|gemstones|beads|lace|||butterflies||||quatrains||silk Perle|pietre|preziose|perline|blusa|solo|con|farfalle|d'oro|oro|e|catrini|di|seta Pearls, gems, beads, only with gold butterflies and silk quatrains. Perle, pietre preziose, mărgele, rochie solo con farfalle d'oro e catene di seta. Baba și fiică-sa pizmuia pe fata moșului; iară lui îi creștea inima de bucurie. ||daughter||envied||||again|||grew||| La nonna|e|||invidiava|la|ragazza|del vecchio|e|lui|gli|cresceva|cuore|di|gioia Baba and his daughter teased Santa's face; and his heart swelled with joy. La nonna e sua figlia invidiavano la ragazza del vecchio; mentre a lui cresceva il cuore di gioia. Baba trimise și ea pe fie-sa, să facă ce făcuse fata unchiașului. |sent|||||||||||of the uncle La nonna|mandò|e|lei|a|||a|faccia|ciò|aveva fatto|la ragazza|dello zio Baba also sent her sister to do what the uncle's daughter had done. La nonna mandò anche lei sua figlia a fare ciò che aveva fatto la ragazza del vecchio. Se duse, se duse și fata babei, și ajunse la grădina care o chemă și pe dânsa ca să o curețe; dar ea răspunse: – Da' ce! ||||||the old woman||||garden|||called|||||||clean||||yes|what Si|andò|si|andò|e|la ragazza|della vecchia|e|arrivò|al|giardino|che|la|chiamò|e|su|di lei|per|(particella avverbiale)|la|pulisse|ma|lei|rispose|Ma|che He went, the grandmother's daughter also went, and reached the garden that called her to clean it; but she answered: - Yes! Andò, andò anche la ragazza della nonna, e arrivò al giardino che la chiamò per pulirlo; ma lei rispose: – Ma che! nebună sunt eu să-mi zgârii mâinile prin tine? crazy|||||scratch|my hands|| pazza|sono|io|||graffi|mani|su|di te am I crazy to scratch my hands through you? sono pazza io a graffiarmi le mani con te? O lăsă și porni mai departe, sosi până la puț, și daca o chemă puțul, ea îi răspunse și lui: – Da' ce! |she||he started|||arrived||||||||||||||yes| La|lasciò|e|partì|più|avanti|arrivò|fino|al|pozzo|e|se|la|chiamò|il pozzo|lei|gli|rispose|e|lui|Ma|che He left her and started on, came to the well, and if the well called, she said to him, "Yes!" Lo lasciò e proseguì, arrivò fino al pozzo, e se il pozzo la chiamò, lei rispose anche a lui: – Ma che! am mâncat laur ca să mă ostenesc eu cu tine până să te sleiesc? ||laurel leaves||||tire|||||||exhaust ho|mangiato|alloro|per|(verbo congiuntivo)|mi|affatichi|io|con|te|fino a|(verbo congiuntivo)|ti|sfinisco did I eat laurels to get tired of you until I polished you? ho mangiato alloro per affaticarmi con te fino a sfinirti? Și plecă mai departe și se duse până ce dete și peste cuptor, care o strigă ca și pe fata unchiașului; ea îi zise și lui: – Da! ||||||went|||hit|||||||||||of the old man|||||| E|partì|più|lontano|e|si|portò|fino|a|diede|e|sopra|forno|che|la|chiamò|come|e|sulla|ragazza|dell'uncle|lei|gli|disse|e|lui|Sì And he went on, and went until he was clear and over the oven, which cried as if on the face of the uncle; she said to him, "Yes!" E partì più avanti e andò fino a che si imbatté nel forno, che la chiamò come la ragazza del vecchio; lei rispose anche a lui: – Sì! ce-am văzut să-mi murdăresc mânușițele și să mă vâr pân tine? |||||get dirty|little hands||||put|| ||visto|di||||||mi|infilo|fino|a te what did I see to soil my gloves and spit on you? cosa ho visto per sporcare le mie manine e infilarmi dentro di te? Și plecă înainte, până ce ajunse și ea tot la Sânta Vinerea. E|partì|avanti|fino|a|arrivò|e|lei|tutto|a|Santa|Venerdì And she left before she even reached Saint Friday. E partì avanti, finché arrivò anche lei a Santa Venerdì. Acolo fu întrebată ca și fata unchiașului și priimită în slujbă, apoi maica Sânta Vinerea îi zise și ei să facă ceea ce zisese și fetei moșneagului, și plecă la biserică. |was|asked||||||received||service|||||||||||||had said|||the old man's|||| Lì|fu|interrogata|come|e|ragazza|dell'uncle|e|accettata|nel|servizio|poi|madre|Santa|Venerdì|le|disse|e|lei|di|faccia|ciò|che||e|alla ragazza|dell'anziano|e|partì|alla|chiesa There she was asked to be the uncle's face and given the job, and then the mother Saints Day told her to do what she had said to the girl's daughter, and she went to church. Lì fu interrogata come la ragazza del vecchio e accettata nel servizio, poi la madre Santa Venerdì le disse di fare ciò che aveva detto alla ragazza del vecchio, e partì per la chiesa. Când veni Sânta Vinerea acasă, toate lighioanele, cu gâturile întinse, se plânseră că li s-au opărit gâtlejurile; intră în casă și văzu o arababură de nu-i mai da nimeni de căpătâi. ||||||creatures||necks|stretched||complained||them|||scalded|throats|||||||arabian horse||||||||headache Quando|venne|Santa|Venerdì|a casa|tutte|creature|con|colli|allungati|si|lamentarono|che|gli|||bruciarono|gole|entrò|in|casa|e|vide|un|carrozza|di|||più|dava|nessuno|di|testa When Good Friday came home, all the lighons, with their necks outstretched, complained that their throats were scalded; he entered the house and saw a mess that no one could handle. Quando tornò a casa Santa Venerdì, tutte le bestie, con i colli allungati, si lamentarono di aver scottato le gole; entrò in casa e vide un'arababura che nessuno le dava più di che. În cele din urmă, zise fata cea leneșe: – Maică Sântă Vinere, mi s-a făcut dor de părinți, dă-mi dreptul meu, căci mi s-a urât aci, să mă duc acasă. |||||||lazy|||||||||||give||right||||||bored|here|||| Alla|ultime|da|fine|disse|ragazza|la|pigra|Madre|Santa|Venerdì|mi|||fatto|nostalgia|dai|genitori||mi|||||||stancato|qui|di|mi|vado|a casa Finally, said the lazy girl: - Mother Saint Friday, I missed my parents, give me my right, because I hated it here, to go home. Alla fine, disse la ragazza pigra: – Santa Madre Venerdì, mi manca tanto i genitori, dammi il mio diritto, perché mi sono stancata qui, voglio tornare a casa. – Du-te, fata mea, răspunse Sânta Vinerea, dară mai așteaptă nițeluș, că o să treacă o apă dinaintea portiței, aducând fel de fel de lucruri; pe care ți-o plăcea ca s-o iei, alege; iară până atunci să-mi cauți în cap. ||||||||||a little||||passes||||the little gate|bringing||||||||||||||||||||||| ||ragazza|mia|rispose|Santa|Venerdì|però|un po'|aspetta|un momento|perché|una|(verbo ausiliare)|passi|una|acqua||porticina|portando|tipo|di||di|cose|(verbo ausiliare)|che|||piaceva|di|||prendi|scegli|e|fino|ad allora|||cerchi|in|testa - Go, my girl, replied Santa Vinerea, but wait a little longer, because a water will pass in front of the gate, bringing all kinds of things; which you liked to take, choose; and until then search my head. – Vai, mia ragazza, rispose Santa Venerdì, ma aspetta un attimo, perché passerà un'acqua davanti al portone, portando vari oggetti; quello che ti piace di più, scegli; e fino ad allora cerca di pensare. N-apucă să puie mâinile în capul ei și se repezi de luă de pe gârlă lada cea mai mare și mai frumoasă ce văzu. |||put|||her head||||rushed|||||the river|the chest|||||||| ||a|punge|mani|sulla|testa|sua|e|si|precipitò|da|prese|da|da|riva|cassa|quella|più|grande|e|più|bella|che|vide He didn't manage to put his hands on her head and rushed to grab the biggest and most beautiful crate he saw from the ledge. Non fece in tempo a mettere le mani sulla testa e si precipitò a prendere dalla riva la cassa più grande e più bella che vide. Sânta Vinere îi zise: – Deoarece ți-ai ales astă ladă, ia-o; dară să nu o deschizi până acasă; și când o vei deschide, să fii numai cu mumă-ta singură în casă, ca să nu vază nimeni ce e într-însa. Holy||||||||||||||||open it||||||||||||your mother|||||||||||||it Santa|Venerdì|le|disse|Poiché|||scelto|questa|cassa||la||di|non||||||||||||||||||||||veda|nessuno|cosa|è|| Good Friday said to him: - Since you have chosen this chest, take it; but don't open it until you get home; and when you open it, be with your mother alone in the house, so that no one can see what is inside. Santa Venerdì le disse: – Poiché hai scelto questa cassa, prendila; ma non aprirla fino a casa; e quando la aprirai, devi essere sola con tua madre in casa, affinché nessuno veda cosa c'è dentro. Fata luă lada și plecă. La ragazza|prese|la cassa|e|partì The girl took the crate and left. La ragazza prese la cassa e partì. Când se întoarse pe la cuptor, văzu azime calde, se cercă să ia și nu putu; ea nu mai putea răbda de foame. ||returned|||||unleavened bread|hot||cercă|||||could|||||endure|| Quando|si|voltò|verso|il|forno|vide|azzime|calde|si|cercò|di|prendere|e|non|poté|lei|non|più|poteva|sopportare|di|fame When he returned to the oven, he saw warm unleavened bread, he tried to take it and could not; she could no longer endure hunger. Quando tornò vicino al forno, vide delle azime calde, cercò di prenderne una ma non poté; non riusciva più a sopportare la fame. Pe la puț trecu cu jind, că nu-i dete măcar o picătură de apă, ca să se răcorească; iară când trecu pe la grădină, îi lăsa gura apă și nu putu nici să se umbrească puțin de arșița soarelui. |||||thirst||||gave|||||||||cool off|||||||to him||mouth||||||||shade|||heat| Al|al|pozzo|passò|con|desiderio|che|non||||||dall'|||||||||||||||||||||||||calore|del sole He passed by the well in a hurry, because there was not even a drop of water for him to cool off; and when he passed by the garden, his mouth was watering and he could not even shade himself a little from the heat of the sun. Passando vicino al pozzo, desiderava ardentemente che le venisse data almeno una goccia d'acqua, per rinfrescarsi; e quando passò vicino al giardino, le veniva l'acquolina in bocca e non poté nemmeno ripararsi un po' dal calore del sole. Ajungând acasă obidată de osteneală și flămândă, n-avu răbdare, ci chemă pe mumă-sa la o parte și-i zise să facă pe unchiaș și pe fie-sa să iasă afară. Arriving home||tired||tiredness||hungry||she had|patience|but||||||||||||||uncle||||||go out| Arrivando|a casa|stanca|da|fatica|e|affamata|||pazienza|ma|chiamò|la|||da|una|parte|e|||di|||||||||esca|fuori Arriving home tired and hungry, she had no patience, but called her mother aside and told her to make her uncle and her sister go out. Arrivata a casa, stanca e affamata, non ebbe pazienza, ma chiamò sua madre da parte e le disse di far uscire il nonno e suo figlio. Cum rămase singurele, deschise lada; dar ce ieși d-acolo? ||the only ones|||||came out|| Come|rimasero|sole|aprirono|cassa|ma|cosa|uscì|| As she was the only one left, she opened the chest; but what do you get out of there? Quando rimasero sole, aprirono la cassa; ma cosa ne uscì? balauri, șerpi, și câte lighioni toate, cărora le arsese gâtlejurile când le dase de mâncare; și îndată le sfâșiară și le mâncară. dragons|snakes|||lions||to whom||burned|throats|||gave||||||tore|||ate draghi|serpenti|e|quanti|lucertole|tutte|a cui|gli|aveva bruciato|goletti|quando|gli|dava|da|mangiare|e|subito|gli|sbrancarono|e|gli|mangiarono dragons, snakes, and how many ligions all, whose throats he burned when he gave them food; and immediately they tore them up and ate them. Draghi, serpenti, e quanti altri esseri, a cui avevano bruciato le gole quando li avevano nutriti; e subito li sbranò e li mangiò. Tot satul se spăimântă de întâmplarea asta; și fiecare om băgă de seamă că asta vine de la răsplătirea dumnezeiască. |||is frightened||this event|||||noted||||||||divine retribution|divine Tutto|il villaggio|si|spaventa|da|l'evento|questo|e|ogni|uomo|si accorse|di|avviso|che|questo|viene|da|dalla|ricompensa|divina The whole village is frightened by this incident; and every man takes note that this comes from the divine reward. Tutto il villaggio si spaventò per questo evento; e ogni uomo si rese conto che ciò veniva dalla ricompensa divina. Fata moșneagului însă se căsători cu un flăcău din cei mai frumoși ai satului, care o ceru de la tată-său și o luă de soție. ||but||married|||lad|||||of the||||asked for||||||||| La ragazza|del vecchio|però|si|sposò|con|un|giovane|tra|i|più|belli|del|villaggio|che|la|chiese|da|al|||e|la|prese|da|moglie The old man's daughter, however, married a young man from the most handsome of the village, who asked for her from his father and took her as his wife. La figlia del vecchio però si sposò con un giovane tra i più belli del villaggio, che la chiese da suo padre e la prese in moglie. Mare veselie se făcu în sat la nunta lor, și trăiesc în fericire până în ziua de azi. |joy||||||wedding|||||happiness||||| Grande|gioia|si|fece|in|villaggio|al|matrimonio|loro|e|vivono|in|felicità|fino|in|giorno|di|oggi There was great rejoicing in the village at their wedding, and they live in happiness to this day. Grande allegria si fece nel villaggio per il loro matrimonio, e vivono felici fino ad oggi. Cine nu crede să facă bine să se uite împrejur, și va vedea multe de aceste case. |||||||||around|and|||||these|houses Chi|non|crede|a|faccia|bene|a|si|guardi|intorno|e|(verbo ausiliare futuro)|vedrà|molte|di|queste|case Anyone who doesn't think so would do well to look around, and they will see many of these houses. Chi non crede faccia bene a guardarsi intorno, e vedrà molte di queste case. Iar eu încălecai p-o șea etc. ||mounted|on it||saddle| E|io|montai|||sella| And I was riding a saddle etc. E io montai su una sella ecc.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 it:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1439 err=17.93%)