×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 1. Тише едешь - дальше будешь

1. Тише едешь - дальше будешь

ТИШЕ ЕДЕШЬ – ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ.

Смысл этой парадоксальной пословицы – не надо спешить, надо иметь терпение. Надо быть благоразумным и обстоятельным, и тогда ты сделаешь больше и лучше, чем когда ты будешь спешить.

Эта пословица восходит к тому времени, когда главным транспортом в России была телега с лошадью.

Если ты опрометчиво будешь стегать свою лошадь, чтобы она поскорее добралась до определенного места, то очень может быть, что лошадь просто выбьется из сил и встанет, а может быть, даже погибнет, и ты уже никуда не доберешься.

А если ты поедешь потихоньку, то лошадь не устанет и скорее и надежнее довезет тебя до нужного места.

Сейчас практически лошадь не используется как вид транспорта, но мы часто вспоминаем эту пословицу, когда хотим сказать: не надо спешить, надо всё хорошо обдумать – Тише едешь, дальше будешь!

В русском языке есть еще несколько пословиц на эту или похожую тему:

ПОСПЕШИШЬ – ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ

СПЕШКА НУЖНА ТОЛЬКО ПРИ ЛОВЛЕ БЛОХ

ВОРОБЬИ ТОРОПИЛИСЬ, ДА МАЛЕНЬКИМИ УРОДИЛИСЬ

Есть похожие пословицы и в других европейских языках.

Например,в английском:

Slow and steady wins the race.

Make haste slowly.

The more haste, the less speed.

Или в немецком:

Eile mit Weile.

Eilen macht oft heulen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1. Тише едешь - дальше будешь 1\. Sie werden leiser - Sie werden weitermachen 1\. You go quieter - you will continue 1. Daha da uzaklaşacaksın

ТИШЕ ЕДЕШЬ – ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ. JE LEISER DU FAHRST, DESTO WEITER KOMMST DU. THE QUIETER YOU GO, THE FURTHER YOU'LL GET.

Смысл этой парадоксальной пословицы – не надо спешить, надо иметь терпение. Die Bedeutung dieses paradoxen Sprichworts ist, dass man sich nicht beeilen muss, man muss Geduld haben. The meaning of this paradoxical proverb is not to rush, you need to have patience. Надо быть благоразумным и обстоятельным, и тогда ты сделаешь больше и лучше, чем когда ты будешь спешить. Man muss besonnen und gründlich sein, dann tut man mehr und besser, als wenn man es eilig hat. You have to be prudent and thorough, and then you will do more and better than when you are in a hurry.

Эта пословица восходит к тому времени, когда главным транспортом в России была телега с лошадью. Dieses Sprichwort stammt aus der Zeit, als das Haupttransportmittel in Russland ein Karren mit einem Pferd war. This proverb goes back to the time when the main transport in Russia was a cart with a horse. Il proverbio risale all'epoca in cui il principale mezzo di trasporto in Russia era il carro trainato da cavalli.

Если ты опрометчиво будешь стегать свою лошадь, чтобы она поскорее добралась до определенного места, то очень может быть, что лошадь просто выбьется из сил и встанет, а может быть, даже погибнет, и ты уже никуда не доберешься. Wenn Sie Ihr Pferd rücksichtslos peitschen, damit es so schnell wie möglich an eine bestimmte Stelle kommt, kann es sehr gut sein, dass das Pferd einfach keine Kraft mehr hat und aufsteht oder vielleicht sogar stirbt, und Sie kommen nicht weiter. If you recklessly flog your horse so that it gets to a certain place as soon as possible, it may very well be that the horse will simply lose its strength and stand up, or maybe even die, and you won’t get anywhere. Se siete imprudenti nel frustare il vostro cavallo per portarlo in un certo posto, è molto probabile che il cavallo si esaurisca e si alzi, o magari muoia, e voi non arriverete da nessuna parte. Als je roekeloos bent in het afranselen van je paard om het naar een bepaalde plek te krijgen, is de kans groot dat het paard uitgeput raakt en gaat staan, of misschien zelfs sterft, en jij nergens komt.

А если ты поедешь потихоньку, то лошадь не устанет и скорее и надежнее  довезет тебя до нужного места. And if you ride slowly, the horse will not get tired and will sooner and more reliably take you to the right place. Inoltre, se si procede lentamente, il cavallo non si stancherà e ci porterà al posto giusto prima e in modo più affidabile.

Сейчас практически лошадь не используется как вид транспорта, но мы часто вспоминаем эту пословицу, когда хотим сказать: не надо спешить, надо всё хорошо обдумать – Тише едешь, дальше будешь! Nowadays, a horse is practically not used as a mode of transport, but we often recall this proverb when we want to say: don’t have to rush, you need to think it over well - Go quietly, you will continue!

В русском языке есть еще несколько пословиц на эту или похожую тему: In the Russian language there are several proverbs on this or a similar topic:

ПОСПЕШИШЬ – ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ HURRY - MIX PEOPLE VI PRENDETE GIOCO DELLE PERSONE AFFRETTANDOVI A JE MAAKT MENSEN BELACHELIJK DOOR TE HAASTEN

СПЕШКА НУЖНА ТОЛЬКО ПРИ ЛОВЛЕ БЛОХ HURRY IS NECESSARY ONLY WHEN FISHING DÉPÊCHEZ-VOUS UNIQUEMENT NÉCESSAIRE LORSQUE VOUS ATTRAPER DES PUCES LA FRETTA È NECESSARIA SOLO QUANDO SI CATTURANO LE PULCI HAAST IS ALLEEN NODIG BIJ HET VANGEN VAN VLOOIEN

ВОРОБЬИ ТОРОПИЛИСЬ, ДА МАЛЕНЬКИМИ УРОДИЛИСЬ SPARROWS HURRYED, YES LITTLE BORN LES MOINEAUX ONT ÉTÉ PRESSÉS, OUI ILS SONT NÉS PETITS I PASSERI AVEVANO FRETTA, MA DIVENTAVANO PICCOLI DE MUSSEN HADDEN HAAST, MAAR ZE WERDEN KLEIN

Есть похожие пословицы и в других европейских языках. There are similar proverbs in other European languages.

Например,в английском: For example, in English:

Slow and steady wins the race. Slow and steady wins the race.

Make haste slowly. Make haste slowly.

The more haste, the less speed. The more haste, the less speed.

Или в немецком: Or in German:

Eile mit Weile. Eile mit Weile.

Eilen macht oft heulen. Eilen macht oft heulen.