Подлинная История Русской Революции. 4 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)
подлинная|||||||
Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 4 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1)
The True Story of the Russian Revolution. 4 series. Series 2017. Documentary Drama (1)
L'histoire vraie de la révolution russe. 4 séries. Série 2017. Documentaire dramatique (1)
Het ware verhaal van de Russische revolutie. 4 series. Serie 2017. Documentair drama (1)
A verdadeira história da Revolução Russa. 4 séries. Série 2017. Documentário Drama (1)
Den sanna historien om den ryska revolutionen. 4 serier. Serie 2017. Dokumentär Drama (1)
Rus Devrimi'nin Gerçek Hikayesi. 4 seri. Dizi 2017. Belgesel Drama (1)
Вести из Петрограда доходили до Италии с большим опозданием.
||||||||опозданием
The news from Petrograd took long time to get to Italy.
Ни газеты, ни письма и телеграммы не могли поспеть
||||||||дойти
|||||telegrams|||arrive
Neither newspapers, nor letters and telegrams could keep up
за стремительно развивающимися событиями.
in|||
|hitro||
Русского революционера Бориса Яковенко отделяли от родины
Hundreds of kilometers and frontlines separated the Russian revolutionary
сотни километров и линии фронтов.
Boris Yakovenko from his motherland.
Но даже находясь вдали от России, Яковенко понимал,
|||вдали||||
However, even being far away from Russia
что там назревают решающие события.
||назревают|decisive|
||se obetajo||
Yakovenko could see the decisive events brewing there.
К вечеру 27 февраля 1917 года хаос в городе достиг наивысшей точки.
||||||||наивысшей|
By the evening of February 27, 1917 the chaos in the city reached its peak.
К толпам митингующих присоединились взбунтовавшиеся войска.
||||rebellious|
||||opstandige|
The rebellious troops joined the crowds of demonstrators.
Практически все государственные органы прекратили свое существование.
Almost all state bodies ceased their existence.
Толпа громила магазины, лавки, правительственные учреждения и тюрьмы.
|разрушала||||учреждения||
The crowd was ransacking shops, state establishments and prisons.
Солдаты прямо на улицах расстреливали офицеров...
||||расстреливали|
||||executed|
The soldiers were shooting their officers in the streets.
Российский император узнал об этих событиях,
|||||events
The Russian Emperor found out about those events
когда в столице законной власти практически не существовало.
when the legitimate authorities were almost non-existent in the city.
Опасность того, что стихия перекинется на всю страну и на армию, была очевидна.
|||стихия|перейдет||||||||
||||||||||||obvious
||||will spread||||||||
The danger of the chaos encompassing the country and the army was evident.
Весь день 27-го числа Николай II выжидал, понимая,
||||||выжидал|
|||of the month||||
All day on the 27th, Nicholas II waited, realizing
что введение войск в Петроград повлечет за собой уже тысячи жертв.
|введение||||повлечет|||||
that the introduction of troops into Petrograd would already entail thousands of victims.
Но к вечеру стало ясно, что войска должны двинуться в столицу и восстановить порядок.
However, by the evening it was clear that the troops should move towards the capital to restore order.
Командовать ими назначался генерал Николай Иванов.
||назначался|||
||was appointed|||
General Nicolay Ivanov was appointed to head them.
Иванов Николай Иудович (1851-1919) Генерал от артиллерии.
||Иудович|||
||Judeovich|||
Ivanov Nicolay Iudovitch, Artillery General,
Герой русско-турецкой и русско-японской войн.
the hero of the Russian-Turkish and the Russian-Japanese wars.
В начале Первой мировой командовал Юго-Западным фронтом (1914-1916).
At the beginning of the First World War, he was the commander of the South-Western Front.
Под его началом русские войска одержали первые громкие победы и взяли Львов.
Under his leadership, the Russian troops won the first high-profile victories and took Lvov.
Во время Великого отступление русской армии был снят с должности и
he was dismissed from his post and appointed to work with the Emperor
назначен состоять при императоре в Ставке Верховного Главнокомандующего.
|||императоре||||
at the Headquarters of the Commander-in-Chief.
Пользовался полным доверием Николая Второго.
Nicolay II trusted him completely.
На уже немолодого генерала возлагалась ответственная задача —
||немолодого||возлагалась|ответственная|
||niet jonge||||
потушить революционный пожар в столице в крайне сжатые сроки,
потушить|||||||сжатые|
put out the revolutionary fire in the capital in an extremely short time,
не допуская лишнего кровопролития.
|допуская|unnecessary|
without spilling excess blood.
«Я рад и счастлив помочь Его Величеству, но как это сделать?»
I’m happy to assist Your Highness, but how may we do it?
С самого начала у Иванова возникли сомнения в успехе своей миссии.
From the very beginning, Ivanov had doubts about the success of his endeavour.
Полномочия генералу дали обширные:
The General had wide competence.
он назначался командующим Петроградским военным округом,
He was appointed the commander of the Petrograd military district,
имел право отдать любое подозрительное лицо под суд военного трибунала,
||||подозрительное|||||трибунал
had the right to bring any suspicious person before a military tribunal,
сформировать новое правительство и назначить министров.
сформировать|||||
form a new government and appoint ministers.
Начальник штаба Верховного Главнокомандующего генерал Алексеев
The head of the Headquarters of the Commander-in-Chief General Alexeyev
приказал отправить в распоряжение Иванова части,
||в|распоряжение||
ordered|||||
ordered to send units whose loyalty was beyond any doubts at Ivanov’s disposal.
верность которых не вызывала сомнения.
whose fidelity was not in doubt.
Но вскоре стало ясно, что для сбора сил потребуется несколько дней,
||||||сбора|сил|||
Soon it became clear that a few days were needed to gather the troops.
а действовать нужно было незамедлительно.
However, they needed to act without any delay.
Иванов направился в Царское Село, не дожидаясь войск.
||||||дожидаясь|
Ivanov left for the Tsarskoye Selo without waiting for the troops.
Под его началом находился лишь один батальон - 800 человек вместо сорока тысяч.
He had only one battalion with him – 800 soldiers instead of 40,000 people.
А в Петрограде продолжала бушевать революция.
||||бушевать|
Revolution was raging on in Petrograd.
Таврический дворец, где заседала Государственная дума,
|||заседала||
Tauride|||met||
The Tavria Palace where the State Duma used to have its sessions,
стал ее центром и штабом.
became its center and headquarters. In a matter of hours,
Буквально в одночасье сбылись самые смелые мечты русской либеральной оппозиции.
||одномоментно|сбылись||||||
|in||came true||||||
the bravest dreams of the Russian oppositional liberals came true.
Одновременно с этим произошло событие, тогда мало кем замеченное,
||||||||замеченное
simultaneously||||||||
||||||||opgemerkt
но именно оно оказало судьбоносное влияние на весь ход отечественной истории.
||||судьбоносное||||||
||||bepalende||||||
but which had a fateful influence over the entire course of the national history.
27 февраля в Таврический дворец пришла группа из трех человек и
On February 27, a group of three men arrive at the Tavria Palace
попросила предоставить им комнату для заседаний.
|предоставить||||
and asked to be allotted a room for a meeting.
Они назвались Исполнительным комитетом Совета рабочих депутатов.
|||комитет|||
||||||deputies
They called themselves the Executive Committee of the Council of the Working Deputies.
Комитет представляли: депутат думы Чхеидзе, а также Гвоздев и Богданов -
||||Чхеидзе|||||
||||Chkheidze|||||
The committee was represented by: Duma deputy Chkheidze, as well as Gvozdev and Bogdanov -
два освобожденных из тюрьмы члена Рабочей группы
|освобожденных|||||
при Центральном военно-промышленном комитете.
Именно эта Рабочая группа занимались организацией
That Working Group was involved in organizing mass strikes
массовых забастовок в Петрограде в начале революции.
in Petrograd at the dawn of the revolution.
Комнату представителям Cовета выделили,
||Совета|выделили
||raad|
The representatives of the Committee got a room for a meeting,
и в ночь на 28 февраля состоялось его первое заседание.
and at night of February 28, their first session took place.
Председателем был Чхеидзе, а его заместителями стали Скобелев и Керенский.
|||||заместители||Скобелев||
chairman|||||||||
Tchkheidze was the chairman, and Skobelev and Kerenskiy became his deputies.
Было принято воззвание «К населению Петрограда и России»,
||воззвание|||||
An appeal was written “To the Population of Petrograd and Russia”
а так же одобрено создание собственного вооруженного формирования —
|||approved||||
and the creation of its own armed force – the working police - was approved.
рабочей милиции.
Заседание совета проходило эмоционально.
The session was very emotional.
Публика слушала ораторов, хотя не вполне понимала, кто они такие и кого представляют
публика||ораторов||||||||||
The audience listened to the agitators not understanding well who they were and whom they were representing.
Присутствовавшие на заседании еще не знали,
Присутствовавшие|||||
The people present at the session had no idea that they became witnesses
что они стали свидетелями исторического события,
that they witnessed a historic event,
на их глазах появился новый орган власти,
|||||authority|
который вскоре станет известен как Петроградский совет
which soon became well-known as the Petrograd Council
рабочих и солдатских депутатов.
of the Deputies From Workers and Soldiers.
Советы — альтернативные органы власти, избираемые населением.
||||elected|
||||gekozen|
The Councils were the alternative authorities elected by the population.
Впервые появились во время революции 1905 г.
They first appeared during the revolution of 1905.
После ее поражения прекратили свое существование.
After its failure, they ceased to exist.
В 1917 году Советы были созданы из так называемой Рабочей группы
||||created|||||
In 1917, the Councils were formed out of the so-called Working Group
при Центральном военно-промышленном комитете,
|Центральном|||
of the Central Military and Industrial Committee
которая, при поддержке оппозиционных политиков,
|||оппозиционных|политиков
which with the help of the oppositional politicians became the organizer
стала организатором массовых беспорядков в Петрограде.
of mass disturbances in Petrograd.
Чхеидзе, ГвОздев, Богданов, Керенский вовсе не были туда избраны.
||||||||elected
Tchkheidze, Gvozdev, Bogdamov and Kerenskiy weren’t elected there.
Воспользовавшись политическим хаосом,
||хаос
Using the revolutionary chaos to their benefit,
они фактически назначили себя руководить Советами,
they in fact appointed themselves to head the Council
а сами Советы объявили органом, который выражает волю народных масс.
|||объявили||||||
and announced the Council to be a body representing the will of the people.
Созданный ими Временный исполком призвал рабочих
|||исполком||
|||executive committee||
избирать по одному депутату на тысячу рабочих,
|||депутата|||
to elect one deputy for every thousand workers,
и по одному солдату на каждую роту.
||||||роту
Ни одного большевика в исполкоме не было.
||большевика||исполкоме||
||bolsjewiek||||
Not a single Bolshevik was on the executive committee.
В будущем Советы во многом саботировали решения Временного правительства,
|||||саботировать|||
|||||sabotaged|||
|||||saboteren|||
In the future, the Soviets largely sabotaged the decisions of the Provisional Government,
стремясь захватить власть.
К осени 17-го года, благодаря усилиям Ленина и его соратников,
|||||||||соратников
By autumn of 1917, thanks to the efforts of Lenin and his comrades,
руководство в Советах захватили большевики.
||||большевики
the Bolsheviks seized the power in the Councils. From that time on,
С тех пор Советы стали нарицательным именем большевистской советской власти.
|||||нарицательным||||
with|||||||||authorities
the Councils became the name for the Bolshevik Soviet power.
Во время первого же заседания исполкома Совета стало очевидно,
|||||исполкома|||
At the first meeting of the Executive Committee of the Council
что победившая оппозиция не является единой политической силой.
Власть в стране мог захватить тот, кто был активней, напористей и агрессивнее.
||||||||активнее|напористее||
||||||||actiever|more assertive||
and aggressive could seize the power in the state.
Решение о создании собственных вооруженных формирований
The decision to create Its own armed forces
недвусмысленно давало понять о намерении Совета прибрать власть к своим рукам.
недвусмысленно||||намерении||забрать||||
|||about|||||||
demonstrated the Council’s clear intention to usurp power.
Многие депутаты, как, например, Керенский успевали работать и в Совете,
Many deputies, for instance Kerenskiy, worked both at the Council
и во Временном комитете Государственной думы.
and at the Temporary Committee of the State Duma.
Сам Временный комитет во главе с Родзянко понимал, что действовать нужно быстро.
The Temporary Committee headed by Rodzyanko knew that they should act fast.
А потому в ночь на 28 февраля комитет объявил,
That was why at night of February 28 the Committee declared
что берет на себя всю полноту власти в стране и издал соответствующее воззвание.
|||себя||полноту||||||соответствующее|воззвание
|||||||||||corresponding|
that it undertook the full authority in the state and published the relevant appeal.
Члены Временного комитета нервничали —
|||нервничали
The members of the Temporary Committee were nervous.
они знали о движении в столицу отряда генерала Иванова.
They knew that the detachment of General Ivanov was on its way to the capital.
Родзянко уже объявил о захвате власти, за что вполне мог быть расстрелян.
||||захвате|||||||executed
Rodzyanko had declared the seizure of the power and could be executed for that.
Однако в страхе он все время повторял: «Я не желаю бунтовать»,
||||||||||бунтовать
||||||||||rebel
However, he kept repeating in fear: “I don’t want to rebel.
«Я никаких революций делать не желаю!»
I don’t want to push any revolutions!”
При этом первые же действия новой власти давали понять ее цели.
Still, the first actions of the new authorities spoke clearly of their intentions.
По распоряжению Родзянко, висевший в думе царский портрет
|распоряжению||висевший||||портрет
At Rodzyanko’s order, the Tsar’s portrait that was hanging at the Duma
вырвали из рамы и разорвали в клочья.
вырвали||||разорвали||клочья
was taken down and torn to pieces.
Сам Родзянко слал телеграммы Алексееву и командующим фронтами
||слал||Алексееву|||
||stuurde||Alekseev|||
Rodzyanko was busy sending telegrams to Alexeyev and commanders of the fronts
с просьбой сохранять спокойствие.
|просьбой||
with requests to keep calm. Many remembered the night
Ночь с 27-го на 28-е февраля многим показалась вечностью.
|||||||показалась|вечностью
from February 27 to February 28 to drag on for eternity.
Из книги Бориса Яковенко "История Великой Русской революции".
From the book of Boris Yakovenko “History of the Great Russian Revolution:
«… народными войсками было занято Адмиралтейство,
народными||||Адмиралтейство
“The people’s troops captured the Admiralty
где до сих пор скрывались еще некоторые члены старого правительства;
||||скрывались|||||
where some members of the old government were still hiding,
Зимний и Мариинский дворцы с Петропавловской крепостью перешли
the Winter and the Mariinskiy Palaces together with the Fortress of Peter and Paul
в руки революционеров окончательно еще ранним утром…»
fell into the revolutionaries’ hands early in the morning…”
У Государственной думы собрались толпы ликующих петроградцев с красными знаменами.
|||||ликующих|петроградцев|||знаменами
||Duma|||||||
||||||Petersburgers|||
Crowds of excited residents of Petrograd gathered with the red banners by the State Duma.
Эти красные флаги и банты, как и обращение "товарищ", были введены
||||ribbons|||обращение|||
||||bows||||||
Those red banners and bows as well as the address “comrade” or “citizen”
вовсе не большевиками, а появились именно в дни февральских событий.
||||||||февральских|
were introduced not by the Bolsheviks but during those February events.
В Таврический дворец приезжали делегации,
депутаты произносили горячие речи под раскатистое «Ура!».
|||||раскатистое|
|||||donderend|
the deputies made heated speeches to the booming "Hurrah!".
Стоял несмолкаемый шум.
|несмолкаемый|
was|unrelenting|
|onophoudelijk|
There was an unceasing noise.
Сюда же свозили задержанных офицеров и чиновников.
||привозили|задержанных|||
The crowd also brought arrested officers and officials there.
Под арестом оказались отставные премьер-министры Борис Штюрмер
|||отставные||||
|||||||Shturmer
Ex-Prime-Ministers Boris Shturmer and 70-year old Ivan Goremykin
и 77-летний Иван Горемыкин.
|||Горемыкин
|||Goremikin
Этого старика подняли прямо с постели, и в здание думы он прибыл в странном виде:
|||||постели||||||пришел||странном|
and arrived at the building of the Duma looking weirdly:
поверх ночной рубашки на нем была надета цепь ордена Андрея Первозванного —
||||||надела|цепь|ордена||Первозванного
||||||||||Andreas de Eerstgeroepene
he had the medal of Andrey the First-Called,
высшего ордена империи…
the highest award of the Emperor,
Вскоре был арестован генерал Хабалов.
pinned on top of his night dress. Soon General Khabalov was detained too.
Министр внутренних дел Протопопов пришел сдаваться сам.
The Minister of the Internal Affairs Protopopov came to surrender.
От революционного самосуда его едва успел спасти Керенский.
||самосуда|||||
Kerenskiy had barely managed to save him from lynching.
При этом начальник Петроградского жандармского управления генерал Волков,
||||жандармского|||
||||gendarmerie|||
||||van de jandarm|||
At that, the head of the Petrograd Gendarmes Department General Volkov,
как и многие простые стражи порядка, был зверски убит толпой.
||||стражи|||||
as well as many lower-ranking police officers, was violently murdered by the crowd.
За дни февральских беспорядков только в Петрограде со стороны восставших
During the disturbances in February in Petrograd 300 people died
погибло около 300 человек, 1200 человек ранены.
and 1200 people were wounded from the rebels.
Было убито около 80 офицеров Балтийского флота,
About 100 officers of the Baltic Fleet were killed,
много военнослужащих и полицейских со стороны правительства.
together with many military men and police officers from the side of the government.
Николай II оставался в Ставке, куда поступали тревожные телеграммы.
|||||||тревожные|
Nicolay II stayed at the Headquarters getting alarming telegrams.
Императрица Александра Федоровна сообщала супругу:
||||супругу
Empress Alexandra Fedorovna informed her husband:
«Революция вчера приняла ужасающие размеры… Известия хуже, чем когда бы то ни было».
|||ужасающие|||||||||
|||verschrikkelijke|||||||||
“Yesterday the revolution’s scale increased. The news are worse than they had even been before”.
Она просила Николая сделать несколько шагов навстречу оппозиции:
||||a few||towards|
She was talking Nicolay into conceding to the opposition:
«Уступки необходимы. Стачки продолжаются. Много войск перешло на сторону революции».
“The concessions are necessary. The strikes are going on. Many troops took the side of the revolution”.
Однако царь сохранял твердость.
|||твердость
However, the Tsar didn’t bulge.
Он отказался отправлять в отставку премьера Голицына, хотя тот сам просил об этом.
||||||Голицына||||||
||||resignation||||||||
He refused to dismiss the Prime-Minister Golitsin though he asked him about that himself.
Договариваться с либералами император не стал.
договориться||либералами|||
The Emperor decided not to strike deals with the liberals.
Он очень беспокоился за жену и здоровье детей
He worried for his wife and the health of his children
и принял решение ехать к семье, в Царское Село.
and took a decision to go to his family at the Tsarskoye Selo.
Ранним утром 28 февраля царский поезд покинул Могилёв,
||||||Могилёв
||||||Mogiljov
Early in the morning of February 28 the Tsar’s train left Mogilev.
однако до Царского Села он так и не добрался.
|||Села|||||
However, it failed to reach the Tsarskoye Selo.
В это утро Родзянко направил депутата Бубликова
||||||Бубликов
That morning Rodzyanko sent deputy Bublikov to take control
взять под контроль Министерство путей сообщения.
over the Ministry of Communication Lines.
Тот, в сопровождении двух офицеров и отряда солдат, прибыл в железнодорожное ведомство,
||||||||||железнодорожное|ведомство
Accompanied by two officers and a detachment of soldiers, he came to the railway department
где арестовал министра путей сообщения Войновского-Кригера.
|арестовал||||Войновского|Кригера
|||||Wojnowitsj|Krieger
where he arrested the Minister of Communication Lines Voynovskiy-Kriger.
В 13.50 Бубликов разослал по всей империи телеграммы:
|Бубликов|разослал||всей||
At 13:50 Bublikov sent telegrams all over the Empire:
«Железнодорожники! Старая власть создавшая разруху во всех областях
|Старая||создавшая|разруху|||
“Workers of the railway stations! The old power that created collapse
государственной жизни оказалась бессильной.
in all the spheres of state life proved helpless.
Комитет Государственной думы взял в свои руки создание новой власти.
The Committee of the State Duma undertook the forming of the new power.
Обращаюсь к вам от имени Отечества — от вас теперь зависит спасение Родины».
appeal|||||||||||
I address you on behalf of your Motherland. You’re the ones responsible for the salvation of your Motherland now”.
Так весть о революции долетела до крупных городов России.
||||долетела||||
That was how the news about the revolution reached the big cities of Russia.
Однако основное население страны узнало о ней лишь в апреле.
||||узнало|||||
However, the majority of the country’s population only found out about it in April.
Бубликов приказал задерживать все воинские эшелоны,
||задерживать||воинские|эшелоны
Bublikov ordered to delay all the military echelons
чтобы остановить продвижение отряда Иванова,
to stop the advance of Ivanov’s detachment
и распорядился взять под контроль движение императорского поезда.
|распорядился||||||
and to take control over the movement of the Emperor’s train.
Вечером того же дня царский состав задержали на станции Малая Вишера,
||||||||||Вишера
||||||||||Vishera
||||||||||Mala Vishera
In the evening of the same day the Tsar’s train was stopped at the station of Malaya Vishera,
якобы из-за того, что революционеры перекрыли железную дорогу.
||||||перекрыли||
allegedly because the revolutionaries blocked the railroad.
Слухи не подтвердились, но царь согласился изменить маршрут:
||подтвердились|||||
The rumors weren’t confirmed but the Tsar agreed to change the route –
вместо Царского Села поезд повернул на Бологое и Псков.
||||||Бологое||
instead of Tsarskoye Selo the train turned towards Bologoye and Pskov.
Из дневника императора:
|дневника|
From the Emperor’s diary:
«Ночью повернули со станции Малая Вишера назад,
|turned|||||
“At night we turned from the station of Malaya Vishera back,
так как Любань и Тосно оказались занятыми.
||Любань||Тосно||busy
||||Tosno||
||Luban||Tosno||bezet
for Luban and Tosno are taken. We went towards Valday, Dno and Pskov
Поехали на Валдай, Дно и Псков, где остановились на ночь.
||Валдай|Дно||||||
We went to Valdai, Dno and Pskov, where we stopped for the night.
Гатчина и Луга тоже оказались занятыми. Стыд и позор!
Гатчина||||||||позор
Gatchina and Luga also turned out to be busy. Shame and shame!
Доехать до Царского Села не удалось. А мысли и чувства все время там.
However, all my thoughts and feelings are there.
Как бедной Аликс должно быть тягостно одной переживать все эти события!
||Аликс|||тягостно|||||
||Alix||||||||
It must be so difficult for poor Alix to suffer all these events alone!
Помоги нам Господь!»
God help us!”
1-го марта в три часа дня Николай прибыл на станцию Дно, где ему сообщили,
что председатель Государственной думы Родзянко просит об аудиенции.
|||||||аудиенции
|||||requests||
|||||||audience
that Chairman of the State Duma Rodzianko is asking for an audience.
Время шло.
Родзянко не появлялся, и Николай решил продолжить движение в сторону Пскова.
||||Николай||||||
and Nicolay decided to move further towards Pskov.
В это время Родзянко находился в столице и телеграммами пытался убедить
||||||||телеграммами||
At that time, Rodzianko was in the capital and tried to convince by telegrams
генерала Алексеева в том, что Петроград находится под его полным контролем.
|Алексеева|||||||||
that Petrograd was under his full control.
Он утверждал, что введение войск приведет к новой вспышке насилия,
|||введение|||||вспышке|
He claimed that the arrival of the troops would lead to a new wave of violence
и спасти страну может только отречение Николая II от власти.
|||||renunciation||||
and that only the abdication of Nicolay II might save the country.
Поверил ли этому генерал Алексеев, неизвестно.
It’s unknown whether General Alexeyev believed him or not.
Но с этого момента он фактически стал посредником
But from that moment on, he became an intermediary
между императором и бунтующим парламентом.
|||бунтующим|
|||in opstand zijnd|
between the Emperor and the rebellious parliament.
До этого Алексеев отправлял командующим фронтами информацию о хаосе в столице,
||||||||хаосе||
Prior to this, Alekseev sent information to the front commanders about the chaos in the capital,
что соответствовало действительности.
which was true.
Теперь он сообщал, что беспорядки прекратились,
Now he informed them that the disturbances had ended
а опубликованное правительством Воззвание говорит о незыблемости монархии.
|опубликованное||воззвание|||незыблемости|
and that the Appeal published by the government proved the stability of the monarchy.
О требованиях, которые касались отречения, Алексеев не сообщал.
|требованиях||||||
Alexeyev didn’t mention the demands on abdication.
Поезд императора прибыл во Псков.
The Emperor’s train arrived into Pskov.
Командующий Северным фронтом генерал Рузский должен был встретить
The commander of the Northern Front General Ruzskiy was to meet Nicolay II
Николая Второго на вокзале, но приехал туда с опозданием.
at the railway station but came late. He did it on purpose,
Сделал он это умышленно, демонстрируя свое неуважение к царю.
|||умышленно|||неуважение||
to demonstrate his disrespect towards the Tsar.
Рузский был известен своими либеральными взглядами,
Ruzskiy was well-known for his liberal views, was cooperating closely
находился в тесном сотрудничестве с оппозицией и лично недолюбливал Николая II.
||тесном||||||недолюбливал||
with the opposition and harbored a personal dislike towards Nicolay II.
Император все понимал, но никогда не опускался до того,
The Emperor saw it all but never stooped to react to such disrespect.
чтобы реагировать на подобное к себе неуважение.
Он принял Рузского в своем вагоне.
||Рузского|||
||Ruzsky|||
He received Ruzsky in his carriage.
Через час из Ставки сообщили, что Москва охвачена восстанием,
||||||Moscow||uprising
that Moscow rebelled; unrest started in Kronstadt
в Кронштадте беспорядки, а командующий Балтийским флотом вице-адмирал Непенин
|Кронштадте||||Балтийским||||Непенин
|||||de Baltische||||Nepenin
and the commander of the Baltic Fleet Vice-Admiral Nepenin
фактически признал власть Временного комитета.
had in fact recognized the authority of the Temporary Committee.
Через час пришла новая телеграмма: в Кронштадте анархия - офицеры арестованы,
||||||||офицеры|
военный губернатор Кронштадта вице-адмирал Вирен
||Кронштадт|||Вирен
||Kronstadt|||Virén
заколот штыками на Якорной площади города.
заколот|штыками||Якорной||
opstand met stokken|||anker||
stabbed to death with bayonets on the Anchor Square of the city.
В это время Рузский уговаривал императора пойти на уступки -
||||уговаривал||||
||||||make concessions||
At that time, Ruzskiy was talking the Emperor into making concessions –
передать власть новому правительству, ответственному перед думой.
||||responsible||
transfer||||||
passing the power to the new government responsible before the Duma.
Николай Второй не соглашался.
Nicolay II didn’t agree.
Ему предлагали царствовать, но при этом не управлять.
He was offered to stay a Tsar but not take part in governing.
Получая власть, император принимал одновременно, как долг перед Богом,
When an Emperor was crowned, he was taking automatically,
ответственность за управление государственными делами.
as a duty before God, the responsibility for overseeing the affairs of the state.
Если он согласиться передать свои права другим,
If he agreed to pass his rights to other people,
то лишит себя возможности управлять событиями,
|deprive||||
he would lose the possibility to control the events
при этом ответственность останется на нем.
while the responsibility would still rest with him.
Другими словами - передача власти правительству,
In other words, the handing over of the authority to the government
которое будет ответственно перед парламентом,
which would answer to the parliament wouldn’t relieve the Tsar
не избавит царя от ответственности за действия этого правительства.
|избавит|||||||
of his responsibility for the actions of that government.
В сложившихся обстоятельствах у императора было лишь два выхода:
|сложившихся|||||||
Under those circumstances, the Emperor had only two choices:
либо отречься от престола, либо утопить столицу в крови, но вернуть себе власть.
|||||утопить|||||||
either to abdicate or to drown the capital in blood but get the power back.
Николай пытался объяснить Рузскому, что люди,
|||Рузскому||
|||Roemeense||
Nicolay tried to explain to Ruzskiy that people who strove for power
которые претендуют на власть и народное доверие,
that||||||
and the trust of people had neither that trust nor competence
не имеют ни этого доверия, ни компетентности,
||||||компетентности
have neither this trust nor competence,
ни нравственных способностей для управления страной.
||abilities|||
Тем более в условиях войны и анархии.
Especially in conditions of war and anarchy.
Император был прав в своих оценках.
Life proved the Emperor right.
Временное правительство, составленное из оппозиционных политиков,
||составленное|||
The Temporary Government formed out of the oppositional politicians
окажется совершенно беспомощным в управлении государством и армией.
was completely helpless in governing the state and the army.
Обещания, данные народу, выполнены не будут.
It would fail to keep the promises it gave to the people.
После большевистского переворота министры и либеральные политики
After the Bolshevik revolution, the Ministers and liberal politicians
отправятся в эмиграцию, не оказав большевикам никакого сопротивления.
||эмиграцию||оказав|большевикам||
would emigrate without ever resisting the Bolsheviks.
Рузский в своем стремлении убедить царя дошел до того,
Trying to convince the Tsar, Ruzskiy was stomping his feet
что топал ногами и стучал рукой по столу.
|топал|||стучал|||
that|||||||
and banging at the table with his hand.
Но единственное, на что император соглашался -
However, the only thing that the Emperor agreed to
назначить Родзянко главой правительства
was to appoint Rodzyanko the head of the government
и предоставить ему право назначить некоторых министров.
|grant|||||
and pass him the right to appoint a few ministers.
В это время из Могилева пришла телеграмма от генерала Алексеева.
||||Могилева|||||
At that time, a telegram arrived from General Alexeyev from Mogilev.
Он утверждал, что беспорядки перекинутся на другие города России,
||||spread||||
||||overspringen||||
He wrote that the unrest would engulf other cities of Russia
а это парализует железнодорожное сообщение и снабжение армии.
||парализует|||||
and it would paralyze the railroads and army supplies.
Восстанут войска, находящиеся на фронте.
восстанут||находящиеся||
will rise||||
The troops at the front would rebel. The only alternative to that chaos
Единственная альтернатива этому хаосу -
|альтернатива||
The only alternative to this chaos is
создание правительства из либеральной оппозиции во главе с Родзянко.
К телеграмме прилагался проект соответствующего царского манифеста.
||прилагался||соответствующего||
||was attached||||
The draft of the relevant Tsar’s manifest was attached to the telegram.
Лишь после этого Николай вынужден был согласиться. Манифест был подписан.
Only after that Nikolai was forced to agree. The manifesto was signed.
Рузский сумел убедить императора отказаться от подавления революции вооруженной силой.
||||||||вооруженной|
into not suppressing the revolution with the armed forces.
Уже находясь в ссылке, император скажет доктору Деревенко, лечившему его сына:
|||||||Деревенко|лечившему||
|||||||Derevenko|die zijn zoon behandelde||
When at exile, the Emperor said to Dr.Derevenko who was treating his son:
«Бог не оставляет меня, Он даёт мне силы простить всех моих врагов и мучителей,
||оставляет|||||||||||murderers
“God does not leave me, He gives me the strength to forgive all my enemies and tormentors,
но я не могу победить себя ещё в одном:
but I can't beat myself in one more:
генерал-адъютанта Рузского я простить не могу!»
|адъютанта|||||
I can’t forgive Adjutant General Ruzskiy”.
Рузский немедленно связался с Родзянко и сообщил, что император дал согласие
||связался||||||||
Ruzskiy immediately wrote to Rodzyanko and reported that the Emperor agreed
на создание правительства, ответственного перед думой.
|||ответственного||
to form the government responsible to the Duma.
Но Родзянко назвал решение о создании нового правительства "запоздалым":
||||||||запоздалым
|||||creation|||belated
However, Rodzyanko called the decision on forming of the new government “belated”.
"Очевидно, что Его Величество и Вы не отдаете себе отчета, что здесь происходит.
|||||||отдаете|||||
|||||||realize|||||
“It’s clear that His Highness has no idea what is going on here.
Настала одна из страшнейших революций, побороть которую будет не так легко...
пришла|||страшнейших||побороть|||||
|||ergste|||||||
One of the most terrible revolutions is raging on, and it won’t be easy to defeat it.
Считаю нужным вас осведомить, что то, что предлагается Вами, уже недостаточно,
|нужным||осведомить|||||||
|||inform|||||||
|||informeren|||||||
It’s my duty to inform you that your offer is now inadequate.
и династический вопрос поставлен ребром..."
|династический|||на грани
|dynastic|||in question
The issue of the dynasty has been put point-blank”.
Едва сформированное правительство,
|сформированное|
The government which had just been formed and hadn’t even started its work
которое еще не успело даже приступить к своим обязанностям,
||||||||обязанностям
which has not even had time to take up its duties,