×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Russian LingQ Podcast 1.0, Двадцать два: Голливудские фильмы (Часть 5)

Двадцать два: Голливудские фильмы (Часть 5)

«Мумия3: Гробница Императора Драконов»

Есть всё-таки кое-что очень вредное в постоянном просмотре блокбастеров — к ним начинаешь постепенно привыкать, тщательно складировать в памяти особо впечатлившие моменты, сравнивать один с другим, другой с третьим, а третий — с двадцать пятым. На пользу делу это явно не идёт — чем больше фильмов на тему «Индиана Джонс со товарищи» посмотришь, тем меньше шансов получить должную дозу удовольствия от каждого последующего. Особенно если он, этот самый «последующий», не привносит в жанр ничего нового.

Третья «Мумия», от хорошего режиссёра Стивена Соммерса перекочевавшая к хорошему режиссёру Робу Коэну, страдает именно от этой немощи — будучи вполне себе приличной картиной, достойной звания летнего блокбастера, она мало чем выделяется на фоне своих предшественниц и прочих представительниц экшен-цеха. Можно ли считать это за серьёзный недостаток? Вряд ли — кино смотрится на одном дыхании, качественно развлекает, умело веселит и даже оставляет после себя ворох кратковременных, но исключительно приятных впечатлений.

Однако как только дело доходит до разбора полётов, выясняется, что большую часть трюков и экшен-сцен мы уже где-то видели, сюжет не выдерживает вообще никакой критики, пришитая белыми нитками семейная драма так и норовит отвалиться, да и вообще: первая «Мумия» была смешнее, вторая — динамичнее, четвёртый «Индиана Джонс» — масштабнее, а второе «Сокровище нации» — как-то роднее, что ли.

В общем, ату его, этот триквел — так?

Нет, не так.

«Гробница императора драконов» (каких таких драконов — знает только отечественный прокатчик) — фильм до того отвязный и незамысловатый, что к нему волей-неволей испытываешь симпатию и даже какое-то уважение. Это до чего же смелыми людьми надо быть, чтобы написать сценарий, в котором снежные люди представляются этакой чрезмерно волосатой, но вполне себе милой версией Deus Ex Machina, что в очень-очень вольном переводе на русский означает «В любой бочке затычка»?

Так и представляется вдумчивый диалог двух только что хорошенько покуривших сценаристов: — Теперь внимание: наша группа приключенцев нарывается на злобную узкоглазую мумию и его приспешников, а потом попадает под снежную лавину. Кто их спасёт? — Йети! — Какие ещё йети?! — Обычные йети. — Гениально!

Определённо, известный курилка Стивен Соммерс поделился с коллегами свой добротной травой, поэтому накал развесёлой жизнерадостной идиотии в третьей «Мумии» таков, что мало не покажется.

Йети здесь играют в американский футбол, отвешивая пинки китайским солдатам, Джонатан занимается точечным бомбометанием по вражеском транспорту из открытой двери дышащего на ладан самолёта, Иви пишет явно женские романы про свои прежние похождения и на чистом глазу утверждает, что ни одним местом не похожа на свою героиню (да неужели? ), а Рик О'Коннелл вообще юморит всю дорогу, лишь изредка изображая на лице серьёзное выражение — когда того очень уж усердно требует сценарий.

Своего рода статистом на этом празднике жизни выглядит лишь Джет Ли — во-первых, потому что слишком суров и неулыбчив, а во-вторых, потому что не может развернуться во всю свою восточно-единоборскую удаль: ну не умеет Роб Коэн снимать файтинги так, как какой-нибудь Чжан Имоу, Ронни Ю или хотя бы сам Стивен Соммерс. Зато как только речь заходит о более традиционном для Голливуда экшене — погонях, перестрелках и полётах — тут уж Роб своего не упускает. Да, действие в «Гробнице императора драконов» назвать эталонным никак не получается, но как минимум добротным и качественным — запросто.

Словом, окажись новая «Мумия» более серьёзной и логичной — это вряд ли пошло бы картине на пользу. А так — под шутки, прибаутки, заливистый хохот над проделками йети и одобрительное хмыканье в адрес экшена — сто с копейками минут пролетают легко и незаметно. Не самая плохая рекомендация для летнего блокбастера.

«Секретные материалы: Хочу верить»

Вы не замечали, что каждый по-настоящему хороший фильм хорош по своему, а плохие страдают одними и теми же симптомами — леностью, недальновидностью и глупостью своих создателей?

Казалось бы, Крис Картер, выпустивший в свет феноменальный сериал «Секретные материалы», мог хотя бы опозориться феноменально, по-королевски. Сесть в лужу с таким шумом и брызгами, чтобы это запомнилось на долгие-долгие годы, а продюсеры в тот же час начали бы собирать средства для следующего грандиозного провала. Короче, чтобы за него не было так стыдно.

Увы, на деле именно что стыдно, а ещё — скучно и сильно тоскливо.

Если на свой страх и риск вы всё-таки решите посмотреть вторые полнометражные «Секретные материалы», то учтите, сюжет фильма не отслеживает какой-нибудь важный поворот в жизни предположительно хорошо знакомых вам героев. Такое ощущение, будто Крис Картер сделал метафорический телефонный звонок своим персонажам и предложил встретиться в придорожной закусочной, поболтать за жизнь. Узнать, чем они дышат, как работа, что с детьми, сколько раз занимаются сексом и занимаются ли вообще. Вещи такого плана, возможно, хорошо пошли бы при развитии сюжета семейной драмы, с другими актерами и в другом сеттинге. Но уж точно не тут. Впрочем, окажись сиквел крепкой драмой, мы бы за него только порадовались и подивились режиссерской смелости и находчивости, а так остается просто удивляться.

Тяжела и неказиста жизнь бывших агентов ФБР, охотников за сверхъестественным и инопланетным. Уфологический бум прошел, маленькими зелененькими человечками можно только рассмешить, а сюжетом про анальный зонд и вселенское реалити шоу уже воспользовались ушлые ребята из «Саутпарка».

Что осталось на долю Скалли и Малдера? Прямо скажу, очень мало — стволовые клетки, священники-педофилы и какие то сумасшедшие славянские ученые. Увы, набив сюжетную авоську типа-скандальными темами, которые заметно отвлекают от основного повествования и играют сильно злые шутки с персонажами, выставляя их в ещё более невыгодном свете, ни режиссер, ни сценарист не позаботились как следует их развить или хотя бы внятно высказать своё отношение.

А вот я, с вашего позволения, всё-таки задам мистеру Картеру один сильно волнующий меня вопрос: скажите, Крис, зачем вы показали совершенно ординарных злодеев, которых не прикрывает летающий суповой набор или хотя бы сильно влиятельный курящий человек? Ведь когда объект охоты выглядит далеко не доктором Лектером, то и его преследователи имеют неприятное свойство смотреться бездарными сыщиками, которые вместо полноценного расследования больше размышляют на тему «Может ли высшее знание идти от проштрафившегося с более чем тридцатью мальчиками экс-священника».

Впрочем, чему тут удивляться? Скалли с Малдеру в «Хочу верить» просто-напросто нет места. Посмотрите на их лица, вслушайтесь в их умопомрачительные диалоги: живые люди так не говорят, это какой то спиритический сеанс с давно усопшими. Да и чисто визуально, глядя на раздирающе грустные лица главных героев, приходишь к выводу, что время, проведенное порознь, не помогло проблеме взаимной тошноты из-за долгого совместного пребывания в телевизионном эфире.

Наверное, в этом нет ничего личного, просто условный рефлекс, исключающий какую-либо химию между персонажами. Что держит этих двоих вместе до сих пор? Ведь нет никаких общих точек соприкосновения, кроме девяти сезонов. Ах, любовь, позвольте не поверить, её неплохо для начала дать почувствовать.

«Секретные материалы» мертвы — такова нехитрая мораль полнометражного сиквела. И, как любому динозавру, ему положено покоиться в вечной мерзлоте или, на крайний случай, пылиться в музее.

Судя по всему, мистер Картер — никудышный сумасшедший ученый, его хватило лишь на то, чтобы выкопать тело из земли. Искать недостающие куски тел, ждать бурю с оживляющими молниям и подыскивать подходящую крестьянскую деревушку для разорения — всё это, видимо, требовало немало усилий. Гораздо проще было поставить еще парочку унылых пунктуационных знаков в многоточии истории без конца.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Двадцать два: Голливудские фильмы (Часть 5) ||Hollywood|| ||Hollywood|| Zweiundzwanzig: Hollywood-Filme (Teil 5) Twenty-two: Hollywood Movies (Part 5) Veintidós: Películas de Hollywood (5ª parte) Vingt-deuxième anniversaire : Films hollywoodiens (5ème partie) 第22回:ハリウッド映画(その5) 스물두: 할리우드 영화 (5부) Tweeëntwintig: Hollywoodfilms (deel 5) Dwadzieścia dwa: hollywoodzkie filmy (część 5) Vinte e dois: Filmes de Hollywood (Parte 5) Yirmi İki: Hollywood Filmleri (Bölüm 5) 二十二:好莱坞电影(第五部分) 第二十二集:好莱坞电影(第 5 部分)

«Мумия3: Гробница Императора Драконов» Mumie|Grabstätte|des Kaisers|Drachen Mummy||| Mumia|Grobowiec||Smoków Mummy 3: Tomb of the Dragon Emperor “木乃伊3:龙皇陵”

Есть всё-таки кое-что очень вредное в постоянном просмотре блокбастеров — к ним начинаешь постепенно привыкать, тщательно складировать в памяти особо впечатлившие моменты, сравнивать один с другим, другой с третьим, а третий — с двадцать пятым. ||||||schädliche||ständigen|sehen|Blockbustern|||||gewöhnen|sorgfältig|zu speichern|||besonders|beeindruckende||vergleichen||||||dritten|||||fünften ||||||harmful||||blockbusters|||||||store||||||||||||||||| ||||||szkodliwe||stałym|przeglądzie|filmów akcji|||przyzwyczajać się|stopniowo|przyzwyczajać|starannie|gromadzić w pamięci||pamięci|szczególnie|impressive|moments|porównywać|||innym|||trzecim|||||dwudziestym piątym There is still something very harmful in constantly watching blockbusters - you gradually get used to them, carefully store especially impressive moments in your memory, compare one with the other, the other with the third, and the third with the twenty-fifth. 不断观看大片仍然有一些非常有害的事情-您逐渐习惯了它们,仔细地将最令人印象深刻的时刻存储在您的记忆中,将一个与另一个进行比较,将另一个与第三个进行比较,将第三个与第二十五个进行比较。 。 На пользу делу это явно не идёт — чем больше фильмов на тему «Индиана Джонс со товарищи» посмотришь, тем меньше шансов получить должную дозу удовольствия от каждого последующего. ||der Sache|||||||Filme|||Indiana|Jones|||du siehst|||Chancen||die nötige|Dosis||||folgenden |||||||||||||||||||||proper||||| |korzyść|sprawie||wyraźnie|||||||temat|Indiana|Jones||towarzysze|zobaczysz||mniej|szans|get|należną|dawkę|przyjemności|||kolejnego This clearly doesn’t benefit the case - the more films you watch on the theme “Indiana Jones and the Comrades,” the less likely you are to get the proper dose of pleasure from each subsequent one. 这显然对事业不利-您观看的主题为“印第安纳·琼斯和同志”的电影越多,您从每个后续电影中获得适当的愉悦感的可能性就越小。 Особенно если он, этот самый «последующий», не привносит в жанр ничего нового. |||||nächste||bringt ein||Genre|| |||||||brings in|||| Szczególnie|||||następny||wnosi||gatunek|| Especially if he, this "next" one, does not bring anything new to the genre. 尤其是如果他,这个非常“后继”的人,没有给这个流派带来新的东西。

Третья «Мумия», от хорошего режиссёра Стивена Соммерса перекочевавшая к хорошему режиссёру Робу Коэну, страдает именно от этой немощи — будучи вполне себе приличной картиной, достойной звания летнего блокбастера, она мало чем выделяется на фоне своих предшественниц и прочих представительниц экшен-цеха. |Mumie|||||Sommer|gewandert||guten|Regisseur|Rob|Koehn|leidet||||Schwäche|da sie|||anständigen|Film|würdig|Titel||Blockbuster||||sie hebt sich hervor||||Vorgängerinnen|||Vertreterinnen||Werkstätten |||||Stephen||||||||||||weaknesses||||||worthy of|title|||it||||||||||||genre Trzecia||||reżysera|Steven||przekroczyła||dobrego|reżyserowi|||cierpi||||słabości|będąc|całkiem||przyzwoitej|filmem|godnej|tytuł|letniego|blokbustera||||wyróżnia się||tła||poprzedniczek||||| The third “Mummy”, from the good director Stephen Sommers migrated to the good director Rob Cohen, suffers from this weakness - being a pretty decent picture worthy of the title of a summer blockbuster, it stands out from its predecessors and other representatives of the action workshop. 从好导演斯蒂芬·索默斯(Stephen Sommers)过渡到好导演罗伯·科恩(Rob Cohen)的第三个“木乃伊”遭受了这一非常弱点的折磨-相当像一个夏日大片的称号,在背景下并不突出它的前身和行动商店的其他代表。 Можно ли считать это за серьёзный недостаток? |||||ernsthaft| |||||serious|drawback Can this be considered a serious flaw? Вряд ли — кино смотрится на одном дыхании, качественно развлекает, умело веселит и даже оставляет после себя ворох кратковременных, но исключительно приятных впечатлений. |||sieht aus|||Atem|qualitativ|unterhält|geschickt|vergnügt|||lässt|||Haufen|kurzfristigen|||angenehmen|Eindrücken |||is engaging|||||entertains||||||||heap|short-lived|||| It is unlikely - the movie looks at one go, entertains qualitatively, skillfully entertains and even leaves behind a heap of short-term, but extremely pleasant impressions.

Однако как только дело доходит до разбора полётов, выясняется, что большую часть трюков и экшен-сцен мы уже где-то видели, сюжет не выдерживает вообще никакой критики, пришитая белыми нитками семейная драма так и норовит отвалиться, да и вообще: первая «Мумия» была смешнее, вторая — динамичнее, четвёртый «Индиана Джонс» — масштабнее, а второе «Сокровище нации» — как-то роднее, что ли. ||||||Analyse|Flügen|||||Tricks|||szenen||||||||hält||||zusammengeschustert||Nähten||drama|||nervt|abfallen|||||||sinnvoller||dynamischer||||größer|||Schnäppchen||||Verwandte|| ||||||||||||stunts|||||||||||||||forced||with obvious flaws|||||tends to|fall apart|||||||||||||||||||||| However, as soon as it comes to flight debriefing, it turns out that most of the tricks and action scenes we already saw somewhere, the plot does not stand up to criticism at all, the family drama sewn with white thread is trying to fall off, and indeed: the first “Mummy "Was funnier, the second - more dynamic, the fourth" Indiana Jones "- larger, and the second" Treasure of the nation "- somehow more familiar, or something.

В общем, ату его, этот триквел — так? ||atu|||Trikquel| |||||threequel| In general, atu him, this triquel - right?

Нет, не так. No not like this.

«Гробница императора драконов» (каких таких драконов — знает только отечественный прокатчик) — фильм до того отвязный и незамысловатый, что к нему волей-неволей испытываешь симпатию и даже какое-то уважение. Die Grabstätte||||||||inländisch|Verleiher||||verrückt||unprätentiös||||||fühlt man|Sympathie||||| ||||||||domestic|distributor||||wild||simple straightforward||||willingly or not||feel|||||| “The Tomb of the Dragon Emperor” (only the domestic distributor knows what kind of dragons) is a film so loose and uncomplicated that you willy-nilly feel sympathy and even some respect for it. Это до чего же смелыми людьми надо быть, чтобы написать сценарий, в котором снежные люди представляются этакой чрезмерно волосатой, но вполне себе милой версией Deus Ex Machina, что в очень-очень вольном переводе на русский означает «В любой бочке  затычка»? ||||smarten|||||||||schneemännchen||sich vorstellen|so einer|übermäßig|haarigen||völlig||netten|Version|Gott|Deus Ex|Machina|||||frei|||||||Büchse|zatyčka ||||bold|||||||||snowy|||such a|excessively|hairy|||||||||||||free translation|||||||barrel|plug What kind of brave people do you have to be to write a script in which Bigfoot is presented as a kind of overly hairy, but quite a cute version of Deus Ex Machina, which, in a very, very loose translation into Russian, means “A plug in any barrel”?

Так и представляется вдумчивый диалог двух только что хорошенько покуривших сценаристов: — Теперь внимание: наша группа приключенцев нарывается на злобную узкоглазую мумию и его приспешников, а потом попадает под снежную лавину. |||nachdenklicher||||||geraucht|der Drehbuchautoren|||||Abenteurer|stößt auf||bösartige|schlitzäugige|Mumie|||Handlanger|||gerät||schneebedeckte|Lavine |||thoughtful|||||well high|smokers||||||adventurers|runs into|||narrow-eyed||||henchmen||||||avalanche So it seems a thoughtful dialogue between two just-smoked screenwriters: - Now, attention: our group of adventurers runs into an evil narrow-eyed mummy and its minions, and then falls under an avalanche of snow. Кто их спасёт? ||retten ||will save Who will save them? — Йети! Yeti yeti - Bigfoot! — Какие ещё  йети?! ||yeti — What else yeti?! — Обычные йети. gewöhnliche| - Regular Bigfoot. — Гениально! genial brilliant - Genius!

Определённо, известный курилка Стивен Соммерс поделился с коллегами свой добротной травой, поэтому накал развесёлой жизнерадостной идиотии в третьей «Мумии» таков, что мало не покажется. definitiv||Raucherraum|Steven|Sommer|hat geteilt||||guten|Gras||der Grad|verrückter|lebensfrohen|Idiotie|||Mumie|so ist|||| ||smoking area||Sommers|||||good quality|||intensity|cheerful|cheerful joyfulness||||||||| Definitely, the famous smoking room Stephen Sommers shared his good-quality grass with his colleagues, so the intensity of cheerful cheerful idiocy in the third "Mummy" is such that it will not seem small.

Йети здесь играют в американский футбол, отвешивая пинки китайским солдатам, Джонатан занимается точечным бомбометанием по вражеском транспорту из открытой двери дышащего на ладан самолёта, Иви пишет явно женские романы про свои прежние похождения и на чистом глазу утверждает, что ни одним местом не похожа на свою героиню (да неужели? ||||||verteilend|Tritte|chinesischen||Jonathan||punktuellem|Bombardierung||feindlichen|Transport||offenen||des respirierenden||Laden|Flugzeug|Ivi|||weibliche||||früheren|Abenteuer|||sauberem|dem Auge| утвержet|||||||||die Heldin||nicht etwa |||||||kicks|Chinese||||||||||||breathing||last legs|||||||||previous adventures|adventures|||||||||||||||| Yetis play American football here, kicking Chinese soldiers, Jonathan is engaged in pinpoint bombing at enemy transport from the open door of a plane breathing its last, Evie writes clearly female novels about her past adventures and, with a clear eye, claims that she is not like her in any place. heroine (yes? ), а Рик О’Коннелл вообще юморит всю дорогу, лишь изредка изображая на лице серьёзное выражение — когда того очень уж усердно требует сценарий. ||O'Connell||hat Humor||||selten|zeigt|||ernstes||||||ernsthaft|erfordert| ||O'Connell|||||||pretending|||||||||diligently|| ), and Rick O'Connell generally humors all the way, only occasionally depicting a serious expression on his face - when the script very diligently requires it.

Своего рода статистом на этом празднике жизни выглядит лишь Джет Ли — во-первых, потому что слишком суров и неулыбчив, а во-вторых, потому что не может развернуться во всю свою восточно-единоборскую удаль: ну не умеет Роб Коэн снимать файтинги так, как какой-нибудь Чжан Имоу, Ронни Ю или хотя бы сам Стивен Соммерс. ||Statist|||Fest||||Jet|||||||streng||nicht lächelnd||||||||entfalten||||ostasiatische|Kampfkünste|удаль||||Rob|Koen|sich entfalten|fighting|||||Чжан|имя||||obwohl|||| ||statistician||||||||||||||stern||serious||||||||||||eastern martial arts||||||||||||||||||||||| Only Jet Li looks like an extra at this celebration of life - firstly, because he is too harsh and unsmiling, and secondly, because he cannot turn around in all his martial arts prowess: well, Rob Cohen cannot shoot fighting games like that, like some Zhang Yimou, Ronnie Yu, or at least Stephen Sommers himself. Зато как только речь заходит о более традиционном для Голливуда экшене — погонях, перестрелках и полётах — тут уж Роб своего не упускает. aber|||||||traditionellen||Hollywood|Action|Verfolgungen|Schießereien||Flügen||||||lässt entgehen |||||||traditional|||||||||||||misses out But as soon as it comes to a more traditional action for Hollywood - chases, shootouts and flights - then Rob does not miss his. Да, действие в «Гробнице императора драконов» назвать эталонным никак не получается, но как минимум добротным и качественным — запросто. |||Grabmal|des Kaisers|||maßstäblich|||||||guten||qualitativ|ganz einfach |||||||exemplary|||||||||quality| Yes, the action in the "Tomb of the Dragon Emperor" can not be called a reference, but at least solid and high-quality - easily.

Словом, окажись новая «Мумия» более серьёзной и логичной — это вряд ли пошло бы картине на пользу. |sei||||ernsthaft||logisch||||||der Film|| |turn out|||||||||||||| In a word, if the new "Mummy" were more serious and logical, it would hardly have benefited the picture. А так — под шутки, прибаутки, заливистый хохот над проделками йети и одобрительное хмыканье в адрес экшена — сто с копейками минут пролетают легко и незаметно. |||Scherze|Reime|schallend|Lachen||den Streichen|Yeti||genehmigendes|Schnauben||||||Kopeken||vergehen|||unbemerkt ||||jokes||||antics||||grunts|||||with|||fly by||| And so - for jokes, jokes, roaring laughter over the antics of the Yeti and an approving grunt at the action - a hundred and a few minutes fly by easily and unnoticed. Не самая плохая рекомендация для летнего блокбастера. ||schlechte|Empfehlung|||Blockbuster |||recommendation||| Not the worst recommendation for a summer blockbuster.

«Секретные материалы: Хочу верить» secret||| The X-Files: I Want to Believe

Вы не замечали, что каждый по-настоящему хороший фильм хорош по своему, а плохие страдают одними и теми же симптомами — леностью, недальновидностью и глупостью своих создателей? |||||||||||||schlechte|leiden|||||Symptomen|Faulheit|Kurzsichtigkeit||Dummheit||Schöpfer ||||||||||||||||||||laziness|short-sightedness||foolishness|| Have you noticed that every really good movie is good in its own way, and bad ones suffer from the same symptoms - laziness, shortsightedness and stupidity of their creators?

Казалось бы, Крис Картер, выпустивший в свет феноменальный сериал «Секретные материалы», мог хотя бы опозориться феноменально, по-королевски. |||Carter|der veröffentlicht hat|||phänomenal||Akten|||||sich blamieren|phänomenal||königlich ||||released||||||||||be humiliated||| It would seem that Chris Carter, who released the phenomenal series The X-Files, could at least disgrace himself phenomenally, royally. Сесть в лужу с таким шумом и брызгами, чтобы это запомнилось на долгие-долгие годы, а продюсеры в тот же час начали бы собирать средства для следующего грандиозного провала. ||Pfütze|||Lärm||Spritzern|||in Erinnerung bleibt||||||Produzenten||||||||Mittel|||grandioses|Misserfolg |||||noise||splashes|||||||||||||||||||next|grand failure|failure To sit in a puddle with such noise and spray that it would be remembered for many, many years, and the producers at the same time would begin to raise funds for the next grand failure. Короче, чтобы за него не было так стыдно. |||||||schämen |||||||embarrassing In short, so that he would not be so ashamed.

Увы, на деле именно что стыдно, а ещё — скучно и сильно тоскливо. leider||||||||langweilig|||traurig |||||shameful|||||| Alas, in fact, it’s exactly that which is embarrassing, but also boring and very sad.

Если на свой страх и риск вы всё-таки решите посмотреть вторые полнометражные «Секретные материалы», то учтите, сюжет фильма не отслеживает какой-нибудь важный поворот в жизни предположительно хорошо знакомых вам героев. |||||||||entscheiden||zweiten|Langspielfilme||||berücksichtigen||||verfolgt||||Wendung|||vermutlich||bekannten||der Helden |||||||||decide|||feature films||||||||tracks||||||||||| If, at your own peril and risk, you still decide to watch the second full-length "X-Files", then keep in mind that the plot of the film does not trace any important turn in the life of the characters supposedly well known to you. Такое ощущение, будто Крис Картер сделал метафорический телефонный звонок своим персонажам и предложил встретиться в придорожной закусочной, поболтать за жизнь. |Gefühl|||||metaphorischen|telefonischen|||den Charakteren||hatte vorgeschlagen|sich treffen||der roadside|Diner|zu plaudern|| ||||||metaphorical||||||||||diner|chat about life|| It feels like Chris Carter made a metaphorical phone call to his characters and suggested they meet at a roadside diner to chat about life. Узнать, чем они дышат, как работа, что с детьми, сколько раз занимаются сексом и занимаются ли вообще. |||atmen|||||den Kindern||||Sex|||| |||breathe live||||||||||||| Find out what they breathe, how they work, what they do with children, how many times they have sex, and whether they do it at all. Вещи такого плана, возможно, хорошо пошли бы при развитии сюжета семейной драмы, с другими актерами и в другом сеттинге. |solcher|||||||der Entwicklung|des Plots||Dramen|||Schauspielern||||Setting ||||||||||||||actors|||| Things like this would probably work well with the development of the plot of a family drama, with different actors and in a different setting. Но уж точно не тут. But certainly not here. Впрочем, окажись сиквел крепкой драмой, мы бы за него только порадовались и подивились режиссерской смелости и находчивости, а так остается просто удивляться. übrigens|sei|das Sequel|starker|Drama||||||hätten sich gefreut||unterhalten|der Regie|Mut||Einfallsreichtum|||||überraschen ||sequel||drama||||||||marveled||courage||resourcefulness||||| However, if the sequel turned out to be a strong drama, we would only be happy for it and marvel at the director's courage and resourcefulness, but it remains just to be surprised.

Тяжела и неказиста жизнь бывших агентов ФБР, охотников за сверхъестественным и инопланетным. schwer||unansehnlich|||Agenten|FBI|Jäger||Übernatürlichem||außerirdischem |||||||||||alien The life of former FBI agents, hunters of the supernatural and aliens, is hard and unsightly. Уфологический бум прошел, маленькими зелененькими человечками можно только рассмешить, а сюжетом про анальный зонд и вселенское реалити шоу уже воспользовались ушлые ребята из «Саутпарка». Ufo-|Boom|||grünen|Männchen|||zum Lachen bringen||der Handlung||analem|Sonde||universelles|Reality||||schlaue|||South Park |||||little green men|||make laugh|||||probe||universal|||||clever guys||| The ufological boom has passed, little green men can only be laughed at, and the story about the anal probe and the universal reality show has already been used by the cunning guys from Southpark.

Что осталось на долю Скалли и Малдера? |||Dollung|Scully||Mulder ||||Scully|| What's left for Scully and Mulder? Прямо скажу, очень мало — стволовые клетки, священники-педофилы и какие то сумасшедшие славянские ученые. ||||Stamm-|Zellen|Priester|Pädophile||||verrückte||Wissenschaftler ||||stem cells|||||||crazy|Slavic| Frankly, very little - stem cells, pedophile priests and some kind of crazy Slavic scientists. Увы, набив сюжетную авоську типа-скандальными темами, которые заметно отвлекают от основного повествования и играют сильно злые шутки с персонажами, выставляя их в ещё более невыгодном свете, ни режиссер, ни сценарист не позаботились как следует их развить или хотя бы внятно высказать своё отношение. leider|narrend||Netzbeutel||skandalösen|Themen|||ablenken|||Erzählung||||böse|||den Charakteren|ausstellend|||||ungünstigen|||Regisseur||der Drehbuchautor||haben sich gekümmert||||entwickeln||||verständlich|ausdrücken|| |||||scandalous|themes|||distract from|||||||||||portraying|||||unfavorable light|||||||took care||||||||||| Alas, having stuffed the story bag with scandalous topics that noticeably distract from the main narrative and play very cruel jokes with the characters, exposing them in an even more unfavorable light, neither the director nor the screenwriter took care to develop them properly or at least clearly express their attitude .

А вот я, с вашего позволения, всё-таки задам мистеру Картеру один сильно волнующий меня вопрос: скажите, Крис, зачем вы показали совершенно ординарных злодеев, которых не прикрывает летающий суповой набор или хотя бы сильно влиятельный курящий человек? |||||Erlaubnis|||stelle||Mr. Carter|||bewegend|||||warum||haben gezeigt||ordentlichen|Schurken|||deckt|fliegenden|Suppe|set|||||einflussreich|kurierend| |||||permission|||||Carter|||exciting||||||||||||||flying soup set||set of characters|||||influential person|| But I, with your permission, still ask Mr. Carter one question that worries me a lot: tell me, Chris, why did you show completely ordinary villains who are not covered by a flying soup set or at least a highly influential smoking person? Ведь когда объект охоты выглядит далеко не доктором Лектером, то и его преследователи имеют неприятное свойство смотреться бездарными сыщиками, которые вместо полноценного расследования больше размышляют на тему «Может ли высшее знание идти от проштрафившегося с более чем тридцатью мальчиками экс-священника». |||||||Doktor|Lektor||||Verfolger|||Eigenschaft|aussehen|talentlos|Detektiven|||vollwertigen|Untersuchung||denken||||||wissen|||проштрафившегося||||dreißig|Jungen||священника |||||||doctor|||||pursuers|||||talentless|detectives||||||ponder|||||||||offender|||||||priest After all, when the object of the hunt looks far from being Dr. Lecter, then his pursuers also have the unpleasant property of looking like mediocre detectives who, instead of a full-fledged investigation, think more on the topic “Can higher knowledge come from an ex-priest who has been at fault with more than thirty boys.”

Впрочем, чему тут удивляться? However, why wonder? Скалли с Малдеру в «Хочу верить» просто-напросто нет места. ||Mulder|||glauben||einfach|| ||Mulder||||||| Scully and Mulder simply don't fit in I Want to Believe. Посмотрите на их лица, вслушайтесь в их умопомрачительные диалоги: живые люди так не говорят, это какой то спиритический сеанс с давно усопшими. ||||lauscht mal|||umwerfenden||lebende||||||||spirituellen|Sitzung|||Verstorbenen |||||||||||||||||spiritualist||||deceased Look at their faces, listen to their mind-blowing dialogues: living people don't talk like that, it's some kind of seance with the long dead. Да и чисто визуально, глядя на раздирающе грустные лица главных героев, приходишь к выводу, что время, проведенное порознь, не помогло проблеме взаимной тошноты из-за долгого совместного пребывания в телевизионном эфире. ||rein|visuell|||zerreißend|traurigen|Gesichter|||kommt||dem Schluss|||verbrachte|getrennt||hatte geholfen|der Problematik|gegenseitigen|Übelkeit||||gemeinsamen|Aufenthalt||Fernsehen|Äther |||visually|||tearfully|||||||||||apart||||mutual|nausea|||||||| And purely visually, looking at the tearingly sad faces of the main characters, you come to the conclusion that the time spent apart did not help the problem of mutual nausea due to a long joint stay on television.

Наверное, в этом нет ничего личного, просто условный рефлекс, исключающий какую-либо химию между персонажами. |||||persönlichen||bedingter|reflex|ausschließend|||Chemie|| |||||||||excluding||||| Probably, there is nothing personal in this, just a conditioned reflex, excluding any chemistry between the characters. Что держит этих двоих вместе до сих пор? What keeps these two together so far? Ведь нет никаких общих точек соприкосновения, кроме девяти сезонов. ||||Punkten|von Berührung||neun|saisons ||||||||seasons After all, there are no common points of contact, except for nine seasons. Ах, любовь, позвольте не поверить, её неплохо для начала дать почувствовать. ||lassen Sie||glauben||nicht schlecht||||fühlen Ah, love, let’s not believe it, it’s not a bad thing to start to feel.

«Секретные материалы» мертвы — такова нехитрая мораль полнометражного сиквела. ||tot|so ist|einfache||Langspielfilm|Sequels |||||||sequel The X-Files is dead - such is the simple moral of the full-length sequel. И, как любому динозавру, ему положено покоиться в вечной мерзлоте или, на крайний случай, пылиться в музее. |||Dinosaurier|||ruhen|||Permafrost|||äußersten||verstauben|| |||||||||permafrost||||||| And, like any dinosaur, it is supposed to rest in permafrost or, in extreme cases, gather dust in a museum.

Судя по всему, мистер Картер — никудышный сумасшедший ученый, его хватило лишь на то, чтобы выкопать тело из земли. |||||nutzlos|||||||||ausgraben||| |||||useless|||||||||||| Apparently, Mr. Carter is a useless mad scientist, he was only enough to dig a body out of the ground. Искать недостающие куски тел, ждать бурю с оживляющими молниям и подыскивать подходящую крестьянскую деревушку для разорения — всё это, видимо, требовало немало усилий. |fehlende|Stücke|Körper|warten|Sturm||lebendigen|Blitzen||podyssyvat|passende|Bauern-|Dörfchen||||||erforderte||Anstrengungen |missing||||storm|||||look for|||||devastation|||||| Searching for missing body parts, waiting for a storm of revitalizing lightning, and finding a suitable peasant village to ravage—all this seemed to require a lot of effort. Гораздо проще было поставить еще парочку унылых пунктуационных знаков в многоточии истории без конца. |||||ein paar|trauriger|Interpunktion|zeichen||dem многоточие||| ||||||dreary||punctuation marks||ellipsis||| It was much easier to put a couple more dull punctuation marks in the ellipses of the story without end. 在故事的省略号中再加上几个无聊的标点符号是容易得多的。