×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?

Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?

Меня регулярно спрашивают японцы, действительно ли их родной язык самый трудный в мире для изучения.

И они бывают по-настоящему разочарованы, когда я говорю, что это не так. У каждого языка есть свои уникальные сложности, но, уделяя достаточно времени языку, вы сможете их преодолеть. Нет языков, которым нельзя научиться. И, конечно, множество молодых учителей английского языка, которые приезжают в Японию для преподавания, могут подтвердить, что японский язык не представляет слишком больших проблем для человека, который хотел бы интегрироваться в японское общество. Многие из них становятся хорошими знатоками японского языка. Молодые японцы, в целом, открыты и общительны, и я часто думаю, что эти иностранные учителя получат гораздо больше пользы от своего пребывания в Японии, чем их студенты, которые стараются выучить английский язык. Главную трудность при изучении японского языка представляют китайские иероглифы, или Канджи, как их называют по-японски. Многие, изучающие язык, могут научиться хорошо говорить, не читая. Но гораздо легче добиться «ощущения» языка, если вы можете прочитывать то, что вы слушаете. Чтение – это форма чувственного восприятия языка, которая отличается от слушания. Чтение усиливает ваше понимание языка. Выучив большинство иероглифов еще в то время, когда я изучал китайский язык, я обладал определенным преимуществом. Однако произношение в японском может стать проблемой. В отличие от китайского языка здесь часто существует несколько способов произношения одних и тех же иероглифов. Значение китайских иероглифов в японском языке иногда отличается от их значения в китайском языке. Мне нужно было разработать свою собственную программу, основанную на моих личных интересах и способностях. Это легко сделать в наше время цифровой передачи информации, но это было чрезвычайно трудно сделать в то время, когда я жил в Токио. Зная иероглифы Канджи, по крайней мере, по-китайски, я сосредоточил свои усилия на японском содержании, которое соответствовало бы этим иероглифам: читал газеты, слушал радионовости, а затем постепенно переходил к бытовым разговорам. Интересно, что я был способен вести деловые переговоры на японском языке уже довольно скоро, но еще долго не понимал телесериалы, наполненные бытовой лексикой. Живя в японском окружении и читая ежедневно японские газеты, я постоянно тренировал свой ум в распознавании иероглифов. С удивлением я обнаружил, что мои способности читать по-китайски значительно улучшились, пока я жил в Японии, хотя в это время я ничего существенного не читал на китайском языке. Я думаю, что моя способность говорить по-китайски также улучшилась, потому что для моего мозга стало более привычным обрабатывать информацию на разных языках. Конечно же, изучение новых языков никогда не вытесняло у меня ранее изученные языки и не ставило меня в тупик. Отношения между системой написания и мозгом интересно и хорошо иллюстрирует многостороннюю природу изучения языков. Вот как пишет Роберт Орнстейн в своей книге «Правое полушарие мозга»:

«Почти все пиктографические системы написания предпочитают вертикальное графическое расположение, в то время как большинство фонографических систем используют горизонтальное написание.

А из нескольких сотен фонографических систем, в которых есть гласные, почти все пишут слова слева направо, в то время как более 50 языков, в которых нет специальных значков для гласных, пишут слова справа налево. Это заставляет предполагать, что существует важная причина для связи между типом системы, которую использует язык, и направлением письма. И наиболее правдоподобным предположением является то, что наши глаза и наш мозг работают по-разному, в зависимости от того, какой тип письма они читают. Вероятно, что культура, с которой человек сталкивается при рождении и в первые несколько лет своей жизни, серьезно влияют на то, как наши полушария формируются. Древние греки, о которых мы знаем больше, чем о ком- либо еще в древнем мире, взяли свой алфавит от финикийцев. В середине 700-х годов до нашей эры этот новый греческий алфавит уже использовался, но только слова писались в то время справа налево: так же, как у финикийцев. В течение дальнейших 150 лет слова писались в обоих направлениях: справа налево и слева направо. Но примерно к 550 году до нашей эры уже было принято писать слова слева направо.»

Кроме необычной письменной системы я обнаружил еще одно препятствие для изучения японского языка, и это касалось похожести многих звуков.

Конечно, это общая реакция на непонятные звуки, когда начинаешь изучать новый язык. Но в Японском языке, на самом деле, гораздо меньше разных звуков, чем в большинстве других языков. Овладение словарным запасом было очень медленным вначале. Эта проблема во многом была снята, когда я привык видеть и слышать слова в их естественном контексте. Трудности, с которыми сталкиваешься на ранних стадиях изучения языка, могут быть обескураживающими. Однако постоянное погружение в язык и понимание уникальности каждого языка постепенно позволят вам преодолеть все трудности и овладеть языком.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК? |difficult||| Kapitel 29 Ist Japanisch schwierig? Chapter 29 IS JAPANESE DIFFICULT? Capítulo 29 ¿Es difícil el japonés? Capitolo 29 Il giapponese è difficile? Hoofdstuk 29 Is Japans moeilijk? Rozdział 29 Czy japoński jest trudny? Capítulo 29 O japonês é difícil? Kapitel 29 Är japanska svårt? Глава 29 Чи важка японська мова? 第 29 章 日语难学吗?

Меня регулярно спрашивают японцы, действительно ли их родной язык самый трудный в мире для изучения. ||||||||||difficult|||| The Japanese regularly ask me if their mother tongue is really the most difficult to learn in the world. 经常有日本人问我,他们的母语真的是世界上最难学的语言吗?

И они бывают по-настоящему разочарованы, когда я говорю, что это не так. ||happen|||disappointed||||||| And they are truly disappointed when I say that it is not. У каждого языка есть свои уникальные сложности, но, уделяя достаточно времени языку, вы сможете их преодолеть. |||||unique|||spending|||||||overcome Each language has its own unique difficulties, but by devoting enough time to the language, you can overcome them. Нет языков, которым нельзя научиться. There are no languages to learn. 没有学不会的语言。 И, конечно, множество молодых учителей английского языка, которые приезжают в Японию для преподавания, могут подтвердить, что японский язык не представляет слишком больших проблем для человека, который хотел бы интегрироваться в японское общество. ||||teachers||||arrive||||||confirm|||||presents|||||||||integrate|||society And, of course, the many young English teachers who come to Japan to teach can confirm that Japanese does not present too big problems for a person who would like to integrate into Japanese society. Многие из них становятся хорошими знатоками японского языка. |||become||experts|| Many of them are becoming good connoisseurs of Japanese. Молодые японцы, в целом, открыты и общительны, и я часто думаю, что эти иностранные учителя получат гораздо больше пользы от своего пребывания в Японии, чем их студенты, которые стараются выучить английский язык. ||||open||sociable|||||||||will get|much||benefit|||stay|||||||try||| Young Japanese, in general, are open and sociable, and I often think that these foreign teachers will benefit much more from their time in Japan than their students who are trying to learn English. 日本年轻人一般都很开放,善于交际,我常常认为,这些外籍教师在日本的收获会比那些努力学习英语的学生要多得多。 Главную трудность при изучении японского языка представляют китайские иероглифы, или Канджи, как их называют по-японски. |difficulty|||||pose||||kanji|||||Japanese The main difficulty in learning Japanese is Chinese characters, or Kanji, as they are called in Japanese. Многие, изучающие  язык, могут научиться хорошо говорить, не читая. Many language learners can learn to speak well without reading. Но гораздо легче добиться «ощущения» языка, если вы можете прочитывать то, что вы слушаете. |much||achieve|feelings|||||read|||| But it is much easier to achieve a "feel" of the language if you can read what you are listening to. Чтение – это форма чувственного восприятия языка, которая отличается от слушания. ||form|sensory|perception|||differs|| Reading is a form of sensory perception of a language that is different from listening. Чтение усиливает ваше понимание языка. |enhances||| Reading strengthens your understanding of the language. 阅读可以加深对语言的理解。 Выучив большинство иероглифов еще в то время, когда я изучал китайский язык, я обладал определенным преимуществом. learned|||||||||||||had|certain|advantage Having learned most of the hieroglyphs while I was learning Chinese, I had a certain advantage. Однако произношение в японском может стать проблемой. However, pronunciation in Japanese can be a problem. В отличие от китайского языка здесь часто существует несколько способов произношения одних и тех же иероглифов. |contrast|||||||||||||| Unlike the Chinese language, there are often several ways of pronouncing the same hieroglyphs. Значение китайских иероглифов в японском языке иногда отличается от их значения в китайском языке. meaning|||||||differs|||||| The meaning of Chinese characters in Japanese is sometimes different from their meaning in Chinese. Мне нужно было разработать свою собственную программу, основанную на моих личных интересах и способностях. |||develop||||based|||personal|interests||abilities I needed to develop my own program based on my personal interests and abilities. Это легко сделать в наше время цифровой передачи информации, но это было чрезвычайно трудно сделать в то время, когда я жил в Токио. ||||||digital|transmission|||||extremely|||||||||| This is easy to do in our time of digital communication, but it was extremely difficult to do during my time in Tokyo. Зная иероглифы Канджи, по крайней мере, по-китайски, я сосредоточил свои усилия на японском содержании, которое соответствовало бы этим иероглифам: читал газеты, слушал радионовости, а затем постепенно переходил к бытовым разговорам. |||||||||focused||efforts|||content||corresponded|||hieroglyphs||||radio news|||gradually|transitioned||everyday|conversations Knowing Kanji's hieroglyphics, at least in Chinese, I concentrated my efforts on Japanese content that would correspond to these hieroglyphs: reading newspapers, listening to radio news, and then gradually turning to everyday conversations. Интересно, что я был способен вести деловые переговоры на японском языке уже довольно скоро, но еще долго не понимал телесериалы, наполненные бытовой лексикой. ||||able|conduct|business|negotiations||||||||||||TV shows|filled|everyday|vocabulary It is interesting that I was able to conduct business negotiations in Japanese pretty soon, but for a long time I did not understand television series filled with everyday vocabulary. Живя в японском окружении и читая ежедневно японские газеты, я постоянно тренировал свой ум в распознавании иероглифов. |||environment|||daily|||||trained||||recognition| Living in Japanese surroundings and reading Japanese newspapers daily, I constantly trained my mind in recognizing hieroglyphs. С удивлением я обнаружил, что мои способности читать по-китайски значительно улучшились, пока я жил в Японии, хотя в это время я ничего существенного не читал на китайском языке. |surprise||discovered|||||||significantly|||||||||||||significant||||| I was surprised to find that my ability to read Chinese improved significantly while I was living in Japan, although at that time I did not read anything significant in Chinese. Я думаю, что моя способность говорить по-китайски также улучшилась, потому что для моего мозга стало более привычным обрабатывать информацию на разных языках. ||||||||||||||brain|||familiar|process|||| I think my ability to speak Chinese has also improved, because it has become more habitual for my brain to process information in different languages. Конечно же, изучение новых языков никогда не вытесняло у меня ранее изученные языки и не ставило меня в тупик. |||||||overwhelmed|||earlier|studied||||put|||dead end Of course, the study of new languages ​​never supplanted my previously studied languages ​​and did not put me in a dead end. Отношения между системой написания и мозгом интересно и хорошо иллюстрирует многостороннюю природу изучения языков. relationships||system|||brain||||illustrates|multifaceted|nature|| The relationship between the writing system and the brain is interesting and well illustrates the many-sided nature of language learning. Вот как пишет Роберт Орнстейн в своей книге «Правое полушарие мозга»: |||Robert|Ornstein||||right|hemisphere| Here is how Robert Ornstein writes in his book The Right Brain: 罗伯特-奥恩斯坦在他的《大脑右半球》一书中是这样写的:

«Почти все пиктографические системы написания предпочитают вертикальное графическое расположение, в то время как большинство фонографических систем используют горизонтальное написание. ||pictographic|||prefer|vertical|graphic|layout||||||phonographic|systems||horizontal| “Almost all pictographic writing systems prefer vertical graphic layout, while most phonographic systems use horizontal writing. "Quasi tutti i sistemi di scrittura pittografica privilegiano una disposizione grafica verticale, mentre la maggior parte dei sistemi fonografici utilizza una scrittura orizzontale. "几乎所有的象形书写系统都偏爱竖向图形排列,而大多数拼音系统则使用横向书写。

А из нескольких сотен фонографических систем, в которых есть гласные, почти все пишут слова слева направо, в то время как более 50 языков, в которых нет специальных значков для гласных, пишут слова справа налево. |||hundreds|phonographic|||||vowels||||||||||||||||special symbols|symbols||vowels|||| And out of several hundred phonographic systems in which there are vowels, almost everyone writes words from left to right, while more than 50 languages in which there are no special icons for vowels write words from right to left. Et sur les centaines de systèmes phonographiques qui ont des voyelles, presque tous écrivent les mots de gauche à droite, tandis que plus de 50 langues qui n'ont pas de signes vocaliques dédiés écrivent les mots de droite à gauche. E delle diverse centinaia di sistemi fonografici che hanno le vocali, quasi tutti scrivono le parole da sinistra a destra, mentre oltre 50 lingue che non hanno segni speciali per le vocali scrivono le parole da destra a sinistra. 在几百种有元音的语音系统中,几乎所有的语言都是从左向右书写单词,而 50 多种没有元音特殊标记的语言则是从右向左书写单词。 Это заставляет предполагать, что существует важная причина для связи между типом системы, которую использует язык, и направлением письма. |makes|suggest||||reason||||type||||||direction| This suggests that there is an important reason for the connection between the type of system the language uses and the direction of the letter. Questo porta a ipotizzare che ci sia una ragione importante per il collegamento tra il tipo di sistema utilizzato da una lingua e la direzione della scrittura. И наиболее правдоподобным предположением является то, что наши глаза и наш мозг работают по-разному, в зависимости от того, какой тип письма они читают. |most|plausible|hypothesis|||||||||||differently||dependencies||||||| And the most plausible assumption is that our eyes and our brain work differently, depending on what type of writing they read. Вероятно, что культура, с которой человек сталкивается при рождении и в первые несколько лет своей жизни, серьезно влияют на то, как наши полушария формируются. ||||||encounters||birth|||||||||influence|||||hemispheres|are formed It is likely that the culture that a person encounters at birth and in the first few years of his life seriously affects how our hemispheres are formed. 一个人出生时和出生后最初几年所接触的文化很可能会对我们大脑半球的形成产生严重影响。 Древние греки, о которых мы знаем больше, чем о ком- либо еще в древнем мире, взяли свой алфавит от финикийцев. ancient|Greeks||||||||||||ancient||took||||Phoenicians The ancient Greeks, of whom we know more than anyone else in the ancient world, took their alphabet from the Phoenicians. 古希腊人的字母来自腓尼基人,我们对古希腊人的了解比对古代世界任何人的了解都多。 В середине 700-х годов до нашей эры этот новый греческий алфавит уже использовался, но только слова писались в то время справа налево: так же, как у финикийцев. |middle|||||||||||used||||were written|||||||||| In the mid-700s BC, this new Greek alphabet was already used, but only the words were written from right to left: the same as the Phoenicians. A metà del 700 a.C. il nuovo alfabeto greco era già in uso, ma all'epoca si scrivevano solo parole da destra a sinistra: proprio come i Fenici. 公元前 700 年中期,这种新的希腊字母已经开始使用,但当时只从右到左书写单词:就像腓尼基人一样。 В течение дальнейших 150 лет слова писались в обоих направлениях: справа налево и слева направо. |course|further|||were written|||directions||||| For the next 150 years, words were written in both directions: right to left and left to right. Но примерно к 550 году до нашей эры уже было принято писать слова слева направо.» |||||||||accepted|||| But by about 550 BC it was already customary to write words from left to right. ”

Кроме необычной письменной системы я обнаружил еще одно препятствие для изучения японского языка, и это касалось похожести многих звуков. |unusual||||discovered|||obstacle|||||||concerned|similarity|| In addition to the unusual writing system, I found another obstacle to learning Japanese, and this concerned the similarity of many sounds. Oltre all'insolito sistema di scrittura, ho trovato un altro ostacolo all'apprendimento del giapponese, che riguarda la somiglianza di molti suoni.

Конечно, это общая реакция на непонятные звуки, когда начинаешь изучать новый язык. ||common|reaction|||||||| Of course, this is a general reaction to incomprehensible sounds when you begin to learn a new language. Но в Японском языке, на самом деле, гораздо меньше разных звуков, чем в большинстве других языков. |||||||much|||||||| But in Japanese, in fact, there are far fewer different sounds than in most other languages. 但实际上,日语的不同发音要比其他大多数语言少得多。 Овладение словарным запасом было очень медленным вначале. mastery|||||slow| Mastering vocabulary was very slow at the beginning. Эта проблема во многом была снята, когда я привык видеть и слышать слова в их естественном контексте. |||||addressed|||got used to|||||||natural| This problem was largely resolved when I was used to seeing and hearing words in their natural context. 当我习惯在自然语境中看到和听到单词时,这个问题在很大程度上得到了缓解。 Трудности, с которыми сталкиваешься на ранних стадиях изучения языка, могут быть обескураживающими. |||encounter||early|stages|||||discouraging The difficulties encountered in the early stages of learning a language can be discouraging. 语言学习初期遇到的困难可能令人生畏。 Однако постоянное погружение в язык и понимание уникальности каждого языка постепенно позволят вам преодолеть все трудности и овладеть языком. ||immersion|||||uniqueness|||gradually|will allow||overcome||||master the language| However, constant immersion in the language and understanding of the uniqueness of each language will gradually allow you to overcome all difficulties and master the language.