×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

DLI ILR Practice Reading, Выселение офицеров в Москве

Выселение офицеров в Москве

В Москве продолжается скандальное выселение офицеров из общежитий.

Несмотря на заявление министра обороны Анатолия Сердюкова о том, что все военнослужащие, которые должны были получить квартиры к 2010 году, их получили, в Москве продолжают выселять "в никуда" семьи военных из служебных общежитий, пишут «Новые известия». По данным газеты, сейчас выселения производятся из нескольких столичных общежитий. Издание рассказывает о ситуации в двух общежитиях Военного университета Министерства обороны (ВУМО) — в Харьковском проезде и на Большой Пироговской улице, а также общежитии в поселке Внуково, где выселяют семьи офицеров с 20-летней выслугой.

20 апреля в Чертановском районном суде Москвы состоится заседание по делу о выселении семьи офицера запаса Александра Фёдорова без предоставления другого жилья.

Замечание: Девушка-диктор не смогла правильно прочитать слово “районном” и вместо него прочитала слово “районе”. Также, она с трудом прочитала слово “предоставление.”

Сейчас он живет в общежитии в Харьковском проезде, в квартире, которая на время учёбы была предоставлена ему как служебная, потому что другой жилплощади его семья не имеет, и по закону "О статусе военнослужащих" Минобороны обязано предоставить квартиру.

В детстве Александр жил в среде военных и мечтал стать офицером. Он им стал в 1990 году, когда окончил военное училище в Благовещенске.

Замечание: В названии населённого пункта “Благовещенск” девушка-диктор поставила неправильное ударение.

На Дальнем Востоке он отслужил шесть лет, потом поступил в Военную академию в Москве. В 1997 году получил на время учебы квартиру в Харьковском проезде. В 1999-м, после окончания университета, Александр был направлен служить в Оренбургскую область, оттуда ездил в составе миротворческой дивизии в Чечню. Менее, чем через год, он уволился по статье, которой сейчас не существует. Подпункт "а" пункта 3 статьи 51 Федерального закона «О воинской обязанности и военной службе».

"Несоблюдение условий контракта со стороны государства,” - поясняет «Новым Известиям» Александр. — Зарплата была очень низкая, да и её не давали по три-четыре месяца. “По месту службы мне не предоставили квартиру, хотя обязаны были сделать это в течение трёх месяцев. Семья осталась в Москве и жила на одних сухарях".

Уволившись из армии, Александр оказался на нелегальном положении. "Военный университет неожиданно предоставил мне ордер на квартиру на второй срок — с 2001 по 2003 год,” — продолжает собеседник «Новых известий».

Замечание: Девушка-диктор опять неправильно выговорила очередное слово, а именно, слово “собеседник.” Это, отнюдь не значит, что она не является носителем языка, Просто она не является профессиональным диктором.

— Мне позвонили из университета и сказали: приходи, забирай договор. Не знаю, почему это было сделано. Однако, в отличие от первого ордера, выданного на годы учебы, новый не позволял мне с семьей зарегистрироваться в квартире. Своё существование на этой земле я узаконил только спустя четыре года после увольнения, когда прописался с семьёй в деревенском доме в Московской области. Мы не имеем на него прав и прописаны там с разрешения хозяев только ради прописки, без которой, как известно, ни в поликлинику не сходишь, ни на работу не устроишься".

В 2003 году срок второго ордера истёк, а третий Александру университет давать отказался. Поэтому, несмотря на прописку, легальным его положение не стало. По статье 15 Федерального закона «О статусе военнослужащих» Александру гарантировано жилье в городе, который он выберет, как гражданин, отслуживший более 10 лет и уволенный в связи с организационно-штатными мероприятиями. Получить квартиру оказалось невозможно: сначала из-за отсутствия прописки, потом из-за её наличия.

По заявлению Военного университета, ещё одно его общежитие по адресу Большая Пироговская, 51, расселяется в связи с аварийностью. Скоро суды по искам ВУМО к жильцам Пироговки пойдут по второму кругу.

Замечание: В слове “искам” девушка-диктор поставила неправильное ударение.

"Когда я пришел в Хамовнический суд за решением по делу, которое выиграл у Военного университета, секретарь суда сказала, что, во-первых, моё решение ещё не готово и, во-вторых, что университет готовит его обжалование", — рассказал «Новым известиям» подполковник Анатолий Купрацевич, который имеет 26 лет выслуги и девять лет живёт в общежитии на Большой Пироговской.

Замечание: Вместо слова “рассказал” девушка-диктор прочитала “рассказала”.

Сейчас жильцы Пироговки с тревогой ждут лета: по поступившей к ним информации, к июлю все они должны быть выселены.

Замечание: Вместо “с тревогой” девушка-диктор прочитала “с третьего”.

Десятки жильцов получили предложения переехать в другое общежитие, находящееся на балансе Академии Фрунзе. По данным газеты, никто из них пока не согласился перебраться в здание, которое старше общежития на Большой Пироговской более чем на век.

Из общежития в посёлке Внуково (территория Москвы) офицеров запаса с более чем 20 годами выслуги и их семьи выселяет "в никуда" нынешний владелец. Компании "Монтажсетьстрой" удалось получить в собственность здание, принадлежавшее государству, несмотря на то, что в нём были прописаны десятки людей.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Выселение офицеров в Москве |軍官們|| the eviction|the officers|| Ausweisung von Beamten in Moskau (ILR Lvl 2+) Eviction of Officers in Moscow Desalojo de funcionarios en Moscú Eviction des officiers à Moscou (ILR Lvl 2+) Sfratto di funzionari a Mosca 19 апреля 2011 года, newsru.com Eksmisja funkcjonariuszy w Moskwie Despejo de oficiais em Moscovo 莫斯科驱逐官员

В Москве продолжается скандальное выселение офицеров из общежитий. |||醜聞性||||宿舍 ||continues|scandalous||||the dormitory In Moscow, the scandalous eviction of officers from dormitories continues. A Mosca, continua lo scandalo sfratto degli ufficiali dai dormitori.

Несмотря на заявление министра обороны Анатолия Сердюкова о том, что все военнослужащие, которые должны были получить квартиры к 2010 году, их получили, в Москве продолжают выселять "в никуда" семьи военных из служебных общежитий, пишут «Новые известия». 儘管|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||Anatoliy|Serdukova|||||military personnel|||||||||||||to evict||||||military||||Novye (New) Despite the statement by Defense Minister Anatoly Serdyukov that all servicemen who were supposed to receive apartments by 2010 received them, they continue to evict military families from service hostels "to nowhere" in Moscow, Novye Izvestia writes. Nonostante la dichiarazione del ministro della Difesa Anatoly Serdyukov secondo cui tutti i militari che avrebbero dovuto ottenere gli appartamenti entro il 2010 li hanno ricevuti, Mosca continua a sfrattare "da nessuna parte" le famiglie militari dai dormitori di servizio ", scrive Novye Izvestia. По данным газеты, сейчас выселения производятся из нескольких столичных общежитий. ||newspaper||evictions|are carried out|||capital| According to the newspaper, now evictions are carried out from several dormitories in the capital. Secondo il giornale, gli sfratti sono ora in corso da diversi dormitori nella capitale. Издание рассказывает о ситуации в двух общежитиях Военного университета Министерства обороны (ВУМО) — в Харьковском проезде и на Большой Пироговской улице, а также общежитии в поселке Внуково, где выселяют семьи офицеров с 20-летней выслугой. the publication||||||dormitories|||||Military University||in the Kharkiv|in||||on Pirogovskaya||||dormitory||in the settlement|in Vnukovo||are evicting||||20-year|length of service The publication tells about the situation in two dormitories of the Military University of the Ministry of Defense (VUMO) - in Kharkov passage and on Bolshaya Pirogovskaya street, as well as a dormitory in the village of Vnukovo, where families of officers with 20 years of service are evicted. La pubblicazione racconta la situazione in due dormitori dell'Università Militare del Ministero della Difesa (VUMO) - nel passaggio di Kharkov e in via Bolshaya Pirogovskaya, nonché in un dormitorio nel villaggio di Vnukovo, dove vengono sfrattate le famiglie di ufficiali con 20 anni di servizio.

20 апреля в Чертановском районном суде Москвы состоится заседание по делу о выселении семьи офицера запаса Александра Фёдорова без предоставления другого жилья. ||in the Chertanovskiy|district|in|||a hearing||the case||eviction|||of the reserve||Fyodorova||without providing||housing On April 20, the Chertanovsky District Court of Moscow will host a hearing on the case of the eviction of the family of the reserve officer Alexander Fedorov without providing other housing. Il 20 aprile, presso il tribunale del distretto Chertanovsky di Mosca, si terrà un incontro sul caso di sfratto della famiglia dell'ufficiale di riserva Alexander Fedorov senza fornire altri alloggi.

Замечание: Девушка-диктор не смогла правильно прочитать слово “районном” и вместо него прочитала слово “районе”. Также, она с трудом прочитала слово “предоставление.” remark||the announcer|||correctly|||district|||||||||||||the provision Note: The girl speaker could not read the word "rayon" correctly and instead read the word "rayon". Also, she had difficulty reading the word "providing."

Сейчас он живет в общежитии в Харьковском проезде, в квартире, которая на время учёбы была предоставлена ему как служебная, потому что другой жилплощади его семья не имеет, и по закону "О статусе военнослужащих" Минобороны обязано предоставить квартиру. |||||||drive||||||of studying||provided|||official||||housing|||||||||||the Ministry of Defense|is obliged to|| Now he lives in a hostel in Kharkovskiy proezd, in an apartment that was provided to him as a service apartment during his studies, because his family has no other living space, and according to the law "On the status of military personnel" the Ministry of Defense is obliged to provide an apartment. Ora vive in un dormitorio nel passaggio di Kharkov, in un appartamento che gli è stato dato come ufficiale durante i suoi studi, perché la sua famiglia non ha un altro spazio di vita, e secondo la legge "Sullo statuto del personale militare", il Ministero della Difesa è obbligato a fornire un appartamento.

В детстве Александр жил в среде военных и мечтал стать офицером. |||||in the environment|||dreamed||an officer As a child, Alexander lived among the military and dreamed of becoming an officer. Он им стал в 1990 году, когда окончил военное училище в Благовещенске. ||||||finished||||in Blagoveshchensk He became one in 1990, when he graduated from the military school in Blagoveshchensk.

Замечание: В названии населённого пункта “Благовещенск” девушка-диктор поставила неправильное ударение. ||in the name|of the populated||Blagoveshchensk||||the wrong|stress Note: In the name of the locality "Blagoveshchensk" the girl announcer put the wrong accent.

На Дальнем Востоке он отслужил шесть лет, потом поступил в Военную академию в Москве. |in the Far (На Дальнем)|||served|||||||the Military Academy|| He served in the Far East for six years, then entered the Military Academy in Moscow. В 1997 году получил на время учебы квартиру в Харьковском проезде. |||||for studying|||| In 1997, he received an apartment in Kharkovskiy proezd during his studies. В 1999-м, после окончания университета, Александр был направлен служить в Оренбургскую область, оттуда ездил в составе миротворческой дивизии в Чечню. |||||||sent|||to Orenburg||||||peacekeeping|division||to Chechnya In 1999, after graduating from university, Alexander was sent to serve in the Orenburg region, from there he traveled as part of a peacekeeping division to Chechnya. Менее, чем через год, он уволился по статье, которой сейчас не существует. |||||was fired|||||| Less than a year later, he resigned under an article that does not exist now. Meno di un anno dopo, ha lasciato un articolo che ora non esiste. Подпункт "а" пункта 3 статьи 51 Федерального закона «О воинской обязанности и военной службе». subparagraph||||federal||||military service obligations||| Subparagraph "a" of paragraph 3 of Article 51 of the Federal Law "On Military Duty and Military Service". "Sottoparagrafo" a "dell'articolo 51, paragrafo 3, della legge federale" Servizio militare e servizio militare ".

"Несоблюдение условий контракта со стороны государства,” - поясняет «Новым Известиям» Александр. violation||||||explains||to 'Novye'|Alexander "Failure to comply with the terms of the contract on the part of the state,” - explains Alexander. "Inosservanza dei termini del contratto da parte dello stato", spiega Alexander. — Зарплата была очень низкая, да и её не давали по три-четыре месяца. the salary|||||||||||| - The salary was very low, and it was not given for three or four months. - Lo stipendio era molto basso e non veniva dato per 3-4 mesi. “По месту службы мне не предоставили квартиру, хотя обязаны были сделать это в течение трёх месяцев. Семья осталась в Москве и жила на одних сухарях". |||||did not provide|||||||||||||||||||dry bread “At the place of my service, I was not provided with an apartment, although they had to do it within three months, the family remained in Moscow and lived on bread crumbs. " "Non mi è stato fornito un appartamento alla stazione di servizio, anche se ho dovuto farlo per tre mesi, la famiglia è rimasta a Mosca e ha vissuto solo con il pangrattato".

Уволившись из армии, Александр оказался на нелегальном положении. after leaving||||||illegal situation|in a difficult situation After leaving the army, Alexander found himself in an illegal position. Dopo aver lasciato l'esercito, Alexander si trovò in una situazione illegale. "Военный университет неожиданно предоставил мне ордер на квартиру на второй срок — с 2001 по 2003 год,” — продолжает собеседник «Новых известий». |||||||||||||||||Novye (New) "The military university unexpectedly gave me a warrant for an apartment for a second term - from 2001 to 2003," continues the interlocutor of "NI".

Замечание: Девушка-диктор опять неправильно выговорила очередное слово, а именно, слово “собеседник.” Это, отнюдь не значит, что она не является носителем языка, Просто она не является профессиональным диктором. |||||pronounced||||||||not at all|||||||a native||||||a professional|the announcer Note: The girl speaker again mispronounced another word, namely the word "interlocutor." This does not mean that she is not a native speaker, just that she is not a professional speaker.

— Мне позвонили из университета и сказали: приходи, забирай договор. |called|||||come|| - I got a call from the university and said: come, take the contract. - Mi hanno chiamato dall'università e mi hanno detto: vieni, prendi il contratto. Не знаю, почему это было сделано. |||||done I don't know why this was done. Non so perché sia stato fatto. Однако, в отличие от первого ордера, выданного на годы учебы, новый не позволял мне с семьей зарегистрироваться в квартире. ||||||issued||||||allowed||||to register|| However, unlike the first warrant issued for the years of study, the new one did not allow me and my family to register in the apartment. Tuttavia, a differenza del primo mandato emesso per gli anni di studio, il nuovo non ha permesso a me e alla mia famiglia di registrarci nell'appartamento. Своё существование на этой земле я узаконил только спустя четыре года после увольнения, когда прописался с семьёй в деревенском доме в Московской области. |existence|||||legalized||||||being fired||registered||with family||in a rural|||| I legalized my existence on this land only four years after my dismissal, when I registered with my family in a village house in the Moscow region. Ho legalizzato la mia esistenza su questa terra solo quattro anni dopo il licenziamento, quando mi sono registrato con la mia famiglia in una casa di villaggio nella regione di Mosca. Мы не имеем на него прав и прописаны там с разрешения хозяев только ради прописки, без которой, как известно, ни в поликлинику не сходишь, ни на работу не устроишься". ||have|||||are registered||||the owners|||registration|||||||to the polyclinic|||||||will get a job We have no rights to it and are registered there with the permission of the owners only for the sake of registration, without which, as you know, you can't go to the clinic or get a job. " "Non abbiamo i diritti per lui e siamo registrati lì con il permesso dei proprietari solo per la registrazione, senza la quale, come sai, non puoi andare in una clinica o trovare un lavoro."

В 2003 году срок второго ордера истёк, а третий Александру университет давать отказался. |||the second||expired||||||refused In 2003, the term of the second order expired, and the university refused to give the third to Alexander. Nel 2003, il secondo mandato è scaduto e l'università ha rifiutato di dare un terzo ad Alexander. Поэтому, несмотря на прописку, легальным его положение не стало. ||||legal|||| Therefore, despite the residence permit, his position did not become legal. По статье 15 Федерального закона «О статусе военнослужащих» Александру гарантировано жилье в городе, который он выберет, как гражданин, отслуживший более 10 лет и уволенный в связи с организационно-штатными мероприятиями. |||||||to Alexander|is guaranteed||||||will choose|||who has served||||discharged||||due to organizational|due to organizational|due to organizational activities Gemäß Artikel 15 des Bundesgesetzes über die Rechtsstellung der Wehrdienstleistenden hat Alexander als Bürger, der mehr als zehn Jahre gedient hat und aufgrund von Organisationsmaßnahmen entlassen wurde, Anspruch auf eine Wohnung in einer Stadt seiner Wahl. Under Article 15 of the Federal Law "On the Status of Servicemen" Alexander is guaranteed housing in the city he will choose as a citizen who has served more than 10 years and was dismissed due to organizational and staff activities. Ai sensi dell'articolo 15 della legge federale "Sullo status del personale militare", ad Alexander viene garantito un alloggio in città, che sceglierà come cittadino che ha prestato servizio per più di 10 anni ed è licenziato in relazione a eventi organizzativi e di personale. Получить квартиру оказалось невозможно: сначала из-за отсутствия прописки, потом из-за её наличия. |||||||the absence||||||because of its presence It turned out to be impossible to get an apartment: first because of the lack of registration, then because of its availability. Si è rivelato impossibile ottenere un appartamento: prima a causa della mancanza di registrazione, poi a causa della sua disponibilità.

По заявлению Военного университета, ещё одно его общежитие по адресу Большая Пироговская, 51, расселяется в связи с аварийностью. |at the request (of)||||||||at (with 'по ...')||Pirogovskaya|is evacuated||||due to emergency situation According to the Military University, another of his dormitories at 51 Bolshaya Pirogovskaya is being resettled due to accidents. Secondo la dichiarazione dell'Università Militare, un altro ostello a 51 Bolshaya Pirogovskaya è stato reinsediato a causa del tasso di incidenti. Скоро суды по искам ВУМО к жильцам Пироговки пойдут по второму кругу. |the courts||lawsuits|||to the residents|on Pirogovka|will go||for the second time| Soon, the courts on the claims of VUMO against the residents of Pirogovka will go on a second round. Presto, i tribunali sulle rivendicazioni di VUMO ai residenti di Pirogovka andranno al secondo turno.

Замечание: В слове “искам” девушка-диктор поставила неправильное ударение. |||put (the stress)|||||

"Когда я пришел в Хамовнический суд за решением по делу, которое выиграл у Военного университета, секретарь суда сказала, что, во-первых, моё решение ещё не готово и, во-вторых, что университет готовит его обжалование", — рассказал «Новым известиям» подполковник Анатолий Купрацевич, который имеет 26 лет выслуги и девять лет живёт в общежитии на Большой Пироговской. ||||Hamovnichesky|||with (по ... делу)||||||||the court secretary|the court|||||||||||||||||the appeal|||news|Lieutenant Colonel|Colonel Anatoliy|Anatoliy Kupratsevich||||of service||||||||| “When I came to the Khamovnicheskiy court for a decision in the case, which I won against the Military University, the court secretary said that, firstly, my decision was not yet ready and, secondly, that the university was preparing an appeal against it,” said NI "Lieutenant Colonel Anatoly Kupratsevich, who has 26 years of service and has lived for nine years in a hostel on Bolshaya Pirogovskaya. "Quando sono venuto al tribunale di Khamovnichesky per una decisione su un caso che ho vinto contro l'Università militare, il segretario del tribunale ha dichiarato che, in primo luogo, la mia decisione non è ancora pronta e, in secondo luogo, che l'università si sta preparando a presentare ricorso", ha dichiarato NI "Il tenente colonnello Anatoly Kupratsevich, che ha 26 anni di servizio e nove anni vive in un ostello a Bolshaya Pirogovskaya.

Замечание: Вместо слова “рассказал” девушка-диктор прочитала “рассказала”.

Сейчас жильцы Пироговки с тревогой ждут лета: по поступившей к ним информации, к июлю все они должны быть выселены. |the residents|||||||received|||||by July|||||evicted Now the residents of Pirogovka are anxiously awaiting summer: according to the information received, they should all be evicted by July. Ora i residenti di Pirogovka stanno aspettando con ansia l'estate: secondo le informazioni ricevute da loro, entro luglio dovrebbero essere sfrattati tutti.

Замечание: Вместо “с тревогой” девушка-диктор прочитала “с третьего”. |||with alarm|||||

Десятки жильцов получили предложения переехать в другое общежитие, находящееся на балансе Академии Фрунзе. |residents|||||||located||the ownership (on the ownership of the Frunze Academy)|of the Academy|of Frunze Dozens of residents received offers to move to another hostel, which is on the books of the Frunze Academy. Dozzine di residenti hanno ricevuto offerte per trasferirsi in un altro ostello, che si trova nel bilancio della Frunze Academy. По данным газеты, никто из них пока не согласился перебраться в здание, которое старше общежития на Большой Пироговской более чем на век. ||||||||agreed|to move|||||||||||| According to the newspaper, none of them has yet agreed to move into a building that is more than a century older than the hostel on Bolshaya Pirogovskaya. Secondo il giornale, nessuno di loro ha ancora accettato di trasferirsi in un edificio più vecchio di un secolo rispetto all'ostello di Bolshaya Pirogovskaya.

Из общежития в посёлке Внуково (территория Москвы) офицеров запаса с более чем 20 годами выслуги и их семьи выселяет "в никуда" нынешний владелец. |||in the settlement||||||||||||||evicts|||the current| From a hostel in the village of Vnukovo (Moscow territory), reserve officers with more than 20 years of service and their families are evicted "to nowhere" by the current owner. Dall'ostello nel villaggio di Vnukovo (territorio di Mosca), gli ufficiali di riserva con più di 20 anni di servizio e le loro famiglie vengono sfrattati "da nessuna parte" dall'attuale proprietario. Компании "Монтажсетьстрой" удалось получить в собственность здание, принадлежавшее государству, несмотря на то, что в нём были прописаны десятки людей. |Montazhsetstroy||||ownership||belonged|to the state||||||||registered|| The Montazhsetstroy company managed to obtain ownership of the building that belonged to the state, even though dozens of people were registered in it. La società Montazhsetstroy riuscì a ottenere la proprietà di un edificio di proprietà dello stato, anche se vi erano registrate dozzine di persone.