×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Сказки русских писателей, Петушок с семьей

Петушок с семьей

Ходит по двору петушок: на голове красный гребешок, под носом красная бородка. Нос у Пети долотцом, хвост у Пети колесцом, на хвосте узоры, на ногах шпоры. Лапами Петя кучу разгребает, курочек с цыплятами созывает:

- Курочки-хохлатушки! Хлопотуньи-хозяюшки! Пёстренькие-рябенькие, чёрненькие-беленькие! Собирайтесь с цыплятками, с малыми ребятками: я вам зёрнышко припас!

Курочки с цыплятами собрались, разкудахталися; зёрнышком не поделились, передрались.

Петя-петушок беспорядков не любит - сейчас семью помирил: ту за хохол, того за вихор, сам зёрнышко съел, на плетень взлетел, крыльями замахал, во все горло заорал: «Ку-ка-ре-ку!»

Петушок с семьей Rooster und seine Familie Cockerel with family Gallo y su familia Coq et sa famille Gallo e la sua famiglia

Ходит по двору петушок: на голове красный гребешок, под носом красная бородка. A cockerel walks around the yard: there is a red comb on his head, a red beard under his nose. Нос у Пети долотцом, хвост у Пети колесцом, на хвосте узоры, на ногах шпоры. Petja´s Nase ist ein Meißel, Petja´s Schwanz ist ein Streitwagen, es gibt Muster am Schwanz, Sporen an den Beinen. Petya's nose with a chisel, Petya's tail with a wheel, patterns on the tail, spurs on the legs. Лапами Петя кучу разгребает, курочек с цыплятами созывает: Pfoten Petja harkt ein paar Hühner mit Hühnern: Petya rakes a bunch of paws with his paws, calls the chickens with chickens:

- Курочки-хохлатушки! Хлопотуньи-хозяюшки! Hostessen! Troubled hostesses! Пёстренькие-рябенькие, чёрненькие-беленькие! Motley-speckled, black-white! Собирайтесь с цыплятками, с малыми ребятками: я вам зёрнышко припас! Get together with the chickens, with the little children: I have a grain for you!

Курочки с цыплятами собрались, разкудахталися; зёрнышком не поделились, передрались. Chickens with chickens gathered, uncoiled; did not share a grain, fought.

Петя-петушок беспорядков не любит - сейчас семью помирил: ту за хохол, того за вихор, сам зёрнышко съел, на плетень взлетел, крыльями замахал, во все горло заорал: «Ку-ка-ре-ку!» Petya the cockerel does not like riots - now he has reconciled his family: the one for the crest, the other for the whirlwind, he ate the grain himself, flew up the fence, flapped his wings, shouted at the top of his throat: "Ku-ka-re-ku!"