Стихотворение А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье..."
A.S. Puschkins Gedicht "Ich erinnere mich an einen wunderbaren Augenblick..."
A poem by A.S. Pushkin "I remember a wonderful moment ..."
Le poème d'A.S. Pouchkine "Je me souviens d'un moment merveilleux...".
La poesia di A.S. Pushkin "Ricordo un momento meraviglioso...".
К***
TO*
Я помню чудное мгновенье:
Ich erinnere mich an einen wunderbaren Moment:
I remember a wonderful moment:
Передо мной явилась ты,
Du bist vor mir erschienen,
You appeared before me
Как мимолетное виденье,
Wie eine flüchtige Vision,
Like a fleeting vision
Как гений чистой красоты.
Wie ein Genie von reiner Schönheit.
Like a genius of pure beauty.
В томленьях грусти безнадежной,
In der anhaltenden Traurigkeit der Hoffnungslosigkeit,
In the languor of hopeless sadness,
В тревогах шумной суеты,
|||hustle and bustle
In den Ängsten der lärmenden Betriebsamkeit,
In the anxieties of the noisy bustle,
Звучал мне долго голос нежный
Ich habe lange eine sanfte Stimme gehört
I've long heard a gentle voice
И снились милые черты.
Und träumte von süßen Zügen.
And dreamed of cute features.
Шли годы.
Die Jahre vergingen.
Бурь порыв мятежный
|burst|rebellious
Die Stürme sind rebellisch
The storms are rebellious
Рассеял прежние мечты,
Die alten Träume haben sich aufgelöst,
И я забыл твой голос нежный,
Und ich habe deine sanfte Stimme vergessen,
Твои небесные черты.
Ihre himmlischen Eigenschaften.
В глуши, во мраке заточенья
|wilderness|||imprisonment
In der Wüste, in der Dunkelheit der Gefangenschaft.
In the wilderness, in the darkness of imprisonment.
Тянулись тихо дни мои
Meine Tage dehnten sich ruhig aus
Без божества, без вдохновенья,
Keine Gottheit, keine Inspiration,
Без слез, без жизни, без любви.
Keine Tränen, kein Leben, keine Liebe.
No tears, no life, no love.
Душе настало пробужденье:
Die Seele wird geweckt:
The soul is awakened:
И вот опять явилась ты,
Und hier sind Sie wieder,
And here you are again,
Как мимолетное виденье,
Wie eine flüchtige Vision,
Как гений чистой красоты.
Wie ein Genie von reiner Schönheit.
И сердце бьется в упоенье,
Und das Herz schlägt in Verzückung,
И для него воскресли вновь
Und für ihn wurde er wiederauferweckt
And for him, he was resurrected
И божество, и вдохновенье,
Gottheit und Inspiration zugleich,
And deity and inspiration,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Und das Leben, die Tränen und die Liebe.
Комментарии:
Kommentare:
явилась= появилась, возникла
erschienen
мимолетное виденье - очень краткое явление
eine flüchtige Vision ist ein sehr kurzes Phänomen.
fleeting vision is a very brief occurrence
в томленьях грусти безнадежной = в тоске, мучении от грусти и печали, которым нет конца
in der Trägheit der hoffnungslosen Traurigkeit = in der Sehnsucht, der Qual der Traurigkeit und des Kummers, die kein Ende haben
в тревогах шумной суеты = в волнениях от разнообразных, но не важных событий жизни
in der Unruhe des lärmenden Treibens = in der Aufregung verschiedener, aber unwichtiger Ereignisse des Lebens
бурь порыв мятежный- неожиданные события, которые происходят не по нашей воле,как "ссылка".
Stürme rebellische Böe - unerwartete Ereignisse, die nicht durch unseren Willen geschehen, wie ein "Exil".
storms gust rebellious - unexpected events that do not occur by our will, as a "link".
рассеял - уничтожил, унес прочь
verstreut, zerstört, weggefegt.
в глуши, во мраке заточенья= в отдаленной местности, в ссылке, без свободы
in der Wüste, in der Dunkelheit der Gefangenschaft = an einem abgelegenen Ort, im Exil, ohne Freiheit
тянулись = медленно шли
gestreckt
душе настало пробужденье= всё проснулось в сердце после нового свидания
♪ die Seele ist wach ♪ ♪ alles ist wach in meinem Herzen nach einem neuen Date ♪
и сердце бьётся в упоенье = сердце бьётся от большой радости, от счастья
und das Herz schlägt mit Freude = das Herz schlägt mit großer Freude, mit Glück
воскресли вновь = снова ожили, наполнились новым смыслом
resurrected again = wiederauferstanden, mit neuem Sinn erfüllt
resurrected again = revived again, filled with new meaning