×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

"Стихотворения в прозе" Иван Тургенев, ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Собака

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Собака

СОБАКА

Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.

Собака сидит передо мною -- и смотрит мне прямо в глаза.

И я тоже гляжу ей в глаза.

Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает -- но я ее понимаю.

Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тождественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек.

Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом...

И конец!

Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек?

Нет! это не животное я не человек меняются взглядами...

Это две нары, одинаковых глаз устремлены друг на друга.

И в каждой из этих пар, в животном и в человеке -- одна и та же жизнь жмется пугливо к другой.

Февраль, 1878

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Собака Iwan Turgenjew Gedichte in Prosa - Ein Hund Ivan Turgenev "Poems in Prose" - Dog Ivan Turgenev "Poemas em Prosa" - Um Cão Ivan Turgenyev "Düzyazı Şiirler" - Bir Köpek

СОБАКА

Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря. There are two of us in the room: my dog and me. Outside, a terrible, violent storm howls.

Собака сидит передо мною -- и смотрит мне прямо в глаза. The dog sits in front of me - and looks me straight in the eyes.

И я тоже гляжу ей в глаза. And I also look into her eyes.

Она словно хочет сказать мне что-то. She seems to want to tell me something. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает -- но я ее понимаю. She is mute, she is without words, she does not understand herself - but I understand her.

Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. I understand that at this moment the same feeling lives in her and in me, that there is no difference between us. Мы тождественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек. We are identical; in each of us the same quivering light burns and shines.

Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом... Death will fly in, wave its cold wide wing at him ...

И конец! And the end!

Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек? Who then will make out what kind of light burned in each of us?

Нет! это не животное я не человек меняются взглядами...

Это две нары, одинаковых глаз устремлены друг на друга. These are two bunks, identical eyes are fixed on each other.

И в каждой из этих пар, в животном и в человеке -- одна и та же жизнь жмется пугливо к другой. And in each of these pairs, in animal and in man, one and the same life presses timidly against the other.

Февраль, 1878 February, 1878