×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Страницы истории России (Pages of Russian history), 24. УРОКИ РЕВОЛЮЦИИ 1917 года

24. УРОКИ РЕВОЛЮЦИИ 1917 года

УРОКИ РЕВОЛЮЦИИ 1917 года

Хотя я дал ряд интервью к столетию русской революции 1917 года, где я рассказывал, какие события привели к революции, как она развивалась, чем она закончилась и так далее, многие продолжают меня спрашивать, а как в самой России относятся к этой революции сейчас, 100 лет спустя.

Вопрос не такой простой, как могло бы казаться.

Если французы почти на 100% относятся к дате 14 июля как к Национальному празднику, посвященному годовщине Великой Французской революции, то в России отношение и к Февральской Буржуазной революции 1917 года, и к Октябрьской Социалистической революции 1917 года может быть самым различным. За последнюю неделю у нас в России прошло много политических шоу по этой тематике – и такого накала страстей, такого неприятия мнений друг друга я давно не встречал, может быть, только в первых шоу о Майданной революции на Украине.

Сейчас, спустя только три года, по Украинской тематике уже нет столько страсти, сколько её осталось по отношению к революции 1917 года, хотя она произошла уже сто лет назад! Наверное, должно пройти еще сто или сто пятьдесят лет, чтобы страсти улеглись и чтобы две революции 1917 года остались только датами в истории России, а не вызывали бы столько жарких споров и полного неприятия позиций друг друга. Это говорит о том, что Россия, несмотря на свою 1000-летнюю историю, все еще ищет свой путь, она еще не приняла для себя окончательный цивилизационный выбор.

Действительно, чего только не было в истории России: первые республики с вечевым колоколом и прямой демократией в Новгороде и Пскове, союз русских княжеств с центром в Киеве и с широкой автономией на местах, междоусобные битвы и образование очень централизованного русского государства сначала в Киеве, а затем в Москве.

После этого крах первого русского государства и 240 лет колониальной зависимости от монголо-татарской Золотой Орды. Восстановление полной независимости к 1480 году, быстрое расширение русского Московского государства на Восток – вплоть до Тихого Океана. Но уже к концу 16 века – новый раскол элит и новая смута после смерти всемогущего Ивана Грозного, польское завоевание Москвы и угроза стать большой польской провинцией, как уже стали к этому времени земли, на которых располагается теперешняя Украина. Два народных ополчения, призванные освободить Москву от поляков. Первое было неудачным из-за раскола и предательства части элит и только второе в ноябре 1612 года сумело, наконец, изгнать поляков и сотрудничающих с ними русских – а это тоже было - из Москвы. После этого был созван Земский собор 1613 года, и на нем произошло избрание на пост царя молодого Михаила Романова, который был избран прежде всего потому, что он не успел поучаствовать ни на какой стороне политического конфликта русских элит. А затем триста лет Романовской династии, тоже не без споров и даже не без дворцовых переворотов.

Москва как Третий Рим, как продолжательница православных традиций – и резкий поворот на Запад в годы правления Петра Первого. Введение западной одежды, западных привычек, приглашение европейских ученых. И даже императрицы у нас были из Западной Европы – из Германии и из Дании. А в 19 веке – убийство императора Павла Первого в 1801 году, Отечественная война с Наполеоном в 1812-15 годах, Декабристское восстание против царя и крепостного права в 1825 году, покорение Кавказа и Средней Азии, Крымская война 1853-55 годов, отмена крепостного права в 1861 году.

Быстрое развитие науки, экономики, культуры и создание классической русской литературы мирового уровня. А потом – новое падение: убийство Александра Второго, революционный террор, создание революционных партий, первая Русская революция 1905 года.

Попытка Петра Столыпина уйти от революции через реформы, но после его убийства в 1911 году и негибкости царской власти путь к новой революции был широко открыт. Конечно, Первая Мировая война и неудачи на фронтах ускорили этот путь, так как к 1917 году не только задавленные нищетой и войной массы рабочих, крестьян и солдат, но уже и сами элиты не видели другого пути для России – как путь к обновлению через революцию.

Конечно, время было выбрано чрезвычайно неудачно – никто не делает революции в суровые годы войны – страна просто не выдержала этого, последние скобы, её объединяющие, были разрушены.

И большевикам оставалось только подобрать, как писал Ленин, «валявшуюся на земле» власть в самой большой стране мира. И хотя обе революции 1917 года – и Февральская, и Октябрьская - прошли сравнительно мирно, но уже в 1918 году была развязана Гражданская война, на которой в России погибло в три раза больше людей, чем на Первой Мировой войне.

Можно сказать, что революция, наконец, закончилась в 1922 году, с окончанием Гражданской войны и созданием СССР, но некоторые исследователи считают, что она продолжалась и дальше – весь период существования Советского Союза, потому что продолжались репрессии против буржуазии, против богатых крестьян, против духовенства.

А потом и репрессии одной группы коммунистов против другой, так как и среди коммунистов не было единого подхода, как развивать огромную многонациональную и многоконфессиональную страну дальше в условиях международной изоляции со стороны большинства западных стран.

Достаточно сказать, что дипломатические отношения с США были восстановлены только в 1933 году, спустя 16 лет после революции 1917 года. Но, с другой стороны, говорят историки, нельзя забывать и о многом положительном, что принесла революция России - это, пусть и неполное, но осуществление вечной мечты русских о большей справедливости и равенстве, это и огромные социальные лифты - действительно, всего за несколько лет «кто был ничем», мог «стать всем».

А вследствие чего это был действительно исторический всплеск масс, энтузиазм миллионов, благодаря которому за 10 лет крестьянская Россия стала могучим индустриальным Советским Союзом. Без этой индустриализации Советский Союз вряд ли бы мог одолеть фашистскую Германию, которая без большого труда захватила большую часть Европы. А после победы в Великой Отечественной войне быстрое восстановление страны без всякого плана Маршалла, только опираясь на свои деньги и свои ресурсы.

Более того, это быстрое создание атомного оружия и получение паритета в вооружении с богатыми Соединенными Штатами Америки, первый человек в космосе и первая космическая станция, лучшая бесплатная медицина и лучшее среднее образование. И, несомненно, одним из главных завоеваний социализма была настоящая, а не декларативная дружба народов – ты мог приехать в любую республику и чувствовать себя там как дома. Любые проявления национализма осуждались, да их и не было, кроме бытового антисемитизма у некоторой части населения. И в то же время, уже начиная с начала 1970-х годов, что-то стало идти не так.

Уже не было того энтузиазма, который был в 1930-е годы и у простых рабочих, и у инженеров и директоров заводов, которые раньше могли сутками работать, чтобы выполнять и перевыполнять план. Пытаясь соперничать с США по всему миру, Советский Союз все больше денег тратил на вооружение и на помощь странам, которые заявляли о готовности «идти по пути социализма», и даже помогал материально многим коммунистическим партиям в странах богатой Западной Европы. В результате все меньше денег оставалось на производство предметов ежедневного потребления, а также на необходимое производство продуктов сельского хозяйства.

Их хватало только на большие города, а люди с малых городов, например, из Подмосковья, приезжали на электричках за продуктами в Москву. Положение еще больше ухудшилось после того, как Советский Союз вошел на территорию Афганистана, чтобы помочь коммунистическому режиму, который не поддерживался большинством мусульманского населения. Это была, конечно, авантюра, которая во многом ускорила распад Советского Союза в 1991 году. Было две попытки остановить этот распад – одну предпринял Юрий Андропов сразу после смерти Брежнева в 1982 году.

Но у него было слишком мало времени, так как он был очень болен. Вторая попытка связывается с Михаилом Горбачевым. У него было много интересных идей – об ускорении, гласности, перестройке, и большинство людей сначала восторгалось его «новым мышлением», «общеевропейскими ценностями». Но очень быстро выяснилось, что у него нет четкого плана, что делать сначала и что делать потом – он пытался делать все сразу, и получалось все плохо.

Ему не удалось стать советским Ден Сяо Пином, а поэтому многие считают его главным виновником в развале Советского Союза, хотя, конечно, причины для такого развала развивались и без Горбачева. Всего за несколько лет горбачевской «перестройки» экономика Советского Союза пришла в хаос и развалилась.

Страны «народной демократии» поспешили уйти из-под опеки слабого Советского Союза. Сами элиты в Советском Союзе были расколоты, в республиках поднимались местные националистические кланы, которые не хотели больше «служить Москве», а мечтали о собственной власти. К тому же разборки между М. Горбачевым и новым «любимцем масс» Борисом Ельциным ускоряли этот процесс разрушения центральной власти. Безумный путч военных и консервативных сил в коммунистической партии в августе 1991 года поставил крест на дальнейшем существовании Советского Союза, о чем окончательно договорились Президент России Борис Ельцин, Президент Украины Леонид Кравчук и Президент Белоруссии Станислав Шушкевич в декабре 1991 года на тайной встрече в Беловежской Пуще, на границе с Польшей.

Социалистическая революция 1917 года, пережившая трагические годы Гражданской войны, коллективизации, индустриализации и победившая фашистскую Германию в 1945 году, не сумела пережить годы внутренней смуты, потому что остановилась в своем развитии, потеряла свои идеалы и не пыталась меняться со временем.

Всё, что не меняется, - то неизбежно погибает. И в то же время Социалистическая революция 1917 года и годы Советского Союза – это наша история, которая всегда будет с нами, и от которой мы не можем и не вправе отказываться.

Она сыграла огромную роль в судьбах России и народов, её населяющих. И все-таки всемирно-историческое значение Великой Октябрьской Социалистической революции оказалось даже большим для мира, чем для самой России.

Устрашившись возможности повторения революции в своих странах, многие западные лидеры провели кардинальные социальные реформы сверху – был законодательно введён 8-часовой рабочий день в тех странах, где его еще не было, были даны гарантии оплачиваемого отпуска для всех работающих – сначала двухнедельного, а затем и в больших размерах, было расширено выборное право, включены в состав избирателей женщины и малоимущие слои населения, была усилена помощь государства для самых бедных, а также расширены другие права для женщин и детей. Строились в массовом порядке детские сады и школы, социальное жилье для рабочих. Было принято обязательное бесплатное образование, профсоюзы во многих странах получили большие права и возможности для защиты прав трудящихся. Когда я разговариваю сейчас со своими студентами, особенно из Европы, я вижу, что социалистические идеи в области образования и медицины сохранились у них гораздо больше, чем в бывшей социалистической России.

И даже в такой классической капиталистической стране, как Соединенные Штаты Америки, у одного из претендентов на пост Президента США от демократической партии Б. Сандерса было полно социалистических идей о большей справедливости и большего равенства. И пусть Советский Союз, а также так называемые «страны народной демократии», зависевшие от его поддержки, полностью отказались от социализма и вернулись к капиталистическим порядкам частной собственности на все, такие великие страны Азии, как Китай и Вьетнам, остались верны социализму, пусть и со своей спецификой.

Не всегда удачны, но достаточно интересны попытки внедрения каких-то социалистических законов в странах Латинской Америки. По извращению идей социализма в таких странах как Северная Корея или Кампучия нельзя судить о социализме как общественном строе, как и нельзя судить по фашистской Германии о странах капитализма.

Поэтому я вполне могу представить, что через какое-то короткое историческое время – лет этак через 500 или тысячу, если наш мир еще будет существовать, вполне возможно, что идеи социализма, идеи равенства, справедливости и социальной солидарности вновь станут доминирующими во всем мире.

По крайней мере, они гораздо интереснее, выше и честнее, чем господствующие в наше время скучные материалистические идеи капиталистического «общества потребления». Люди умирают, даже страны умирают.

Но идеи не умирают. Никогда! (written and recorded by Evgueny40 in November 2017)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

24. 24. LEHREN AUS DER REVOLUTION 1917 24. LESSONS OF THE REVOLUTION OF 1917 24. LECCIONES DE LA REVOLUCIÓN DE 1917 24. LES LEÇONS DE LA RÉVOLUTION DE 1917 24. LEZIONI DELLA RIVOLUZIONE DEL 1917 24.1917年革命の教訓 24. LESSEN VAN DE REVOLUTIE VAN 1917 24. 1917 年革命的教訓 УРОКИ РЕВОЛЮЦИИ 1917 года

УРОКИ РЕВОЛЮЦИИ 1917 года LESSONS OF THE 1917 REVOLUTION

Хотя я дал ряд интервью к столетию русской революции 1917 года, где я рассказывал, какие события привели к революции, как она развивалась, чем она закончилась и так далее, многие продолжают меня спрашивать, а как в самой России относятся к этой революции сейчас, 100 лет спустя. |||a series|interviews||to (with 'к')|||||||||led|||||unfolded||||||||continue||||||||perceive||||||later Although I gave a number of interviews to the centenary of the Russian revolution of 1917, where I told what events led to the revolution, how it developed, how it ended, and so on, many people continue to ask me, but how in Russia are they treating this revolution now, 100 years later. Bien que j'aie donné une série d'interviews sur le centenaire de la révolution russe de 1917, où j'ai parlé des événements qui ont conduit à la révolution, de son évolution, de son déroulement, etc. ans plus tard.

Вопрос не такой простой, как могло бы казаться. question(1)|||||could||seem The question is not as simple as it might seem.

Если французы почти на 100% относятся к дате 14 июля как к Национальному празднику, посвященному годовщине Великой Французской революции, то в России отношение и к Февральской Буржуазной революции 1917 года, и к Октябрьской Социалистической революции 1917 года может быть самым различным. ||||||the date||||national|to the (holiday)|dedicated to|anniversary||||||||||February|bourgeois||||||||||||different If the French almost 100% refer to the date of July 14 as the National holiday dedicated to the anniversary of the Great French Revolution, in Russia the attitude towards the February 1917 bourgeois revolution and the October Socialist Revolution of 1917 can be very different. За последнюю неделю у нас в России прошло много политических шоу по этой тематике – и такого накала страстей, такого неприятия мнений друг друга я давно не встречал, может быть, только в первых шоу о Майданной революции на Украине. ||||||||||||||||Niveau||||||||||||||||||||| |last||||||||||||on this topic|||intensity|passions||disagreement|opinions||||||||||||||Maidan||| Over the past week, we have had a lot of political shows on this topic in Russia - and I have not seen such passions, such a rejection of opinions of each other for a long time, maybe only in the first shows about the Maydan Revolution in Ukraine. La semaine dernière, nous avons eu beaucoup d’émissions politiques sur ce sujet en Russie - et je n’ai pas vu de telles passions, un tel rejet de leurs opinions, peut-être seulement lors des premières émissions sur la révolution Maydan en Ukraine. De afgelopen week hebben we in Rusland veel politieke shows over dit onderwerp gehad - en ik heb in lange tijd niet zo'n hitte van passie gezien, zo'n afwijzing van elkaars mening, misschien alleen in de eerste shows over de Maidan-revolutie in Oekraïne.

Сейчас, спустя только три года, по Украинской тематике уже нет столько страсти, сколько её осталось по отношению к революции 1917 года, хотя она произошла уже сто лет назад! |only (with 'только')||||||theme||||passion|||||||||||happened|||| Now, after only three years, there is no longer so much passion on the Ukrainian subject as it remained in relation to the revolution of 1917, although it happened already a hundred years ago! Maintenant, après seulement trois ans sur le thème ukrainien, il n’ya plus autant de passion qui l’est restée par rapport à la révolution de 1917, bien que cela se soit passé il ya cent ans! Наверное, должно пройти еще сто или сто пятьдесят лет, чтобы страсти улеглись и чтобы две революции 1917 года остались только датами в истории России, а не вызывали бы столько жарких споров и полного неприятия позиций друг друга. |||||||||||sich gelegt haben|||||||||||||||||||||||| ||||||||||passions|settled down||||||||dates||||||would evoke|||heated|disputes|||disapproval|positions(1)|| Perhaps another hundred or one hundred and fifty years must pass before the passions have subsided and that the two revolutions of 1917 remain only the dates in the history of Russia, and do not cause so much heated debate and total rejection of each other's positions. Il faudra probablement cent ou cent cinquante ans avant que les passions s’apaisent et que les deux révolutions de 1917 ne restent que des dates dans l’histoire de la Russie et ne provoquent pas autant de débats houleux et de rejet complet des positions de chacun. Это говорит о том, что Россия, несмотря на свою 1000-летнюю историю, все еще ищет свой путь, она еще не приняла для себя окончательный цивилизационный выбор. |||||||||||||||||||made|||final|civilizational|choice This suggests that Russia, despite its 1000-year history, is still looking for its own path; it has not yet accepted the final civilizational choice for itself. Cela suggère que, malgré ses 1000 ans d'histoire, il est toujours à la recherche de son propre chemin, il n'a pas encore accepté le choix de civilisation final pour lui-même. Dit suggereert dat Rusland, ondanks zijn 1000-jarige geschiedenis, nog steeds zijn eigen weg zoekt, het heeft nog niet de definitieve beschavingskeuze voor zichzelf gemaakt.

Действительно, чего только не было в истории России: первые республики с вечевым колоколом и прямой демократией в Новгороде и Пскове, союз русских княжеств с центром в Киеве и с широкой автономией на местах, междоусобные битвы и образование очень централизованного русского государства сначала в Киеве, а затем в Москве. |||||||||||||||||||||||||||||||||interne Konflikte|||||||||||||| |||||||||||with a veche (popular assembly)|with a bell|||direct|||||||||||||||autonomy|||internal|battles||||centralized||||||||| Indeed, what did not happen in the history of Russia: the first republics with a veche bell and direct democracy in Novgorod and Pskov, a union of Russian principalities with a center in Kiev and with broad autonomy in the localities, internecine battles and the formation of a very centralized Russian state first in Kiev, and then in Moscow. En effet, ce qui n’est pas arrivé dans l’histoire de la Russie: les premières républiques avec une cloche sèche et une démocratie directe à Novgorod et Pskov, l’union des principautés russes avec un centre à Kiev et une large autonomie sur le terrain, des batailles intestines et la formation d’un État russe très centralisé, d'abord à Kiev, et puis à Moscou.

После этого крах первого русского государства и 240 лет колониальной зависимости от монголо-татарской Золотой Орды. ||collapse||||||of colonial||||Tatar|Golden| After this, the collapse of the first Russian state and 240 years of colonial dependence on the Mongol-Tatar Golden Horde. Après cela, l’effondrement du premier État russe et 240 ans de dépendance coloniale à l’égard de la Horde dorée mongole-tatare. Восстановление полной независимости к 1480 году, быстрое расширение русского Московского государства на Восток – вплоть до Тихого Океана. restoration||independence||||expansion||||||||| The restoration of full independence by 1480, the rapid expansion of the Russian Moscow state to the East - right up to the Pacific Ocean. Le rétablissement de la pleine indépendance d’ici à 1480, l’expansion rapide de l’État russe de Moscou à l’est jusqu’à l’océan Pacifique. Но уже к концу 16 века – новый раскол элит и новая смута после смерти всемогущего Ивана Грозного, польское завоевание Москвы и угроза стать большой польской провинцией, как уже стали к этому времени земли, на которых располагается теперешняя Украина. ||||||split||||turmoil|||the all-powerful||||conquest||||||Polish|province|||||||lands|||is located|present-day|Ukraine But by the end of the 16th century, there was a new schism among the elites and a new turmoil after the death of the omnipotent Ivan the Terrible, the Polish conquest of Moscow and the threat of becoming a large Polish province, as the lands on which present-day Ukraine are located by this time already. Mais à la fin du 16ème siècle, il y avait une nouvelle division des élites et une nouvelle tourmente après la mort de l'omnipotent Ivan le Terrible, la conquête polonaise de Moscou et la menace de devenir une grande province polonaise, comme les terres sur lesquelles l'Ukraine actuelle est déjà située. Два народных ополчения, призванные освободить Москву от поляков. ||militias|called|||| Two popular militias designed to liberate Moscow from the Poles. Deux milices populaires conçues pour libérer Moscou des Polonais. Первое было неудачным из-за раскола и предательства части элит и только второе в ноябре 1612 года сумело, наконец, изгнать поляков и сотрудничающих с ними русских – а это тоже было - из Москвы. ||unsuccessful|||the split||betrayal|faction|elites|||||||managed to||to expel|Poles||collaborating||||||||| The first was unsuccessful due to the split and betrayal of a part of the elites, and only the second in November 1612 finally managed to drive out the Poles and Russian collaborators - and this was also - from Moscow. Le premier échoua à cause de la scission et de la trahison d'une partie des élites. Seul le second, en novembre 1612, parvint finalement à expulser de Moscou les Polonais et les Russes qui collaboraient avec eux - et cela aussi. После этого был созван Земский собор 1613 года, и на нем произошло избрание на пост царя молодого Михаила Романова, который был избран прежде всего потому, что он не успел поучаствовать ни на какой стороне политического конфликта русских элит. |||convened|zemsky|||||||the election||||||||||||||||had time to|participate|||||||| After this, the Zemsky Sobor was convened in 1613, and a young Mikhail Mikhail Romanov was elected to the post of Tsar, who was elected primarily because he did not manage to participate on any side of the political conflict of the Russian elites. Après cela, le Zemski Sobor a été convoqué en 1613 et un jeune Mikhaïl Mikhaïl Romanov a été élu au poste de tsar, élu principalement parce qu'il n'a pas réussi à participer de quelque côté que ce soit au conflit politique des élites russes. А затем триста лет Романовской династии, тоже не без споров и даже не без дворцовых переворотов. ||||of the Romanov|||||disputes|||||palace|coups And then three hundred years of the Romanov dynasty, also not without disputes, and not even without palace coups. Et puis trois cents ans de la dynastie des Romanov, pas non plus sans querelles, ni même sans coups d'État du palais.

Москва как Третий Рим, как продолжательница православных традиций – и резкий поворот на Запад в годы правления Петра Первого. |||Rome||as the continuer||||sharp|turn|||||reign|| Moscow as the Third Rome, as a successor of Orthodox traditions - and a sharp turn to the West during the reign of Peter the Great. Moscou en tant que Troisième Rome, en tant que successeur des traditions orthodoxes - et un tournant décisif vers l’Occident pendant le règne de Pierre le Grand. Введение западной одежды, западных привычек, приглашение европейских ученых. introduction|||||invitation||scholars Introduction of western clothing, western habits, inviting European scholars. L'introduction de vêtements occidentaux, les habitudes occidentales, l'invitation de scientifiques européens. И даже императрицы у нас были из Западной Европы – из Германии и из Дании. |||||||||||||Denmark And even the empresses we had were from Western Europe - from Germany and from Denmark. Et même les impératrices que nous avions venaient d'Europe occidentale, d'Allemagne et du Danemark. А в 19 веке – убийство императора Павла Первого в 1801 году, Отечественная война с Наполеоном в 1812-15 годах, Декабристское восстание против царя и крепостного права в 1825 году, покорение Кавказа и Средней Азии, Крымская война 1853-55 годов, отмена крепостного права в 1861 году. ||||||||||||||||||||||||Eroberung|||||||||||| |||||Paul||||patriotic||||||Decembrist|||||serf|||||||||Crimean|||the abolition|||| And in the 19th century - the assassination of Emperor Paul the First in 1801, the Patriotic War with Napoleon in 1812-15, the Decembrist uprising against the king and serfdom in 1825, the conquest of the Caucasus and Central Asia, the Crimean War of 1853-55, the abolition of serfdom in 1861.

Быстрое развитие науки, экономики, культуры и создание классической русской литературы мирового уровня. |development|||||the creation|||||of a level The rapid development of science, economics, culture and the creation of classical Russian literature of world level. А потом – новое падение: убийство Александра Второго, революционный террор, создание революционных партий, первая Русская революция 1905 года. |||fall||||||the creation|||||| And then a new fall: the assassination of Alexander the Second, revolutionary terror, the creation of revolutionary parties, the first Russian revolution of 1905.

Попытка Петра Столыпина уйти от революции через реформы, но после его убийства в 1911 году и негибкости царской власти путь к новой революции был широко открыт. |||||||||||murders||||the inflexibility||||||||| Pyotr Stolypin’s attempt to evade the revolution through reforms, but after his assassination in 1911 and the inflexibility of tsarist power, the path to a new revolution was wide open. La tentative de Pyotr Stolypin d’éviter la révolution par des réformes, mais après son assassinat en 1911 et l’inflexibilité du pouvoir tsariste, la voie vers une nouvelle révolution était grande ouverte. Конечно, Первая Мировая война и неудачи на фронтах ускорили этот путь, так как к 1917 году не только задавленные нищетой и войной массы рабочих, крестьян и солдат, но уже и сами элиты не видели другого пути для России – как путь к обновлению через революцию. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||das Update|| |||||failures|||accelerated|||||||||oppressed|by poverty|||masses|||||||||||||||||||renewal|| Of course, the First World War and the setbacks on the fronts accelerated this path, because by 1917, not only the masses of workers, peasants and soldiers crushed by poverty and war, but the elites themselves did not see a different path for Russia - as a path to renewal through revolution. Bien sûr, la Première Guerre mondiale et les échecs sur les fronts ont accéléré ce processus, car dès 1917, non seulement les masses d'ouvriers, de paysans et de soldats écrasés par la pauvreté et la guerre, mais les élites elles-mêmes ne voyaient pas d'autre moyen pour la Russie - un chemin de renouveau par la révolution. Natuurlijk versnelden de Eerste Wereldoorlog en mislukkingen aan de fronten dit pad, aangezien in 1917 niet alleen de massa's arbeiders, boeren en soldaten verpletterd door armoede en oorlog, maar zelfs de elites zelf geen andere weg voor Rusland zagen - aangezien het pad tot vernieuwing door revolutie.

Конечно, время было выбрано чрезвычайно неудачно – никто не делает революции в суровые годы войны – страна просто не выдержала этого, последние скобы, её объединяющие, были разрушены. |||||||||||harten||||||||||||| |||chosen||unsuccessfully||||||difficult||||||could endure|||bonds||uniting|| Of course, time was chosen extremely unsuccessfully - no one makes a revolution in the harsh years of the war - the country simply could not stand it, the last staples that unite it were destroyed. Bien sûr, le moment a été choisi sans succès - personne n’a révolutionné les années difficiles de la guerre - le pays ne pouvait tout simplement pas le supporter, les derniers agrafes qui l’unissaient avaient été détruits. Natuurlijk was de tijd buitengewoon slecht gekozen - niemand maakt een revolutie in de barre jaren van de oorlog - het land kon het gewoon niet uitstaan, de laatste nietjes die het verenigden werden vernietigd.

И большевикам оставалось только подобрать, как писал Ленин, «валявшуюся на земле» власть в самой большой стране мира. ||blieb||einsammeln||||liegende|||||||| ||||||||lying||ground|||||| And the Bolsheviks could only choose, as Lenin wrote, "power on the ground" power in the largest country in the world. Et les bolcheviks ne pouvaient que capter, comme le disait Lénine, le pouvoir de «se vautrer sur la terre» dans le plus grand pays du monde. En de bolsjewieken hoefden alleen maar op te pikken, zoals Lenin schreef, "de macht die op de grond ligt" in het grootste land ter wereld. И хотя обе революции 1917 года – и Февральская, и Октябрьская - прошли сравнительно мирно, но уже в 1918 году была развязана Гражданская война, на которой в России погибло в три раза больше людей, чем на Первой Мировой войне. ||||||February|||||||||||unleashed||||||||||||||||| And although both revolutions of 1917 — both the February and October revolutions — were relatively peaceful, in 1918 the Civil War was unleashed, in which three times as many people died in Russia than in the First World War. Et bien que les deux révolutions de 1917 - les révolutions de février et d'octobre - aient été relativement pacifiques, la guerre civile a été déclenchée en 1918. Trois fois plus de personnes moururent en Russie que lors de la Première Guerre mondiale.

Можно сказать, что революция, наконец, закончилась в 1922 году, с окончанием Гражданской войны и созданием СССР, но некоторые исследователи считают, что она продолжалась и дальше – весь период существования Советского Союза, потому что продолжались репрессии против буржуазии, против богатых крестьян, против духовенства. |||||||||with the end of||||with the creation|USSR|||researchers|||||||||existence||||||||the bourgeoisie||||| We can say that the revolution finally ended in 1922, with the end of the Civil War and the creation of the USSR, but some researchers believe that it continued even further - the entire period of the existence of the Soviet Union, because repression continued against the bourgeoisie, against the rich peasants, against clergy. On peut dire que la révolution a finalement pris fin en 1922, avec la fin de la guerre civile et la création de l'URSS, mais certains chercheurs pensent qu'elle s'est poursuivie - toute la période de l'existence de l'Union soviétique, car la répression s'est poursuivie contre la bourgeoisie, contre les paysans clergé.

А потом и репрессии одной группы коммунистов против другой, так как и среди коммунистов не было единого подхода, как развивать огромную многонациональную и многоконфессиональную страну дальше в условиях международной изоляции со стороны большинства западных стран. |||||||||||||||||approach||||||||||conditions|international|isolation||||| And then the repressions of one group of Communists against the other, since there was not a single approach among Communists either how to develop a huge multinational and multi-confessional country further in conditions of international isolation on the part of most Western countries. Et puis la répression d'un groupe de communistes contre un autre, puisqu'il n'y avait pas d'approche unifiée parmi les communistes, comment développer plus avant un immense pays multinational et multiconfessionnel, isolé de la majorité des pays occidentaux.

Достаточно сказать, что дипломатические отношения с США были восстановлены только в 1933 году, спустя 16 лет после революции 1917 года. ||||||||were restored||||after|||| Suffice it to say that diplomatic relations with the United States were restored only in 1933, 16 years after the 1917 revolution. Qu'il suffise de dire que les relations diplomatiques avec les États-Unis n'ont été rétablies qu'en 1933, 16 ans après la révolution de 1917. Но, с другой стороны, говорят историки, нельзя забывать и  о многом положительном, что принесла революция России - это, пусть и неполное, но осуществление вечной мечты русских о большей справедливости и равенстве, это и огромные социальные лифты - действительно, всего за несколько лет «кто был ничем», мог «стать всем». |||||||forget about||||positive||||||||partial||realization||||||||equality|||||social elevators||||||||||| But, on the other hand, historians say, one should not forget about the many positive things that the Russian revolution brought, even if it is incomplete, but the realization of the eternal dream of Russians about greater justice and equality, these are huge social elevators - indeed, in just a few years "Who was nothing," could "become everything." Mais d’autre part, disent les historiens, il ne faut pas oublier les nombreuses choses positives apportées par la révolution russe, même si elles sont incomplètes, mais par la réalisation du rêve éternel des Russes pour une plus grande justice et une plus grande égalité. "Qui n'était rien" pourrait "devenir tout". Maar aan de andere kant, zeggen historici, moeten we de vele positieve dingen die de revolutie Rusland heeft gebracht niet vergeten - dit, hoewel onvolledig, is de realisatie van de eeuwige droom van de Russen over meer gerechtigheid en gelijkheid, dit zijn enorme sociale liften - inderdaad, in slechts een paar jaar kon "wie niets was" "alles worden".

А вследствие чего это был действительно исторический всплеск масс, энтузиазм миллионов, благодаря которому за 10 лет крестьянская Россия стала могучим индустриальным Советским Союзом. |||||||surge||enthusiasm|||||||||a mighty|industrial|| And as a result of which it was really a historical upsurge of the masses, the enthusiasm of millions, thanks to which for 10 years peasant Russia became a powerful industrial Soviet Union. Et, en conséquence, il s’agissait d’une véritable poussée historique des masses, de l’enthousiasme de millions de personnes, grâce auxquelles la Russie paysanne est devenue en 10 ans une puissante Union soviétique industrielle. Без этой индустриализации Советский Союз вряд ли бы мог одолеть фашистскую Германию, которая без большого труда захватила большую часть Европы. |||||||||defeat|fascist||||||captured||| Without this industrialization, the Soviet Union would hardly have been able to defeat Nazi Germany, which had taken over most of Europe without much difficulty. Sans cette industrialisation, l'Union soviétique aurait difficilement pu vaincre l'Allemagne nazie, qui avait conquis la majeure partie de l'Europe sans trop de difficultés. А после победы в Великой Отечественной войне быстрое восстановление страны без всякого плана Маршалла, только опираясь на свои деньги и свои ресурсы. |||||||||||any plan||the Marshall||relying|||||| And after the victory in the Great Patriotic War, the rapid restoration of the country without any Marshall plan, only relying on its money and its resources. Et après la victoire dans la Grande Guerre patriotique, la restauration rapide du pays sans aucun plan Marshall, ne comptant que sur son argent et ses ressources.

Более того, это быстрое создание атомного оружия и получение паритета в вооружении с богатыми Соединенными Штатами Америки, первый человек в космосе и первая космическая станция, лучшая бесплатная медицина и лучшее среднее образование. |||||nuclear|||acquisition|parity||in armament||wealthy|United||||||in space|||space|station||free|||best|secondary education| Moreover, this is the rapid creation of atomic weapons and gaining parity in armament with the wealthy United States of America, the first man in space and the first space station, the best free medicine and the best secondary education. En outre, il s’agit de la création rapide d’armes atomiques et de la parité armement avec les riches États-Unis d’Amérique, premier homme dans l’espace et première station spatiale, le meilleur médicament gratuit et le meilleur enseignement secondaire. И, несомненно, одним из главных завоеваний социализма была настоящая, а не декларативная дружба народов – ты мог приехать в любую республику и чувствовать себя там как дома. |||||achievements|||genuine|||real|friendship||||||||||||| And, of course, one of the main achievements of socialism was real, not declarative friendship of peoples - you could come to any republic and feel at home there. Et, sans aucun doute, l’une des principales réalisations du socialisme était réelle, et non une amitié déclarative des peuples - vous pouviez venir dans n’importe quelle république et vous y sentir chez vous. Любые проявления национализма осуждались, да их и не было, кроме бытового антисемитизма у некоторой части населения. ||||||||||häuslichen||||| |manifestations||were condemned|||||||everyday|anti-Semitism||some of the|| Any manifestations of nationalism were condemned, and they were not, except for domestic anti-Semitism in some part of the population. Toutes les manifestations de nationalisme sont condamnées et n'existent pas, à l'exception de l'antisémitisme quotidien dans une certaine partie de la population. Alle uitingen van nationalisme werden veroordeeld, en die waren er niet, behalve het alledaagse antisemitisme onder een bepaald deel van de bevolking. И в то же время, уже начиная с начала 1970-х годов, что-то стало идти не так. And at the same time, as early as the beginning of the 1970s, something began to go wrong. En tegelijkertijd begon er al sinds het begin van de jaren zeventig iets mis te gaan.

Уже не было того энтузиазма, который был в 1930-е годы и у простых рабочих, и у инженеров и директоров заводов, которые раньше могли сутками работать, чтобы выполнять и перевыполнять план. ||||||||||||||||||||||||||||übererfüllen| ||||enthusiasm||||||||||||engineers||directors|||||for days|||fulfill||to overfulfill| There was no longer the enthusiasm that was in the 1930s for ordinary workers, and for engineers and plant directors who could work for days on end to fulfill and overfulfill the plan. Er was niet meer dat enthousiasme dat in de jaren dertig bestond onder gewone arbeiders, en onder ingenieurs en fabrieksdirecteuren, die vroeger dag en nacht konden werken om het plan te verwezenlijken en te overtreffen. Пытаясь соперничать с США по всему миру, Советский Союз все больше денег тратил на вооружение и на помощь странам, которые заявляли о готовности «идти по пути социализма», и даже помогал материально многим коммунистическим партиям в странах богатой Западной Европы. |sich messen||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |compete|||||||||||spent||||||||declared||||||||||materially||communist|parties|||rich|| Trying to compete with the United States around the world, the Soviet Union spent more and more money on armament and assistance to countries that declared their readiness to "follow the path of socialism," and even helped many communist parties financially in the countries of rich Western Europe. В результате все меньше денег оставалось на производство предметов ежедневного потребления, а также на необходимое производство продуктов сельского хозяйства. ||||||||Gegenstände||verbrauch|||||||| ||||||||goods|daily use|||||necessary|||| As a result, less and less money was left for the production of everyday goods, as well as for the necessary production of agricultural products. En conséquence, il restait de moins en moins d’argent pour la production de biens de consommation courante, ainsi que pour la production nécessaire de produits agricoles.

Их хватало только на   большие города, а люди с малых городов, например, из Подмосковья, приезжали на электричках за продуктами в Москву. |had||||||||||||from the Moscow region|||commuter trains|||| They were enough only for large cities, and people from small towns, for example, from the suburbs, came on electric trains for food to Moscow. Ils en avaient juste assez pour les grandes villes, et des habitants de petites villes, par exemple de la région de Moscou, venaient en train électrique à Moscou pour se procurer de la nourriture. Ze waren alleen genoeg voor grote steden, en mensen uit kleine steden, bijvoorbeeld uit de regio Moskou, kwamen met elektrische treinen om boodschappen te doen in Moskou. Положение еще больше ухудшилось после того, как Советский Союз вошел на территорию Афганистана, чтобы помочь коммунистическому режиму, который не поддерживался большинством мусульманского населения. |||worsened|||||||||Afghanistan|||the communist|the regime|||was supported||of the Muslim| The situation worsened even further after the Soviet Union entered the territory of Afghanistan to help the communist regime, which was not supported by the majority of the Muslim population. La situation s'est encore aggravée après l'entrée de l'Union soviétique en Afghanistan pour aider le régime communiste, qui n'était pas soutenu par la majorité de la population musulmane. Это была, конечно, авантюра, которая во многом ускорила распад Советского Союза в 1991 году. |||an adventure||||accelerated||||| It was, of course, an adventure, which in many ways accelerated the collapse of the Soviet Union in 1991. Было две попытки остановить этот распад – одну предпринял Юрий Андропов сразу после смерти Брежнева в 1982 году. There were two attempts to stop this disintegration - one was made by Yuri Andropov immediately after Brezhnev's death in 1982.

Но у него было слишком мало времени, так как он был очень болен. But he had too little time, as he was very ill. Вторая попытка связывается с Михаилом Горбачевым. ||is contacting||| The second attempt is connected with Mikhail Gorbachev. У него было много интересных идей – об ускорении, гласности, перестройке, и большинство людей сначала восторгалось его «новым мышлением», «общеевропейскими ценностями». |||||||der Beschleunigung|||||||||||| |||||||the acceleration|openness|restructuring|||||were delighted|||thinking|pan-European|values He had many interesting ideas - about acceleration, glasnost, perestroika, and most people at first admired his "new thinking", "all-European values." Il avait de nombreuses idées intéressantes sur l'accélération, la publicité, la perestroïka et la plupart des gens au début étaient enthousiastes à propos de sa "nouvelle pensée", des "valeurs paneuropéennes". Но очень быстро выяснилось, что у него нет четкого плана, что делать сначала и что делать потом – он пытался делать все сразу, и получалось все плохо. ||||||||clear||||||||||||||||| But very quickly it became clear that he did not have a clear plan on what to do first and what to do later - he tried to do everything at once, and everything turned out badly.

Ему не удалось стать советским Ден Сяо Пином, а поэтому многие считают его главным виновником в развале Советского Союза, хотя, конечно, причины для такого развала развивались и без Горбачева. to him|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||culprit||collapse||||||||collapse|||| He was not able to become Soviet Den Xiao Ping, and therefore many consider him the main culprit in the collapse of the Soviet Union, although, of course, the reasons for such a collapse developed without Gorbachev. Il n'a pas pu devenir le Den Xiao Ping soviétique et, par conséquent, beaucoup le considèrent comme le principal responsable de l'effondrement de l'Union soviétique, bien que les raisons d'un tel effondrement se soient développées sans Gorbatchev. Всего за несколько лет горбачевской «перестройки» экономика Советского Союза пришла в хаос и развалилась. ||||of Gorbachev's|restructuring||||||||collapsed In just a few years of Gorbachev's "perestroika," the economy of the Soviet Union was in chaos and collapsed.

Страны «народной демократии» поспешили уйти из-под опеки слабого Советского Союза. |||hastily left||||guardianship|of the weak|| The countries of "people's democracy" hastened to leave the guardianship of the weak Soviet Union. Les pays de "démocratie populaire" se sont empressés de quitter la tutelle de la faible Union soviétique. Сами элиты в Советском Союзе были расколоты, в республиках поднимались местные националистические кланы, которые не хотели больше «служить Москве», а мечтали о собственной власти. ||||||gespalten||||||||||||||||| ||||||divided|||rose up|||clans||||||||||| The elite in the Soviet Union were split, local nationalist clans were raised in the republics, who did not want to "serve Moscow" anymore, but dreamed of their own power. Les élites elles-mêmes en Union soviétique étaient divisées, des clans nationalistes locaux se soulevèrent dans les républiques qui ne voulaient plus «servir Moscou» mais rêvaient de leur propre pouvoir. К тому же разборки между М. Горбачевым и новым «любимцем масс» Борисом Ельциным ускоряли этот процесс разрушения центральной власти. |||showdowns||||||darling||||were accelerating|||destruction|| In addition, the showdown between M. Gorbachev and the new "favorite of the masses" Boris Yeltsin accelerated this process of destroying the central government. En outre, une confrontation entre M. Gorbatchev et le nouveau «favori des masses», Boris Eltsine, a accéléré le processus de destruction du gouvernement central. Безумный путч военных и консервативных сил в коммунистической партии в августе 1991 года поставил крест на дальнейшем существовании Советского Союза, о чем окончательно договорились Президент России Борис Ельцин, Президент Украины Леонид Кравчук и Президент Белоруссии Станислав Шушкевич в декабре 1991 года на тайной встрече в Беловежской Пуще, на границе с Польшей. crazy||||||||||||||||||||||agreed upon||||||||||||||||||a secret|||in Bialowieza|in the Białowieża (Forest)|||| The crazy coup of the military and conservative forces in the Communist Party in August 1991 put an end to the continued existence of the Soviet Union, which was finally agreed by the President of Russia Boris Yeltsin, the President of Ukraine Leonid Kravchuk and the President of Belarus Stanislav Shushkevich in December 1991 at a secret meeting in Belovezhskaya Pushcha, on the border with Poland. Le coup d'Etat fou des forces militaires et conservatrices du Parti communiste en août 1991 a mis fin à l'existence de l'Union soviétique, qui a finalement été approuvé par le président de la Russie, Boris Eltsine, le président de l'Ukraine, Leonid Kravchuk, et le président de la Biélorussie, Stanislav Shushkevich, en décembre 1991, lors d'une réunion secrète à Belovezhskaya Pushcha, à la frontière avec la Pologne.

Социалистическая революция 1917 года, пережившая трагические годы Гражданской войны, коллективизации, индустриализации и победившая фашистскую Германию в 1945 году, не сумела пережить годы внутренней смуты, потому что остановилась в своем развитии, потеряла свои идеалы и не пыталась меняться со временем. |||that survived|||||||||||||||survive|||turmoil|||stopped||||lost|||||tried to|change over time|| The socialist revolution of 1917, which survived the tragic years of the Civil War, collectivization, industrialization and defeated Nazi Germany in 1945, could not survive the years of internal unrest, because it stopped in its development, lost its ideals and did not try to change over time. La révolution socialiste de 1917, qui a survécu aux années tragiques de la guerre civile, de la collectivisation, de l'industrialisation et de la défaite de l'Allemagne fasciste en 1945, n'a pas pu survivre aux années d'agitation interne, car elle s'est arrêtée dans son développement, a perdu ses idéaux et n'a pas essayé de changer avec le temps.

Всё, что не меняется, - то неизбежно погибает. |||||unvermeidlich|stirbt |||changes||inevitably| Everything that does not change inevitably perishes. Tout ce qui ne change pas périt inévitablement. И в то же время Социалистическая революция 1917 года и годы Советского Союза – это наша история, которая всегда будет с нами, и от которой мы не можем и не вправе отказываться. ||||||||||||||||||||||||||||entitled|reject And at the same time, the Socialist Revolution of 1917 and the years of the Soviet Union are our history, which will always be with us, and from which we can not and can not refuse.

Она сыграла огромную роль в судьбах России и народов, её населяющих. |||||the destinies|||||inhabiting It played a huge role in the destinies of Russia and the peoples inhabiting it. Elle a joué un rôle important dans le destin de la Russie et des peuples qui y vivent. И все-таки всемирно-историческое значение Великой Октябрьской  Социалистической революции оказалось даже большим для мира, чем для самой России. Nevertheless, the world-historical significance of the Great October Socialist Revolution turned out to be even greater for the world than for Russia itself. Néanmoins, la signification historique mondiale de la Grande Révolution socialiste d'octobre était encore plus grande pour le monde que pour la Russie elle-même.

Устрашившись возможности повторения революции в своих странах, многие западные лидеры провели кардинальные социальные реформы сверху – был законодательно введён 8-часовой рабочий день в тех странах, где его еще не было, были даны гарантии оплачиваемого отпуска для всех работающих – сначала двухнедельного, а затем и в больших размерах, было расширено выборное право, включены в состав избирателей женщины и малоимущие слои населения, была усилена помощь государства для самых бедных, а также расширены другие права для женщин и детей. fearing||repetition|||||||||radical|||||legislatively|introduced|||||||||||||||paid||||working||two-week||||||||expanded|the right to vote||||||||low-income|social strata|||strengthened|||||||||||||| Fearing the possibility of a repeat of the revolution in their countries, many Western leaders carried out radical social reforms from above - an 8-hour working day was legislatively introduced in those countries where it was not yet, guarantees were given for paid leave for all workers - first two weeks, and then on a large scale, the electoral law was expanded, women and the poor were included in the electorate, state assistance for the poorest was strengthened, and other rights for women and children were expanded. Craignant la répétition de la révolution dans leur pays, de nombreux dirigeants occidentaux ont procédé à des réformes sociales radicales: une journée de travail de huit heures a été introduite dans la législation des pays où il n’existait pas encore de garanties de congés payés pour tous les travailleurs - deux premières semaines, puis à grande échelle, la loi électorale a été élargie, les femmes et les pauvres ont été inclus dans l'électorat, l'aide publique aux plus pauvres a été renforcée et les droits des femmes et des enfants ont été étendus. Строились в массовом порядке детские сады и школы, социальное жилье для рабочих. ||on a mass|||||||housing|| Kindergartens and schools and social housing for workers were built in droves. Les écoles maternelles et les écoles et les logements sociaux pour les travailleurs ont été construits en masse. Было принято обязательное бесплатное образование,  профсоюзы во многих странах получили большие права и возможности для защиты прав трудящихся. ||mandatory|||trade unions||||||||||||workers Compulsory free education was accepted, trade unions in many countries gained great rights and opportunities to protect the rights of workers. Когда я разговариваю сейчас со своими студентами, особенно из Европы, я вижу, что социалистические идеи в области образования и медицины сохранились у них гораздо больше, чем в бывшей социалистической России. |||||||||||||||||||medicine|||||||||| When I speak with my students now, especially from Europe, I see that they have more socialist ideas in the field of education and medicine than in the former socialist Russia. Quand je parle avec mes étudiants, surtout en Europe, je constate qu'ils ont retenu beaucoup plus d'idées socialistes dans le domaine de l'éducation et de la médecine que dans l'ancienne Russie socialiste.

И даже в такой классической капиталистической стране, как Соединенные Штаты Америки, у одного из претендентов на пост Президента США от демократической партии Б. Сандерса было полно социалистических идей о большей справедливости и большего равенства. ||||||||||United States||||of the candidates||||||democratic|||Sanders's||plenty||||||||equality And even in such a classical capitalist country as the United States of America, one of the candidates for the post of President of the United States from the Democratic Party B. Sanders had full of socialist ideas about greater justice and greater equality. И пусть Советский Союз, а также так называемые «страны народной демократии», зависевшие от его поддержки, полностью отказались от социализма и вернулись к капиталистическим порядкам частной собственности на все, такие великие страны Азии, как Китай и Вьетнам, остались верны социализму, пусть и со своей спецификой. |||||||so-called||||dependent|||||||||||capitalist|systems|private ownership|||||great||||||||||||||with (their) own (specific) And let the Soviet Union, as well as the so-called "countries of people's democracy", which depended on its support, completely abandon socialism and return to the capitalist order of private ownership of everything, such great Asian countries as China and Vietnam, remain faithful to socialism, even with its own specifics. Et même si l'Union soviétique, ainsi que les soi-disant «pays de la démocratie populaire», qui dépendaient de son soutien, abandonnait complètement le socialisme et revenait au régime capitaliste de la propriété privée de tout, de grands pays asiatiques tels que la Chine et le Vietnam restaient fidèles au socialisme. avec ses propres spécificités.

Не всегда удачны, но достаточно интересны попытки внедрения каких-то социалистических законов в странах Латинской Америки. ||successful|||||of implementing|||||||| Not always successful, but interesting enough are the attempts to introduce some kind of socialist laws in Latin America. По извращению идей социализма в таких странах как Северная Корея или Кампучия нельзя судить о социализме как общественном строе, как и нельзя судить по фашистской Германии о странах капитализма. |due to twisted (with 'по')||||||||North Korea||Cambodia||||||social system|system of government||||||fascist|||| By distorting the ideas of socialism in countries such as North Korea or Kampuchea, one can not judge socialism as a social system, nor can it be judged by fascist Germany about the countries of capitalism.

Поэтому я вполне могу представить, что через какое-то короткое историческое время – лет этак через 500 или тысячу, если наш мир еще будет существовать, вполне возможно, что идеи социализма, идеи равенства, справедливости и социальной солидарности вновь станут доминирующими во всем мире. |||||||||short||||about that||||||||||||||||equality||||solidarity|||dominant||| Therefore, I can well imagine that after some short historical time — about 500 or a thousand years later, if our world still exists, it is quite possible that the ideas of socialism, the ideas of equality, justice and social solidarity will again become dominant throughout the world. Par conséquent, je peux bien imaginer qu'après quelque temps historique - environ 500 ou mille ans plus tard, si notre monde existe encore, il est tout à fait possible que les idées de socialisme, d'égalité, de justice et de solidarité sociale redeviennent dominantes dans le monde entier.

По крайней мере, они гораздо интереснее, выше и честнее, чем господствующие в наше время скучные материалистические идеи капиталистического «общества потребления». ||||||||more honestly||dominant|||||materialistic||capitalistic|| At least, they are much more interesting, higher and more honest than the boring materialistic ideas of the capitalist "consumer society" that prevail in our time. Люди умирают, даже страны умирают. |die||| People die, even countries die. Les gens meurent, même les pays meurent.

Но идеи не умирают. But ideas don't die. Никогда! Never! (written and recorded by Evgueny40 in November 2017) ||||||November