×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

"Медный всадник" Александр Пушкин, "Медный всадник" (Часть 1)

"Медный всадник" (Часть 1)

МЕДНЫЙ ВСАДНИК

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине. Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов. Любопытные могут справиться с известием, составленным В. Н. Берхом.

ВСТУПЛЕНИЕ На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. Пред ним широко Река неслася; бедный челн По ней стремился одиноко. По мшистым, топким берегам Чернели избы здесь и там, Приют убогого чухонца; И лес, неведомый лучам В тумане спрятанного солнца, Кругом шумел.

И думал он: Отсель грозить мы будем шведу, Здесь будет город заложен На зло надменному соседу. Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе.

Прошло сто лет, и юный град, Полнощных стран краса и диво, Из тьмы лесов, из топи блат Вознесся пышно, горделиво; Где прежде финский рыболов, Печальный пасынок природы, Один у низких берегов Бросал в неведомые воды Свой ветхой невод, ныне там По оживленным берегам Громады стройные теснятся Дворцов и башен; корабли Толпой со всех концов земли К богатым пристаням стремятся; В гранит оделася Нева; Мосты повисли над водами; Темно-зелеными садами Ее покрылись острова, И перед младшею столицей Померкла старая Москва, Как перед новою царицей Порфироносная вдова.

Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид, Невы державное теченье, Береговой ее гранит, Твоих оград узор чугунный, Твоих задумчивых ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный, Когда я в комнате моей Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады Пустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла, И, не пуская тьму ночную На золотые небеса, Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса {2}. Люблю зимы твоей жестокой Недвижный воздух и мороз, Бег санок вдоль Невы широкой, Девичьи лица ярче роз, И блеск, и шум, и говор балов, А в час пирушки холостой Шипенье пенистых бокалов И пунша пламень голубой. Люблю воинственную живость Потешных Марсовых полей, Пехотных ратей и коней Однообразную красивость, В их стройно зыблемом строю Лоскутья сих знамен победных, Сиянье шапок этих медных, На сквозь простреленных в бою. Люблю, военная столица, Твоей твердыни дым и гром, Когда полнощная царица Дарует сына в царской дом, Или победу над врагом Россия снова торжествует, Или, взломав свой синий лед, Нева к морям его несет И, чуя вешни дни, ликует.

Красуйся, град Петров, и стой Неколебимо как Россия, Да умирится же с тобой И побежденная стихия; Вражду и плен старинный свой Пусть волны финские забудут И тщетной злобою не будут Тревожить вечный сон Петра!

Была ужасная пора, Об ней свежо воспоминанье... Об ней, друзья мои, для вас Начну свое повествованье. Печален будет мой рассказ.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Медный всадник" (Часть 1) ||part(1) "Der Bronzene Reiter" (Teil 1) "The Bronze Horseman" (Part 1) "El jinete de bronce" (1ª parte) "Le cavalier de bronze" (1ère partie) "Il cavaliere di bronzo" (Parte 1) "O Cavaleiro de Bronze" (Parte 1) "Bronz Atlı" (Bölüm 1)

МЕДНЫЙ ВСАДНИК bronze|rider BRONZE HORSEMAN

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ |novel PETERSBURG STORY

ПРЕДИСЛОВИЕ foreword

Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине. incident (1)|described||this|story|based on||truth The incident described in this story is based on truth. L'incidente descritto in questa storia si basa sulla verità. Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов. details(1)|the floods|borrowed||of that time| The details of the flood are taken from contemporary magazines. Любопытные могут справиться с известием, составленным В. Н. Берхом. curious ones||cope with||news|compiled|||Berkh The curious can consult the news compiled by V. N. Berkh.

ВСТУПЛЕНИЕ На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. introduction|||desolate||||thoughts||full of thoughts||into the distance|gazed into the distance INTRODUCTION On the shore of the desert waves He stood, the great thought was full, And looked into the distance. Пред ним широко Река неслася; бедный челн По ней стремился одиноко. before him||||rushed||boat||||alone Before him the River swam widely; poor shuttle On her sought alone. По мшистым, топким берегам Чернели избы здесь и там, Приют убогого чухонца; И лес, неведомый лучам В тумане спрятанного солнца, Кругом шумел. |mossy|swampy||dark waters|huts||||shelter|poor|Finnish peasant|||unknown|rays||fog|hidden||all around|rustled Along the mossy, swampy shores Black huts here and there, Shelter of a wretched Finn; And the forest, unknown to the rays In the mist of the hidden sun, Noisy all around.

И думал он: Отсель грозить мы будем шведу, Здесь будет город заложен На зло надменному соседу. |||from here|threaten|||Swede||||founded||spite|arrogant| And he thought: From now on, we will threaten the Swede, Here the city will be founded To the evil of the arrogant neighbor. Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. |||destined to|||cut through|window|with a firm foot|firm foot||| Here we are destined by nature to cut through a window into Europe, to stand with a firm foot by the sea. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе. here to this||||waves|||||||||we'll sail||open sea Here on their new waves All the flags will visit us, And we will drink in the open.

Прошло сто лет, и юный град, Полнощных стран краса и диво, Из тьмы лесов, из топи блат Вознесся пышно, горделиво; Где прежде финский рыболов, Печальный пасынок природы, Один у низких берегов Бросал в неведомые воды Свой ветхой невод, ныне там По оживленным берегам Громады стройные теснятся Дворцов и башен; корабли Толпой со всех концов земли К богатым пристаням стремятся; В гранит оделася Нева; Мосты повисли над водами; Темно-зелеными садами Ее покрылись острова, И перед младшею столицей Померкла старая Москва, Как перед новою царицей Порфироносная вдова. |||||city|Midnight||beauty||wonder||darkness|||swamp|swamp|ascended|magnificently|proudly||||fisherman||stepson|||||banks|cast|||||worn net|net (fishing)|now there|||||masses|graceful structures|crowd together|||||in crowds|||||||to the docks|rush to||granite|was adorned|||hung over||waters|||gardens||||||||dimmed||||||queen|purple-clad|purple widow A hundred years have passed, and the young city, Beauty and wonder of midnight countries, From the darkness of the forests, from the swamp of blat, Ascended magnificently, proudly; Where before the Finnish fisherman, The sad stepson of nature, Alone at the low shores Threw His decrepit net into unknown waters, now there Along the busy shores, slender masses crowd Palaces and towers; ships In crowds from all ends of the earth Aspire to rich marinas; The Neva is dressed in granite; Bridges hung over the waters; Her islands were covered with dark green gardens, And in front of the younger capital Old Moscow faded, Like a porphyry-bearing widow before the new queen.

Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид, Невы державное теченье, Береговой ее гранит, Твоих оград узор чугунный, Твоих задумчивых ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный, Когда я в комнате моей Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады Пустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла, И, не пуская тьму ночную На золотые небеса, Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса {2}. ||Peter|creation|||strict|graceful||Neva|state|current|coastal||granite||fences|pattern|cast iron||thoughtful||transparent|twilight|glow|moonless light||||||write|||lamp|||sleeping masses|masses||||bright|Admiralty|the Admiralty Needle|||letting in|darkness||||skies||dawn|||||| I love you, Peter’s creation, I love your austere, slender look, the Neva’s sovereign current, Its coastal granite, Your fencing pattern is cast iron, Your brooding nights Transparent dusk, moonless shine, When I write in my room, I read without a lamp, And the sleeping bulks are clear Deserted streets, and the Admiralty needle is light, And, not letting the darkness of night Into the golden skies, One dawn to change another Hurry, giving the night half an hour {2}. Люблю зимы твоей жестокой Недвижный воздух и мороз, Бег санок вдоль Невы широкой, Девичьи лица ярче роз, И блеск, и шум, и говор балов, А в час пирушки холостой Шипенье пенистых бокалов И пунша пламень голубой. ||||still||||run of sleds|sleds|along||wide Neva|maiden||brighter than|roses||shine||||talk|balls||||feasts|bachelor|fizz|foamy|glasses||punch|| I love your cruel winters The motionless air and frost, The running of the sledge along the wide Neva, The girlish faces are brighter than roses, And the brilliance, and the noise, and the talk of the balls, And at the hour of the idle party, The hiss of frothy glasses And the blue flame of punch. Люблю воинственную живость Потешных Марсовых полей, Пехотных ратей и коней Однообразную красивость, В их стройно зыблемом строю Лоскутья сих знамен победных, Сиянье шапок этих медных, На сквозь простреленных в бою. |martial|vitality|mock troops|Mars fields|fields||battalions|||monotonous||||orderly|movement|formation|patches|these|banners||shine|hats||copper|in|through|shot through||battle I love the militant liveliness of Amusing Fields of Mars, Infantry troops and horses Monotonous beauty, In their harmoniously unsteady formation Patchwork of these victorious banners, The radiance of these copper caps, On through those shot through in battle. Люблю, военная столица, Твоей твердыни дым и гром, Когда полнощная царица Дарует сына в царской дом, Или победу над врагом Россия снова торжествует, Или, взломав свой синий лед, Нева к морям его несет И, чуя вешни дни, ликует. ||||fortress|smoke||thunder||midnight||grants|||||||||||triumphs||breaking through|||ice|||||||sensing|spring days||rejoices I love, military capital, Your stronghold's smoke and thunder, When the full-fledged tsarina Gives a son to the tsar's house, Or Russia triumphs over the enemy again, Or, having broken its blue ice, The Neva carries him to the seas And, smelling the days of spring, rejoices.

Красуйся, град Петров, и стой Неколебимо как Россия, Да умирится же с тобой И побежденная стихия; Вражду и плен старинный свой Пусть волны финские забудут И тщетной злобою не будут Тревожить вечный сон Петра! glorify|city|||stand|unwaveringly||||reconcile|||||defeated element|element|hostility||captivity|ancient feud||let||Finnish waves|||futile|malice|||disturb|eternal|| Show off, city of Petrov, and stand as unshakable as Russia, May the conquered element make peace with you; Let the Finnish waves forget their enmity and captivity And futile malice will not Disturb Peter's eternal sleep!

Была ужасная пора, Об ней свежо воспоминанье... Об ней, друзья мои, для вас Начну свое повествованье. ||the time|||vividly|memory|||||||||narrative It was a terrible time, The memory of her is fresh ... About her, my friends, for you I will begin my story. Печален будет мой рассказ. sad||| My story is sad.