Часть Вторая, глава 3
Part Two, Chapter 3
Deel twee, hoofdstuk 3
Segunda parte, Capítulo 3
ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава третья
Кроме сих двух примеров, совершившихся в глазах всего общества,
besides|||examples|that occurred|||entire|society
In addition to these two examples, which took place in the eyes of the whole society,
рассказывали множество случившихся в низших классах, которые почти все имели
told||incidents that occurred||lower|||almost||had
recounted a multitude of events in the lower classes, which almost all had
ужасный конец.
terrible|
terrible end.
Там честный, трезвый человек делался пьяницей; там купеческий
there|honest|sober|man|became|drunkard||merchant's
There an honest, sober man became a drunkard; there a merchant
приказчик обворовал своего хозяина; там извозчик, возивший несколько лет
clerk|robbed||master||carriage driver|driver||
the bailiff robbed his master; there is a cabman who drove for several years
честно, за грош зарезал седока.
honestly||penny|killed|rival
honestly, he stabbed a rider for a penny.
Нельзя, чтобы такие происшествия,
cannot|that|such|incidents
It is impossible that such incidents,
рассказываемые иногда не без прибавлений, не навели род какого-то невольного
told||||additions||brought|lineage|||involuntary
told sometimes not without additions, did not induce some kind of involuntary
ужаса на скромных обитателей Коломны.
horror of||modest|inhabitants|Kolomna
horror at the modest inhabitants of Kolomna.
Никто не сомневался о присутствии
||doubted||presence
No one doubted the presence
нечистой силы в этом человеке.
dark|||this|
evil spirits in this person.
Говорили, что он предлагал такие условия, от
said|||offered|such|conditions|that
They said that he offered such conditions, from
которых дыбом поднимались волоса и которых никогда потом не посмел
whom|stood on end|stood|hair||whom|never|later||dared
whose hair stood on end and which he never dared
несчастный передавать другому; что деньги его имеют притягающее свойство,
|||||||attractif|
unfortunate|transfer|other||money||have|attractive|property
unhappy to transfer to another; that his money has an attractive property,
раскаляются сами собою и носят какие-то странные знаки... словом, много было
||||portent|||||||
glow|themselves|themselves||carry|what||strange|signs|in other words||there was
glow by themselves and bear some strange signs ... in a word, there were many
всяких нелепых толков.
various|absurd|talks
all sorts of ridiculous talk.
И замечательно то, что все это коломенское население,
|wonderful(1)|||||Kolomenskoye|population
And the great thing is that all this Kolomna population,
весь этот мир бедных старух, мелких чиновников, мелких артистов и, словом,
entire|this|world|poor|old women|petty|bureaucrats|petty|artists||in short
this whole world of poor old women, petty officials, petty artists and, in a word,
всей мелюзги, которую мы только поименовали, соглашались лучше терпеть и
|petite vermine||||||||
|small fry|||only|named|agreed|better|endure|
all the small fry, which we just named, agreed to endure better and
выносить последнюю крайность, нежели обратиться к страшному ростовщику;
endure|last|extreme|rather|turn to||terrible|usurer
take the last extreme, rather than turn to the terrible usurer;
находили даже умерших от голода старух, которые лучше соглашались умертвить
found||dead||hunger|old women|who|better||kill
found even old women who died of hunger, who would rather agree to kill
свое тело, нежели погубить душу.
own||rather|destroy|
your body rather than destroy your soul.
Встречаясь с ним на улице, невольно
meeting||him|||involuntarily
Meeting him on the street, involuntarily
чувствовали страх.
felt|fear
felt fear.
Пешеход осторожно пятился и долго еще озирался после того
pedestrian|carefully|backed|||still|looked around||
The pedestrian cautiously backed away and looked around for a long time after
назад, следя пропадавшую вдали его непомерную высокую фигуру.
back|following|vanishing|in the distance||excessive|tall|figure
back, following his exorbitant tall figure disappearing in the distance.
В одном уже
|one|already
In one already
образе было столько необыкновенного, что всякого заставало бы невольно
image||so much|extraordinary||everyone|caught||involuntarily
the image was so extraordinary that everyone would involuntarily find
приписать ему сверхъестественное существование.
attribute||supernatural|existence
attribute to him a supernatural existence.
Эти сильные черты, врезанные
|strong|features|carved
These strong features embedded
так глубоко, как не случается у человека; этот горячий бронзовый цвет лица;
|deeply|||happens||person||hot|bronze|color|face
as deep as it does not happen in a person; this hot bronze complexion;
эта непомерная гущина бровей, невыносимые, страшные глаза, даже самые
||||insupportables||||
|excessive|thicket|eyebrows|unbearable|terrifying|eyes|even|
that exorbitant bushy eyebrows, unbearable, terrible eyes, even the most
широкие складки его азиатской одежды - все, казалось, как будто говорило,
wide|folds|his|Asian|clothes|everything|seemed|as if|as if|spoke
the wide folds of his Asian clothes - everything seemed to speak,
что пред страстями, двигавшимися в этом теле, были бледны все страсти других
that|before|passions|moving||this|body|were|pale|all|passions|others
that before the passions moving in this body, all the passions of others were pale
людей.
people
people.
Отец мой всякий раз останавливался неподвижно, когда встречал его, и
|father|every||stopped|motionless|when|met|him|
My father always stood still when he met him, and
всякий раз не мог удержаться, чтобы не произнести: "Дьявол, совершенный
every time||||hold back|to||say|devil|perfect
every time I could not help but say: "The devil, perfect
дьявол!"
devil
Но надобно вас поскорее познакомить с моим отцом, который, между
|need to||quickly|introduce||my|father|who|between
But we must quickly introduce you to my father, who, between
прочим, есть настоящий сюжет этой истории.
others|there is|real|plot|this|story
by the way, there is a real plot of this story.
Отец мой был человек замечательный во многих отношениях.
|my||man|remarkable||many|aspects
My father was a wonderful man in many ways.
Это был
|was
художник, каких мало, одно из тех чуд, которых извергает из непочатого лона
||||||||||inexploré|sein vierge
artist|that|few|one|||wonders||erupts||unborn|womb
artist, which is not enough, one of those miracles that spews out of the womb
своего только одна Русь, художник-самоучка, отыскавший сам в душе своей, без
||||||found|||soul|own|without
his only one Russia, a self-taught artist, who found himself in his soul, without
учителей и школы, правила и законы, увлеченный только одною жаждою
teachers||schools|rules||laws|passionate||one|thirst
teachers and schools, rules and laws, carried away by only one thirst
усовершенствованья и шедший, по причинам, может быть, неизвестным ему
improvements||going||reasons|||unknown|him
improvements and walked, for reasons perhaps unknown to him
самому, одною только указанною из души дорогою; одно из тех самородных чуд,
to oneself|one|only|indicated||soul|way||||native|miracles
himself, only one path indicated from the soul; one of those native miracles
которых часто современники честят обидным словом "невежи" и которые не
whom||contemporaries|honor|offensive|word|boors||that|
which are often honored by contemporaries with the insulting word "ignorant" and who are not
охлаждаются от охулений и собственных неудач, получают только новые рвенья и
||insultes et échecs|||||||nouvelles aspirations et|
cool down||criticisms||own|failures|receive|only|new|zeal|
are cooled from oozing and their own failures, get only new zeal and
силы, и уже далеко в душе своей уходят от тех произведений, за которые
forces|||far||soul|own|leave|||works||which
strength, and already far away in their souls from those works for which
получили титло невежи.
|titre d'ignorants|ignares
received|title|barbarians
got the title of ignorant.
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие
strong|internal|instinct|sensed||presence
With a high inner instinct, he sensed the presence
мысли в каждом предмете; постигнул сам собой истинное значение слова
thoughts||each||understood||with myself|true|meaning|word
thoughts in every subject; comprehended by itself the true meaning of the word
"историческая живопись"; постигнул, почему простую головку, простой портрет
historical|painting|understood|why|simple|head|simple|portrait
"historical painting"; comprehended why a simple head, a simple portrait
Рафаэля, Леонардо да Винчи, Тициана, Корреджио можно назвать историческою
Raphael|Leonardo|||Titian|Correggio||historical|historical
Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Correggio can be called historical
живописью и почему огромная картина исторического содержания все-таки будет
||why|huge|painting|historical|content|||will
painting and why a huge picture of historical content will still be
tableau de genre, несмотря на все притязанья художника на историческую
tableau||genre|||all|claims|artist||historical
tableau de genre, despite all the artist's claims to the historical
живопись.
painting
И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили кисть его к
|inner|feeling||own|conviction|turned||his|
Both his inner feeling and his own conviction turned his brush to
христианским предметам, высшей и последней ступени высокого.
Christian subjects|subjects|higher||final|level|high
Christian subjects, the highest and last stage of the high.
У него не было
|||was
He didn't have
честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих
||||indissociable de|||
ambition||irritability||inseparable||character|many
ambition or irritability, so inseparable from the character of many
художников.
artists
artists.
Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже грубый,
|was|strong|character|honest|straightforward|person|even|rude
He was a strong character, honest, straightforward person, even rude,
покрытый снаружи несколько черствой корою, не без некоторой гордости в душе,
covered|outside|several|stale|bark|||somewhat|pride||soul
covered with a somewhat stale bark on the outside, not without some pride in his soul,
отзывавшийся о людях вместе и снисходительно и резко.
responding||people|together||condescendingly||sharply
spoke about people together and condescendingly and sharply.
"Что на них глядеть, -
|on|them|look
"What to look at them, -
обыкновенно говорил он, - ведь я не для них работаю.
usually|said||after all|||for|them|work
he used to say, because I don't work for them.
Не в гостиную понесу я
||living room|living room|
I will not carry it to the living room
мои картины, их поставят в церковь.
|paintings||will put||church
my paintings, they will be put in the church.
Кто поймет меня - поблагодарит, не
|||will thank|
Who will understand me - will thank, not
поймет - все-таки помолится богу.
will understand|||pray|
will understand - all the same, he will pray to God.
Светского человека нечего винить, что он
secular||nothing|||he
The secular man has nothing to blame for
не смыслит живописи; зато он смыслит в картах, знает толк в хорошем вине, в
|||||||||||good|wine|
does not understand painting; but he understands cards, knows a lot about good wine,
лошадях, - зачем знать больше барину?
horses|||more|
horses - why should the master know more?
Еще, пожалуй, как попробует того да
still|perhaps||tries||
Still, perhaps, how will he try that yes
другого да пойдет умничать, тогда и житья от него не будет!
|||faire le malin|||||||
another|||be smart|then||life||||will
let another go to be clever, then there will be no living from him!
Всякому свое,
everyone|
To everyone his own
всякий пусть занимается своим.
everyone|let|minds|
let everyone do his own thing.
По мне, уж лучше тот человек, который говорит
|to me|well|||person|who|speaks
For me, the person who says
прямо, что он не знает толку, нежели тот, который корчит лицемера, говорит,
straight||||knows|meaning|rather||that|makes|hypocrite|says
directly that he does not know the point, than the one who portrays a hypocrite, says,
будто бы знает то, чего не знает, и только гадит да портит".
|||that|what||knows||only|messes||ruins
as if he knows what he does not know, and only crap and spoil. "
Он работал за
|worked|for
He worked for
небольшую плату, то есть за плату, которая была нужна ему только для
small|fee|||||that||needed|him|only|
a small fee, that is, for a fee that he needed only for
поддержанья семейства и для доставленья возможности трудиться.
support of|||for|delivery|opportunities|work
to support the family and to provide opportunities to work.
Кроме того,
Besides,
он ни в каком случае не отказывался помочь другому и протянуть руку помощи
|||any|case||refused|help|another||extend|hand|help
he in no way refused to help another and lend a helping hand
бедному художнику; веровал простой, благочестивой верою предков, и оттого,
||||pious|faith|||therefore
poor artist; believed in the simple, pious faith of ancestors, and therefore,
может быть, на изображенных им лицах являлось само собою то высокое
|||depicted||faces|was|itself|itself||high
maybe on the faces he depicted was of itself that high
выраженье, до которого не могли докопаться блестящие таланты.
|||||trouver||talents brillants
expression||which||could|get to|brilliant|talents
expression that brilliant talents could not get to.
Наконец
finally
постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он стал
constancy||work||steadfastness|carved|to himself|path||became
the constancy of his labor and the steadfastness of the path outlined for himself, he became
даже приобретать уважение со стороны тех, которые честили его невежей и
even|gain|respect||sides|those|who|honored||boor|
even gain the respect of those who honored him ignorant and
доморощенным самоучкой.
autodidacte amateur|
self-taught|self-taught
homegrown self-taught.
Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа у
||sans cesse||||||
|gave|constantly|orders||churches||work|
He was constantly given orders in the church, and work for
него не переводилась.
||n'était pas traduite
||translated
it was not translated.
Одна из работ заняла его сильно.
||work|||deeply
One of the jobs occupied him greatly.
Не помню уже, в чем
|remember|already||what
I don’t remember what
именно состоял сюжет ее, знаю только то - на картине нужно было поместить
it was the plot of her, I only know that it was necessary to put
духа тьмы.
|darkness
spirit of darkness.
Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему хотелось
|thought||about||what|give||image||wanted
He thought for a long time about how to give him an image; he wanted
осуществить в лице его все тяжелое, гнетущее человека.
||||||oppressant|
realize||face|||heavy|oppressive|human
to realize in his face all the heavy, oppressive person.
При таких
|such
размышлениях иногда проносился в голове его образ таинственного ростовщика,
thoughts|sometimes|flashed||mind|||mysterious|moneylender
his thoughts sometimes flashed through his head the image of a mysterious usurer,
и он думал невольно: "Вот бы с кого мне следовало написать дьявола".
|||involuntarily||||whom|to me|should|write|devil
and he thought involuntarily: "If only with whom I should write the devil."
Судите
judge
Judge
же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал он
|||astonishment||one(1)||working|||workshop|heard|
of his amazement when once, working in his workshop, he heard
стук в дверь, и вслед за тем прямо вошел и нему ужасный ростовщик.
||||after|||straight|entered|||terrible|moneylender
There was a knock at the door, and then the awful moneylender walked right in.
Он не мог
не почувствовать какой-то внутренней дрожи, которая пробежала невольно по
|feel|some||internal|shiver||ran|involuntarily|
not to feel some kind of inner tremor that involuntarily ran through
его телу.
|body
----
- Ты художник?
|artist
- сказал он без всяких церемоний моему отцу.
said|||any|ceremonies||father
- he said without any ceremony to my father.
- Художник, - сказал отец в недоуменье, ожидая, что будет далее.
||||confusion|waiting|||next
- An artist, - said the father in bewilderment, expecting what will happen next.
- Хорошо.
Нарисуй с меня портрет.
draw|||portrait
Draw a portrait of me.
Я, может быть, скоро умру, детей у
|maybe||||children|
I may soon die, children have
меня нет; но я не хочу умереть совершенно, я хочу жить.
I'm not there; but I do not want to die at all, I want to live.
Можешь ли ты
Can you
нарисовать такой портрет, чтобы был совершенно как живой?
|||||completely||lifelike
to draw such a portrait so that it is completely like living?
Отец мой подумал: "Чего лучше?
My father thought, "Which is better?
- он сам просится в дьяволы ко мне на
||||devils|||
- he himself asks to be the devils to me on
картину".
painting
Дал слово.
He gave his word.
Они уговорились во времени и цене, и на другой же день,
|agreed||time||price|||next||day
They agreed on time and price, and on the very next day,
схвативши палитру и кисти, отец мой уже был у него.
grabbing|palette||brushes||||||
grabbing a palette and brushes, my father was already with him.
Высокий двор, собаки,
high|court|dogs
High yard, dogs,
железные двери и затворы, дугообразные окна, сундуки, покрытые странными
|||verrous|en arc||coffres étranges||
|doors||shutters|arched|windows|chests||strange
iron doors and locks, arched windows, chests covered in strange
коврами, и, наконец, сам необыкновенный хозяин, севший неподвижно перед ним,
carpets||finally||extraordinary|master|seated|motionlessly|in front of|him
carpets, and, finally, the extraordinary owner himself, who sat motionless in front of him,
- все это произвело на него странное впечатление.
||||him|strange|impression
- all this made a strange impression on him.
Окна, как нарочно, были
|||were
The windows, as if on purpose, were
заставлены и загромождены снизу так, что давали свет только с одной
||cluttered||||||||
forced and cluttered from below so that they gave light from only one
верхушки.
tops.
"Черт побери, как теперь хорошо осветилось его лицо!"
|||now||lit up||
"Damn it, how well his face lit up now!"
- сказал он
про себя и принялся жадно писать, как бы опасаясь, чтобы как-нибудь не
|||started||write|||fearing|||somehow|
to himself and began to write greedily, as if he feared that somehow he might not
исчезло счастливое освещение.
disappeared||
the happy illumination disappeared.
"Экая сила!
what a|force
"What a power!
- повторил он про себя.
repeated|||to himself
- Если я
хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьет всех моих
|half|depict|||||is|||will kill||my
although I will half portray him as he is now, he will kill all my
святых и ангелов; они побледнеют пред ним.
saints||angels||turn pale|before|
saints and angels; they will turn pale before him.
Какая дьявольская сила!
what|devilish|
What devilish power!
он у меня
||me
просто выскочит из полотна, если только хоть немного буду верен натуре.
just|jump out||canvas||only||a little|be|true|nature
will just jump out of the canvas, if only I am even a little faithful to nature.
Какие необыкновенные черты!"
|extraordinary|features
What extraordinary features! "
- повторял он беспрестанно, усугубляя рвенье, и
repeated||constantly|intensifying|zeal|
- he repeated incessantly, increasing his zeal, and
уже видел сам, как стали переходить на полотно некоторые черты.
|seen|||became|transition||canvas|some|
I have already seen how some features began to pass over to the canvas.
Но чем более
But the more
он приближался к ним, тем более чувствовал какое-то тягостное, тревожное
|approached||||even more|felt|||oppressive|anxious
he approached them, the more he felt some painful, anxious
чувство, непонятное себе самому.
feeling|incomprehensible||to oneself
a feeling incomprehensible to oneself.
Однако же, несмотря на то, он положил себе
however||despite||||put|
However, despite the fact that he put himself
преследовать с буквальною точностью всякую незаметную черту и выраженье.
pursue||literal|accuracy|every|subtle|line||expression
to pursue with literal precision every imperceptible feature and expression.
Прежде всего занялся он отделкою глаз.
||||finition|
first||focused||finishing|eyes
First of all, he took up the finishing of the eyes.
В этих глазах столько было силы, что,
||eyes(1)|so much||strength|
казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.
seemed||||imagine|convey||||were||nature
it seemed impossible even to conceive of conveying them exactly as they were in nature.
Однако
however
же во что бы то ни стало он решился доискаться в них последней мелкой черты
||||||became||decided|get to the bottom|||last||detail
but by all means, he decided to look for the last small feature in them
и оттенка, постигнуть их тайну... Но как только начал он входить и
|shade|understand||mystery||how|only|started|||
and shade, to comprehend their secret ... But as soon as he began to enter and
углубляться в них кистью, в душе его возродилось такое странное отвращенье,
||||||||such|strange|revulsion
to delve into them with a brush, such a strange disgust revived in his soul,
такая непонятная тягость, что он должен был на несколько времени бросить
such|incomprehensible|burden|||had to|had||few|time|stop
such an incomprehensible burden that he had to quit
кисть и потом приниматься вновь.
brush||then|start|again
brush and then taken again.
Наконец уже не мог он более выносить, он
finally||||||bear|he
Finally, he could no longer bear it, he
чувствовал, что эти глаза вонзались ему в душу и производили в ней тревогу
felt|||eyes|pierced|to him||soul||produced||her|anxiety
felt that these eyes pierced his soul and produced anxiety in it
непостижимую.
incomprehensible
incomprehensible.
На другой, на третий день это было еще сильнее.
|another||third|||||stronger
On the next day, on the third day, it was even stronger.
Ему сделалось
|felt
It became
страшно.
Он бросил кисть и сказал наотрез, что не может более писать с него.
|||||catégoriquement|||||||
|dropped|||said|flatly|||can|longer|paint||him
He threw down the brush and said flatly that he could no longer write with it.
Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик.
needed|was|see||changed||these||strange|moneylender
You should have seen how the strange usurer changed at these words.
Он
He
бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего зависит
threw himself||him||feet||pleaded|finish|portrait|saying|||this|depends
rushed to his feet and begged him to finish the portrait, saying that it depends on
судьба его и существование в мире, что уже он тронул своею кистью его живые
fate|||existence||world||||touched|own|brush||living
his fate and existence in the world that he had already touched his living
черты, что если он передаст их верно, жизнь его сверхъестественною силою
features||if||transmits||correctly|life||supernatural|force
traits that if he conveys them correctly, his life is supernatural
удержится в портрете, что он чрез то не умрет совершенно, что ему нужно
will hold||||he|through|||dies|completely|||needs
will be kept in the portrait, that through it he will not die completely, that he needs
присутствовать в мире.
exist||
be present in the world.
Отец мой почувствовал ужас от таких слов: они ему
|father|felt|||such|||to him
My father felt horror at these words: they told him
показались до того странны и страшны, что он бросил и кисти и палитру и
seemed||that|||terrifying||he|dropped||brushes||palette|
seemed so strange and frightening that he threw both the brushes and the palette and
бросился опрометью вон из комнаты.
rushed|headlong|out||room
rushed headlong out of the room.
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он получил от
thought|||worried||whole|day||whole|night||morning||received|
The thought of this disturbed him all day and all night, and in the morning he received from
ростовщика портрет, который принесла ему какая-то женщина, единственное
moneylender|portrait|that|brought|to him|some||woman|only
the moneylender's portrait that some woman brought him, the only
существо, бывшее у него в услугах, объявившая тут же, что хозяин не хочет
creature|former||him||services|declared||||master||wants
the creature that was in his services, who immediately announced that the owner did not want
портрета, не дает за него ничего и присылает назад.
portrait(1)||gives|||nothing||sends|back
portrait, does not give anything for it and sends back.
Ввечеру того же дни
evening|||days
In the evening of the same days
узнал он, что ростовщик умер и что собираются уже хоронить его по обрядам
found out||that|moneylender||and|that|are going to|already|bury|him||rituals
he learned that the usurer had died and that they were going to bury him according to the rituals
его религии.
his|religion
Все это казалось ему неизъяснимо странно.
||seemed|to him|inexplicably|strange
All this seemed inexplicably strange to him.