×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (3)

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (3)

Так что Дамблдор был в курсе того, что мы задумали. Однако вместо того чтобы остановить нас, он меня кое-чему научил, подготовил меня к тому, что должно было случиться. Не думаю, что я случайно нашел зеркало Еиналеж, — это он подталкивал меня к тому, чтобы я его нашел, и сам объяснил мне, как оно действует. Мне даже кажется, это он решал, есть ли у меня право встретиться один на один с Волан-де-Мортом. И я доказал, что готов к этому…

— Нет, Дамблдор — действительно псих! — гордо воскликнул Рон. — Слушай, Гарри, тебе тут не следует залеживаться — завтра будет банкет по случаю окончания учебного года. Конечно, особенно праздновать нам нечего — разумеется, соревнование между факультетами выиграл Слизерин, да и в квиддиче мы не преуспели. В последней игре, которую ты пропустил, нас начисто разнесли ребята из Когтеврана — как паровым катком раскатали. Но еда на банкете будет вкусной, это я тебе обещаю…

В этот момент в комнату ворвалась мадам Помфри.

— Вы уже пятнадцать минут тут сидите, — строго заявила она. — А теперь — марш отсюда!

Той ночью Гарри не снились кошмары, поэтому утром он почувствовал себя значительно лучше.

— Я хотел бы пойти на банкет, — сказал он мадам Помфри, когда та раскладывала на столике рядом с кроватью Гарри его сладости, которые уже с трудом там помещались. — Я могу пойти, правда?

— Профессор Дамблдор говорит, что я должна вас отпустить. — Судя по тону, мадам Помфри не одобряла решение Дамблдора. Похоже, она считала, что банкеты очень опасны для здоровья, и потому просьба Дамблдора неразумна. — Да, к вам пришел еще один посетитель.

— О, прекрасно! — воскликнул Гарри. — Кто это? В ту же секунду, словно услышав слова Гарри, в дверь протиснулся Хагрид. Оказываясь в помещении, великан всегда казался непозволительно большим. Он кое-как примостился рядом с Гарри, покосился на него и вдруг разрыдался.

— Это… все… моя… чертова… вина! — выдавил он сквозь слезы, закрывая лицо руками. — Это ж я сказал этому чудовищу, как Пушка усыпить! Я сам! Ты же умереть мог! И все из-за какого-то яйца драконьего! В жизни больше пить не буду! Меня вообще надо гнать отсюда и к маглам, чтоб я с ними жил!

Гарри был потрясен видом плачущего великана. Хагрид в буквальном смысле сотрясался от рыданий, а по его лицу катились огромные слезы, скрываясь в густой бороде.

— Хагрид, успокойся, он бы все равно узнал, — произнес Гарри, пытаясь утешить Хагрида. — Ведь мы же говорим о Волан-де-Морте. Даже не выведай он все у тебя, он бы нашел другой способ выяснить, как нейтрализовать Пушка.

— Но тебя ж убить могли! — простонал Хагрид. — И это… Гарри… не произноси ты его имя, ради всего святого!

— ВОЛАН-ДЕ-МОРТ! — во весь голос прокричал Гарри. Хагрид был так поражен, что даже перестал плакать. — Я встречался с ним, я видел его лицо, и потому я буду называть его по имени. И хватит плакать, Хагрид, выше нос. Мы спасли камень. Теперь камня больше нет, и он не сможет его использовать. Ты лучше съешь шоколадку, у меня их тут сотни…

Хагрид шмыгнул носом и вытер его рукавом.

— Ты мне тут напомнил кое о чем… э-э… подарок у меня для тебя есть.

— Надеюсь, это не бутерброд с мясом горностая? — обеспокоенно спросил Гарри.

И тут Хагрид наконец-то улыбнулся, хотя улыбка получилась еле заметной.

— Не. — Великан мотнул головой. — Дамблдор мне вчера специально выходной дал, чтоб я все сделал. Ему, если по правде, уволить меня надо было, а он… Короче, вот, держи…

То, что Хагрид вытащил из кармана, было похоже на книгу в красивом кожаном переплете. Гарри с интересом раскрыл ее. Книга оказалась альбомом для фотографий. С каждой страницы ему улыбались и махали руками его родители.

— Я вчера весь день сов посылал ко всем, с кем твои родители в школе дружили… да и после нее тоже, — пояснил Хагрид. — Чтоб фотографий прислали, потому как нет у тебя ни одной… Ну что, нравится тебе?

Гарри не смог ничего ответить, но Хагрид понял его и без слов.

Гарри пришел на банкет, когда зал уже был полон. Он хотел сначала зайти в Общую гостиную Гриффиндора, чтобы прийти на банкет вместе со всеми. Но мадам Помфри сломала его планы, настояв на последнем осмотре. Поэтому когда Гарри вошел в Большой зал, все факультеты уже были там.

Поскольку соревнование между факультетами в седьмой раз подряд выиграл Слизерин, то зал был оформлен в зелено-серебряной цветовой гамме. На стене за преподавательским столом висело огромное знамя Слизерина, на котором была изображена змея.

Стоило Гарри войти в дверь, как в зале наступила полная тишина, а в следующую секунду все одновременно заговорили. Гарри, не поднимая головы, быстро подошел к своему столу и сел между Роном и Гермионой. Он пытался делать вид что не замечает направленных на него взглядов всех собравшихся. Многия даже встали со своих мест, чтобы получше его видеть.

К счастью, буквально через несколько секунд в зале появился Дамблдор. Все расселись по местам, и разговоры стихли.

— Итак, еще один год позади! — радостно воскликнул Дамблдор. — Но перед тем, как мы начнем наш фантастический пир, я немного побеспокою вас старческим брюзжанием и пустой болтовней. Итак, позади остался отличный учебный год! Я надеюсь, ваши головы немного потяжелели по сравнению с тем, какими они были в начале года. Впрочем, впереди у вас все лето для того, чтобы привести свои головы в порядок и полностью опустошить их до начала следующего семестра.

Дамблдор обвел всех присутствующих взглядом своих лучистых глаз.

— А сейчас, как я понимаю, мы должны определить, кто выиграл соревнование между факультетами. Начнем с конца. Четвертое место занял факультет Гриффиндор — триста двенадцать очков. Третье — Пуффендуй, у них триста пятьдесят два очка. На втором месте Когтевран — четыреста двадцать шесть очков. А на первом Слизерин — четыреста семьдесят два очка.

Стол, за которым сидели слизеринцы, взорвался громкими криками и аплодисментами. Гарри видел, как Малфой победно стучит по столу золотым кубком. И тут же отвел глаза: ему не понравилось это зрелище.

— Да, да, вы прекрасно потрудились, — произнес Дамблдор, обращаясь к сидевшим за столом Слизерина. — Однако мы не учли последних событий. — Зал затих за столом Малфоя улыбались уже не так радостно.

Дамблдор громко хмыкнул.

— Итак, — продолжил он. — В связи с тем, что в свете последних событий некоторые ученики заработали некоторое количество очков… Подождите, подождите… Ага…

Дамблдор задумался — или сделал вид, что задумался.

— Начнем с мистера Рональда Уизли…

Рон побагровел и стал похож на обгоревшую на солнце редиску.

— …за лучшую игру в шахматы в истории Хогвартса я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков.

Крики, поднявшиеся за столом, где сидел Гарри, наверное, долетели до заколдованного потолка. По крайней мере звезды на потолке задрожали. Гарри отчетливо слышал, как Перси, обращаясь к другим старостам, безостановочно выкрикивает:

— Это мой брат! Мой младший брат! Он выиграл в заколдованные шахматы МакГонагалл!

Наконец снова наступила тишина.

— Далее… мисс Гермиона Грэйнджер, — произнес Дамблдор. — За умение использовать холодную логику перед лицом пламени я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков.

Гермиона закрыла лицо руками. Гарри не сомневался, что она расплакалась. За их столом творилось что-то невообразимое — за одну минуту факультет заработал сто очков.

— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.

Поднявшийся шум оглушил Гарри. Все, кто умел считать и одновременно хрипло вопить, уже поняли, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка. То есть столько же, сколько и у Слизерина. Они почти выиграли соревнование между факультетами. Если бы Дамблдор дал Гарри еще одно очко…

Дамблдор поднял руку. Зал начал затихать.

— Храбрость бывает разной. — Дамблдор по-прежнему улыбался. — Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям! И за это я присуждаю десять очков мистеру Невиллу Долгопупсу.

Если бы кто-то стоял за дверями Большого зала, он бы подумал, что здесь произошел взрыв, — настолько бурно отреагировали на слова директора за столом Гриффиндора. Гарри, Рон и Гермиона вскочили и зааплодировали Невиллу, подбадривая его громкими криками. А Невилл, весь белый от изумления, исчез под кинувшимися обнимать его школьниками. До этого он ни разу не принес факультету ни одного очка.

Гарри, продолжая аплодировать, ткнул Рона под ребра и кивком указал на Малфоя. Вид у него был такой обескураженный и испуганный, словно Гермиона наложила на него заклятие, полностью парализовавшее его тело.

— Таким образом, — громко прокричал Дамблдор, пытаясь заглушить аплодисменты, которые только усилились оттого, что факультеты Когтевран и Пуффендуй тоже возликовали по поводу поражения Слизерина. — Таким образом, нам надо сменить декорации.

Он хлопнул в ладоши, и свисавшее со стены зелено-серебряное знамя стало ало-золотым, а огромная змея исчезла, и вместо нее появился гигантский лев Гриффиндора. Снегг протянул руку профессору МакГонагалл и начал трясти ее с вымученной улыбкой. Гарри на мгновение встретился с ним взглядом и сразу почувствовал, что отношение к нему Снегга ни на йоту не изменилось. Но сейчас Гарри это не беспокоило. Главным было то, что в следующем учебном году он будет чувствовать себя куда лучше, чем в конце этого. Он будет чувствовать себя так же хорошо, как чувствовал, пока не подвел своих друзей.

Это был лучший вечер в жизни Гарри. Он был даже лучше, чем те вечера, когда он выигрывал в квиддич, встречал Рождество и сражался с горным троллем. И он знал, что этот вечер он никогда не забудет. Никогда в жизни.

У Гарри как-то вылетело из головы, что впереди его ждало объявление результатов экзаменов. Но оказалось, что ему и не стоило беспокоиться. К его огромному удивлению, они с Роном получили хорошие отметки — ну а Гермиона, разумеется, стала лучшей ученицей. Даже Невилл умудрился кое-как сдать экзамены: его хорошая оценка за травологию компенсировала невероятно плохую оценку за зельеварение.

Гарри с Роном надеялись, что Гойл — который был настолько же туп, насколько и злобен — будет отчислен. Но и он каким-то образом умудрился сдать экзамены. Это было обидно, но, как справедливо заметил Рон, нельзя получить сразу все.

Буквально через несколько минут после объявления результатов экзаменов все шкафы опустели, чемоданы были упакованы, а жабу Невилла поймали в тот момент, когда она пыталась улизнуть сквозь дырку в стене туалета. Всем ученикам вручили предупреждения о том, что они не должны прибегать к волшебству на каникулах.

— А я-то надеялся, что они хоть раз забудут раздать нам эти бумажки, — грустно заметил Фред Уизли.

Хагрид проводил их к берегу озера и переправил на лодках на ту сторону. Ученики залезли в поезд, болтая и смеясь. За окном дикая природа сменялась ухоженными полями и аккуратными домиками. Они дружно поедали конфеты, проезжая мимо городов маглов, а потом не менее дружно сняли с себя мантии и надели пиджаки и куртки. И наконец поезд подошел к платформе номер девять и три четверти вокзала «Кингс Кросс».

Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу. Перед выходом с нее стоял старый мудрый смотритель, выпуская их по двое и по трое, чтобы они не привлекли внимание маглов. Если бы из сплошной стены вдруг появилась толпа школьников с огромными чемоданами, маглы бы точно переполошились.

— Ты должен приехать и пожить у нас этим летом, — сказал Рон, пока они стояли в очереди. — И ты, Гермиона, тоже. Я пошлю вам сову.

— Спасибо, — с благодарностью откликнулся Гарри. — Рад, что этим летом меня ждет что-то приятное.

Они возвращались в мир маглов в ужасной суматохе и толчее.

— Пока, Гарри! — раздалось несколько голосов.

— До встречи, Поттер! — прокричали еще несколько человек.

— Ты по-прежнему знаменит и популярен, — ухмыльнулся Рон.

— Но не там, куда я еду, это точно, — заверил его Гарри.

Он, Рон и Гермиона вместе прошли через стену.

— Вот он, мам, смотри!

Это был голос Джинни Уизли, младшей сестры Рона, но показывала она вовсе не на брата.

— Гарри Поттер! — пропищала Джинни. — Смотри, мам! Я его вижу.

— Потише, Джинни, — одернула ее мать. — Не надо показывать пальцем, это некрасиво.

Миссис Уизли улыбнулась им.

— Нелегкий выдался год?

— В общем, да, — признался Гарри. — Большое вам спасибо за свитер и сладости, миссис Уизли.

— О, не стоит благодарности, мой дорогой, — откликнулась она.

— Ну, ты готов?

Голос принадлежал дяде Вернону — такому же усатому как год назад, такому же багроволицему с такой же яростью взирающему на племянника. Дядя был явно возмущен его наглостью. Подумать только — стоять среди обычных людей с огромной совой в клетке! За дядей виднелись тетя Петунья и Дадли, с ужасом глядевший на двоюродного брата.

— Вы, должно быть, родственники Гарри! — воскликнула миссис Уизли.

— В каком-то смысле, — прорычал дядя Вернон. — Поторопись, мальчик, я не собираюсь ждать тебя целый день.

Дядя Вернон отошел в сторону, а Гарри повернулся к Рону и Гермионе.

— До встречи, — улыбнулся он.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (3) chapter|man||with two|faces Kapitel 17. DER MANN MIT DEN ZWEI GESICHTERN (3) Chapter 17. THE MAN WITH TWO FACES (3) Chapitre 17. L'HOMME AUX DEUX VISAGES (3) Hoofdstuk 17. DE MAN MET TWEE GEZICHTEN (3) Rozdział 17. CZŁOWIEK O DWÓCH TWARZACH (3) Capítulo 17. O HOMEM COM DUAS FACES (3) Bölüm 17. İKİ YÜZLÜ ADAM (3)

Так что Дамблдор был в курсе того, что мы задумали. |||was|in|aware||||had planned Dumbledore wusste also, was wir vorhatten. So Dumbledore was aware of what we were up to. Однако вместо того чтобы остановить нас, он меня кое-чему научил, подготовил меня к тому, что должно было случиться. |instead|||||||||taught me|prepared||||||| However, instead of stopping us, he taught me something, prepared me for what was to come. Не думаю, что я случайно нашел зеркало Еиналеж, — это он подталкивал меня к тому, чтобы я его нашел, и сам объяснил мне, как оно действует. |||||||Einlage|it||was pushing|me||||||||||||| I don't think I accidentally found the mirror of Einalezh, it was he who pushed me to find it, and he himself explained to me how it works. Мне даже кажется, это он решал, есть ли у меня право встретиться один на один с Волан-де-Мортом. ||it seems||||whether||||right|||||||| It even seems to me that it was he who decided whether I had the right to meet one on one with Voldemort. И я доказал, что готов к этому… and||proved|that|||to it And I proved that I am ready for this ...

— Нет, Дамблдор — действительно псих! |||crazy "No, Dumbledore is really crazy!" — гордо воскликнул Рон. - Ron exclaimed proudly. — Слушай, Гарри, тебе тут не следует залеживаться — завтра будет банкет по случаю окончания учебного года. ||to you||||to laze around|||||||| "Listen, Harry, you shouldn't stay here too long - there's going to be a year-end banquet tomorrow." Конечно, особенно праздновать нам нечего — разумеется, соревнование между факультетами выиграл Слизерин, да и в квиддиче мы не преуспели. of course|||||||||||||||we||succeeded Of course, we don't have much to celebrate - of course, Slytherin won the competition between the Houses, and we didn't excel at Quidditch either. В последней игре, которую ты пропустил, нас начисто разнесли ребята из Когтеврана — как паровым катком раскатали. |the last|||||us||beat thoroughly|||from Kogtevrana||like a steamroller|like a steamroller|completely demolished In the last game you missed, the guys from Ravenclaw blew us clean like a steamroller. Но еда на банкете будет вкусной, это я тебе обещаю… |||||delicious||||promise you But the food at the banquet will be delicious, I promise you...

В этот момент в комнату ворвалась мадам Помфри. At that moment, Madam Pomfrey burst into the room.

— Вы уже пятнадцать минут тут сидите, — строго заявила она. you||fifteen|||sit here||| “You've been sitting here for fifteen minutes,” she said sternly. — А теперь — марш отсюда! - Now get outta here!

Той ночью Гарри не снились кошмары, поэтому утром он почувствовал себя значительно лучше. ||||dreamed|nightmares||||||| Harry didn't have any nightmares that night, so he felt much better in the morning.

— Я хотел бы пойти на банкет, — сказал он мадам Помфри, когда та раскладывала на столике рядом с кроватью Гарри его сладости, которые уже с трудом там помещались. |||go|||||||||was laying out||on the small table|||bed||||||||| "I'd like to go to the banquet," he said to Madam Pomfrey as she laid out his sweets, which were already barely fitting on the table next to Harry's bed. — Я могу пойти, правда? - I can go, can't I?

— Профессор Дамблдор говорит, что я должна вас отпустить. |||||||let go "Professor Dumbledore says I should let you go." — Судя по тону, мадам Помфри не одобряла решение Дамблдора. ||by the tone||||approved|| Madam Pomfrey's tone seemed to disapprove of Dumbledore's decision. Похоже, она считала, что банкеты очень опасны для здоровья, и потому просьба Дамблдора неразумна. ||thought||banquets||||health|and||||unreasonable She seemed to think that banquets were very unhealthy and therefore Dumbledore's request was unreasonable. — Да, к вам пришел еще один посетитель. ||||||visitor — Yes, another visitor came to you.

— О, прекрасно! - Oh, nice! — воскликнул Гарри. Harry exclaimed. — Кто это? В ту же секунду, словно услышав слова Гарри, в дверь протиснулся Хагрид. At that moment, as if he heard Harry's words, Hagrid pushed his way through the door. Оказываясь в помещении, великан всегда казался непозволительно большим. being||in the room|||||huge Once inside, the giant always seemed unacceptably large. Он кое-как примостился рядом с Гарри, покосился на него и вдруг разрыдался. |||managed to sit (down)||||looked||||| He somehow settled down next to Harry, looked sideways at him and suddenly burst into tears.

— Это… все… моя… чертова… вина! "It's... all... my... damn... fault!" — выдавил он сквозь слезы, закрывая лицо руками. he squeezed out through tears, covering his face with his hands. — Это ж я сказал этому чудовищу, как Пушка усыпить! |||||to this monster|||to put to sleep - Well, I told this monster how to put the Cannon to sleep! Я сам! I myself| I'll do it! Ты же умереть мог! ||die| You could have died! И все из-за какого-то яйца драконьего! ||||some|||dragon's And all because of some dragon egg! В жизни больше пить не буду! |||||will I will never drink again in my life! Меня вообще надо гнать отсюда и к маглам, чтоб я с ними жил! |||drive||||||||| In general, I need to be driven from here and to the Muggles, so that I can live with them!

Гарри был потрясен видом плачущего великана. ||||crying| Harry was shocked at the sight of the weeping giant. Хагрид в буквальном смысле сотрясался от рыданий, а по его лицу катились огромные слезы, скрываясь в густой бороде. ||literally||was shaking||sobs|||||were rolling|||while hiding|||beard Hagrid literally shook with sobs, and huge tears rolled down his face, hiding in a thick beard.

— Хагрид, успокойся, он бы все равно узнал, — произнес Гарри, пытаясь утешить Хагрида. Hagrid||||||||||comfort| "Hagrid, calm down, he'd have known anyway," Harry said, trying to console Hagrid. — Ведь мы же говорим о Волан-де-Морте. We're talking about Voldemort, after all. Даже не выведай он все у тебя, он бы нашел другой способ выяснить, как нейтрализовать Пушка. ||found out||||||||||to find out||to neutralize| Even if he didn't get everything from you, he would have found another way to figure out how to neutralize Fluffy.

— Но тебя ж убить могли! but||||could have But you could have been killed! — простонал Хагрид. groaned| groaned Hagrid. — И это… Гарри… не произноси ты его имя, ради всего святого! ||||pronounce||||||for everything holy "And that's... Harry... don't say his name, for heaven's sake!"

— ВОЛАН-ДЕ-МОРТ! — во весь голос прокричал Гарри. in|||| Harry shouted at the top of his voice. Хагрид был так поражен, что даже перестал плакать. |||||||crying Hagrid was so amazed that he even stopped crying. — Я встречался с ним, я видел его лицо, и потому я буду называть его по имени. - I met him, I saw his face, and therefore I will call him by his name. И хватит плакать, Хагрид, выше нос. |||||chin And stop crying, Hagrid, keep your nose up. Мы спасли камень. We saved the stone. Теперь камня больше нет, и он не сможет его использовать. |||||||||use Now the stone is gone, and he won't be able to use it. Ты лучше съешь шоколадку, у меня их тут сотни… ||eat|a chocolate bar||||| You better eat a chocolate bar, I have hundreds of them here ...

Хагрид шмыгнул носом и вытер его рукавом. Hagrid sniffed and wiped it on his sleeve.

— Ты мне тут напомнил кое о чем… э-э… подарок у меня для тебя есть. ||||||about something|||||||| “You reminded me of something… uh… I have a present for you.”

— Надеюсь, это не бутерброд с мясом горностая? |||sandwich|||made from mountain game “I hope this isn’t a stoat sandwich?” — обеспокоенно спросил Гарри. worriedly|| Harry asked worriedly.

И тут Хагрид наконец-то улыбнулся, хотя улыбка получилась еле заметной. ||||||||turned out||barely And then Hagrid finally smiled, though the smile was barely noticeable.

— Не. — Великан мотнул головой. The giant shook his head. — Дамблдор мне вчера специально выходной дал, чтоб я все сделал. Dumbledore||||day off||||| “Dumbledore gave me a special day off yesterday to do everything. Ему, если по правде, уволить меня надо было, а он… Короче, вот, держи… ||||had to fire||should have||||in short|| He, if in truth, should have fired me, but he ... In short, here you go ...

То, что Хагрид вытащил из кармана, было похоже на книгу в красивом кожаном переплете. |||||||||||a beautiful|leather|with a beautiful leather cover What Hagrid pulled out of his pocket looked like a beautiful leather-bound book. Гарри с интересом раскрыл ее. Книга оказалась альбомом для фотографий. ||as a photo album|| The book turned out to be a photo album. С каждой страницы ему улыбались и махали руками его родители. ||||smiled|||||parents His parents smiled and waved at him from every page.

— Я вчера весь день сов посылал ко всем, с кем твои родители в школе дружили… да и после нее тоже, — пояснил Хагрид. ||||||||||||||were friends||||||| “I was sending owls all day yesterday to everyone your parents were friends with at school… and after that, too,” said Hagrid. — Чтоб фотографий прислали, потому как нет у тебя ни одной… Ну что, нравится тебе? so that||||||||||||| - So that they send photos, because you don’t have any ... Well, do you like it?

Гарри не смог ничего ответить, но Хагрид понял его и без слов. Harry couldn't answer, but Hagrid understood him without words.

Гарри пришел на банкет, когда зал уже был полон. Harry came to the banquet when the hall was already full. Он хотел сначала зайти в Общую гостиную Гриффиндора, чтобы прийти на банкет вместе со всеми. ||||||||||||together with everyone|| He wanted to go to the Gryffindor Common Room first so he could come to the banquet with everyone else. Но мадам Помфри сломала его планы, настояв на последнем осмотре. ||||||insisting|||inspection But Madam Pomfrey broke his plans by insisting on a final checkup. Поэтому когда Гарри вошел в Большой зал, все факультеты уже были там. |||entered|||||||| So when Harry entered the Great Hall, all the faculty were already there.

Поскольку соревнование между факультетами в седьмой раз подряд выиграл Слизерин, то зал был оформлен в зелено-серебряной цветовой гамме. since|||||for the seventh time||||||||decorated||green||color|color scheme Since Slytherin had won the competition between houses for the seventh time in a row, the hall was decorated in a green and silver color scheme. На стене за преподавательским столом висело огромное знамя Слизерина, на котором была изображена змея. |||behind the teacher's||hung|huge||Slytherin||which||depicted|snake There was a huge Slytherin banner hanging on the wall behind the teacher's table, with a snake on it.

Стоило Гарри войти в дверь, как в зале наступила полная тишина, а в следующую секунду все одновременно заговорили. As soon as Harry entered the door, there was complete silence in the hall, and the next second everyone was talking at the same time. Гарри, не поднимая головы, быстро подошел к своему столу и сел между Роном и Гермионой. |||head||||||||||| Harry walked quickly over to his desk without looking up and sat down between Ron and Hermione. Он пытался делать вид что не замечает направленных на него взглядов всех собравшихся. He tried to pretend not to notice the glances directed at him by all those gathered. Многия даже встали со своих мест, чтобы получше его видеть. many|even|||from their||||| Many even got up from their seats to get a better view of him.

К счастью, буквально через несколько секунд в зале появился Дамблдор. |fortunately|||||||| Fortunately, Dumbledore appeared in the hall just a few seconds later. Все расселись по местам, и разговоры стихли. Everyone sat down in their seats, and the conversations subsided.

— Итак, еще один год позади! So, another year is behind us! — радостно воскликнул Дамблдор. said Dumbledore happily. — Но перед тем, как мы начнем наш фантастический пир, я немного побеспокою вас старческим брюзжанием и пустой болтовней. |||||||fantastic|feast|||will bother||with the grumbling of old age|grumbling||| “But before we begin our fantastic feast, I will disturb you a little with old grumbling and idle chatter. Итак, позади остался отличный учебный год! ||||academic| So, a great school year is behind us! Я надеюсь, ваши головы немного потяжелели по сравнению с тем, какими они были в начале года. |||||have become heavier||in comparison to|||||||| I hope your heads are a little heavier than they were at the beginning of the year. Впрочем, впереди у вас все лето для того, чтобы привести свои головы в порядок и полностью опустошить их до начала следующего семестра. |||||||||||minds||order|||to empty|||start||the semester However, you have the whole summer ahead of you in order to get your heads in order and completely empty them before the start of the next semester.

Дамблдор обвел всех присутствующих взглядом своих лучистых глаз. |scanned||present audience|||twinkling| Dumbledore looked around at everyone present with his radiant eyes.

— А сейчас, как я понимаю, мы должны определить, кто выиграл соревнование между факультетами. “And now, as I understand it, we must determine who won the competition between the faculties. Начнем с конца. let's start|| Let's start from the end. Четвертое место занял факультет Гриффиндор — триста двенадцать очков. fourth||||Gryffindor|three hundred|| The fourth place went to the Gryffindor House - three hundred and twelve points. Третье — Пуффендуй, у них триста пятьдесят два очка. third|Hufflepuff|||||| Third - Hufflepuff, they have three hundred and fifty-two points. На втором месте Когтевран — четыреста двадцать шесть очков. |in second|||four hundred||| Ravenclaw is in second place with four hundred and twenty-six points. А на первом Слизерин — четыреста семьдесят два очка. |||||four hundred seventy|| And on the first Slytherin - four hundred and seventy-two points.

Стол, за которым сидели слизеринцы, взорвался громкими криками и аплодисментами. ||||the Slytherins||||| The table at which the Slytherins were seated erupted in loud cheers and applause. Гарри видел, как Малфой победно стучит по столу золотым кубком. ||||triumphantly|is knocking|||with a golden|with a cup Harry saw Malfoy banging his golden goblet on the table triumphantly. И тут же отвел глаза: ему не понравилось это зрелище. And then he averted his eyes: he did not like this sight.

— Да, да, вы прекрасно потрудились, — произнес Дамблдор, обращаясь к сидевшим за столом Слизерина. ||||worked hard|||||sitting||| "Yes, yes, you did a great job," said Dumbledore, addressing those around the Slytherin table. — Однако мы не учли последних событий. |||considered||events “However, we have not taken into account the latest developments. — Зал затих за столом Малфоя улыбались уже не так радостно. |quieted||||smiled|not (with 'не так')||| The hall fell silent at the table, Malfoy smiled not so happily.

Дамблдор громко хмыкнул. ||snorted Dumbledore chuckled loudly.

— Итак, — продолжил он. “So,” he continued. — В связи с тем, что в свете последних событий некоторые ученики заработали некоторое количество очков… Подождите, подождите… Ага… |due to (with 'в ...')||||||||some||earned||||wait|| “Due to the fact that in light of recent events, some students have earned a certain number of points… Wait, wait… Yeah…”

Дамблдор задумался — или сделал вид, что задумался. Dumbledore considered, or pretended to.

— Начнем с мистера Рональда Уизли… |||Ronald| "Let's start with Mr. Ronald Weasley...

Рон побагровел и стал похож на обгоревшую на солнце редиску. |turned purple|||||burnt|||a sunburnt radish Ron turned purple and looked like a sunburned radish.

— …за лучшую игру в шахматы в истории Хогвартса я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков. |best||||||||award|||| "... for the best game of chess in the history of Hogwarts, I award Gryffindor House fifty points."

Крики, поднявшиеся за столом, где сидел Гарри, наверное, долетели до заколдованного потолка. |rising|||||||reached||the enchanted| The screams that had risen around the table where Harry was sitting must have reached the enchanted ceiling. По крайней мере звезды на потолке задрожали. |||the stars|||trembled At least the stars on the ceiling were trembling. Гарри отчетливо слышал, как Перси, обращаясь к другим старостам, безостановочно выкрикивает: ||||||||to the other prefects|continuously|was shouting Harry distinctly heard Percy addressing the other prefects, yelling non-stop:

— Это мой брат! Мой младший брат! Он выиграл в заколдованные шахматы МакГонагалл! |||enchanted|| He won at McGonagall's enchanted chess!

Наконец снова наступила тишина. finally||| Finally there was silence again.

— Далее… мисс Гермиона Грэйнджер, — произнес Дамблдор. - Next... Ms. Hermione Granger," Dumbledore pronounced. — За умение использовать холодную логику перед лицом пламени я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков. for|the skill|to use|cold|cold (cold logic)|||of the fire|||||| “For the ability to use cold logic in the face of flames, I award Gryffindor House fifty points.

Гермиона закрыла лицо руками. Hermione||| Hermione covered her face with her hands. Гарри не сомневался, что она расплакалась. Harry||||| Harry had no doubt she was crying. За их столом творилось что-то невообразимое — за одну минуту факультет заработал сто очков. |||happened|||unimaginable||||||| Something unimaginable was happening at their table - in one minute the faculty earned a hundred points.

— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. "Finally, Mr. Harry Potter," Dumbledore announced, and there was absolute silence in the hall. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков. |for (the) iron|courage||fantastic||||||sixty| “For iron restraint and fantastic courage, I award Gryffindor House sixty points.

Поднявшийся шум оглушил Гарри. rising||deafened| The noise that came up deafened Harry. Все, кто умел считать и одновременно хрипло вопить, уже поняли, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка. |||||||hoarsely shout|||||||||| Everyone who could count and yell hoarsely at the same time already understood that Gryffindor now had four hundred and seventy-two points. То есть столько же, сколько и у Слизерина. That is the same as Slytherin. Они почти выиграли соревнование между факультетами. ||almost won||| They almost won the competition between departments. Если бы Дамблдор дал Гарри еще одно очко… If Dumbledore had given Harry one more point...

Дамблдор поднял руку. Dumbledore raised his hand. Зал начал затихать. ||to quiet down The hall began to fall silent.

— Храбрость бывает разной. ||different - Courage comes in many forms. — Дамблдор по-прежнему улыбался. |||smiled Dumbledore was still smiling. — Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. |||brave||to resist|to the enemy “You have to be brave enough to face the enemy. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям! |||||||||friends But no less courage is required in order to confront friends! И за это я присуждаю десять очков мистеру Невиллу Долгопупсу. |||||||||Longbottom And for that, I award ten points to Mr. Neville Longbottom.

Если бы кто-то стоял за дверями Большого зала, он бы подумал, что здесь произошел взрыв, — настолько бурно отреагировали на слова директора за столом Гриффиндора. ||||||||||||||happened|an explosion|||reacted|||||| If someone was standing outside the doors of the Great Hall, he would have thought that there had been an explosion, so violently reacted to the headmaster's words at the Gryffindor table. Гарри, Рон и Гермиона вскочили и зааплодировали Невиллу, подбадривая его громкими криками. Harry, Ron and Hermione jumped up and applauded Neville, cheering him up with loud cheers. А Невилл, весь белый от изумления, исчез под кинувшимися обнимать его школьниками. ||||||||rushing|hugging|| And Neville, all white with amazement, disappeared under the schoolchildren who rushed to hug him. До этого он ни разу не принес факультету ни одного очка. Before that, he had never brought a single point to the faculty.

Гарри, продолжая аплодировать, ткнул Рона под ребра и кивком указал на Малфоя. ||was applauding|poked|||ribs||||| Harry poked Ron in the ribs, still applauding, and nodded at Malfoy. Вид у него был такой обескураженный и испуганный, словно Гермиона наложила на него заклятие, полностью парализовавшее его тело. |||||bewildered|||||cast|||||paralyzing|| He looked so discouraged and frightened, as if Hermione had placed a spell on him that completely paralyzed his body.

— Таким образом, — громко прокричал Дамблдор, пытаясь заглушить аплодисменты, которые только усилились оттого, что факультеты Когтевран и Пуффендуй тоже возликовали по поводу поражения Слизерина. ||||||||||intensified||||||||cheered|||| "In this way," Dumbledore shouted loudly, trying to drown out the applause, which was only increased by Ravenclaw and Hufflepuff Houses cheering over Slytherin's defeat as well. — Таким образом, нам надо сменить декорации. ||||change|the set So we need to change the scenery.

Он хлопнул в ладоши, и свисавшее со стены зелено-серебряное знамя стало ало-золотым, а огромная змея исчезла, и вместо нее появился гигантский лев Гриффиндора. |||||hanging||||silver|||crimson|||||||||||| He clapped his hands, and the green-silver banner hanging from the wall turned scarlet-gold, and the huge snake disappeared, and the giant lion of Gryffindor appeared in its place. Снегг протянул руку профессору МакГонагалл и начал трясти ее с вымученной улыбкой. Snape||||||||||with a forced| Snape held out his hand to Professor McGonagall and shook it with a forced smile. Гарри на мгновение встретился с ним взглядом и сразу почувствовал, что отношение к нему Снегга ни на йоту не изменилось. |||||||||||||||||bit|| Harry met his eyes for a moment and immediately felt that Snape's attitude towards him had not changed one iota. Но сейчас Гарри это не беспокоило. But that didn't bother Harry right now. Главным было то, что в следующем учебном году он будет чувствовать себя куда лучше, чем в конце этого. main thing|||||||year|||||||||| The main thing was that in the next school year he would feel much better than at the end of this one. Он будет чувствовать себя так же хорошо, как чувствовал, пока не подвел своих друзей. He will feel just as good as he felt until he let his friends down.

Это был лучший вечер в жизни Гарри. It was the best night of Harry's life. Он был даже лучше, чем те вечера, когда он выигрывал в квиддич, встречал Рождество и сражался с горным троллем. |||||||||was winning|||met|Christmas||||| He was even better than those nights when he won Quidditch, celebrated Christmas and fought a mountain troll. И он знал, что этот вечер он никогда не забудет. |||||||||will forget And he knew that he would never forget this evening. Никогда в жизни.

У Гарри как-то вылетело из головы, что впереди его ждало объявление результатов экзаменов. ||somehow||||||||was waiting|||exams It somehow slipped out of Harry's mind that the announcement of the exam results was ahead of him. Но оказалось, что ему и не стоило беспокоиться. But it turned out he didn't have to worry. К его огромному удивлению, они с Роном получили хорошие отметки — ну а Гермиона, разумеется, стала лучшей ученицей. |||||||received|||||||||the best student To his great surprise, he and Ron got good grades - and Hermione, of course, became the best student. Даже Невилл умудрился кое-как сдать экзамены: его хорошая оценка за травологию компенсировала невероятно плохую оценку за зельеварение. even|||||||||grade|||compensated||bad|grade||potions class Even Neville had managed to pass his exams: his good grade in Herbalism made up for his incredibly bad grade in Potions.

Гарри с Роном надеялись, что Гойл — который был настолько же туп, насколько и злобен — будет отчислен. |||hoped||||||||||malicious||expelled Harry and Ron hoped that Goyle - who was as dumb as he was vicious - would be expelled. Но и он каким-то образом умудрился сдать экзамены. But he somehow managed to pass the exams. Это было обидно, но, как справедливо заметил Рон, нельзя получить сразу все. ||hurtful|||rightly||||get|| It was a shame, but, as Ron rightly pointed out, you can't have everything at once.

Буквально через несколько минут после объявления результатов экзаменов все шкафы опустели, чемоданы были упакованы, а жабу Невилла поймали в тот момент, когда она пыталась улизнуть сквозь дырку в стене туалета. |||||||||the lockers||||packed|||||||||||trying to slip away||hole|||bathroom Literally minutes after the announcement of the exam results, all the cabinets were empty, the suitcases were packed, and Neville's toad was caught at the moment when she tried to sneak out through a hole in the toilet wall. Всем ученикам вручили предупреждения о том, что они не должны прибегать к волшебству на каникулах. ||handed|warnings|||||||resort||||during the holidays All students were given warnings not to use magic during the holidays.

— А я-то надеялся, что они хоть раз забудут раздать нам эти бумажки, — грустно заметил Фред Уизли. |||||||||to hand out|||the papers|||| "I was hoping they'd forget to give us those papers at least once," said Fred Weasley sadly.

Хагрид проводил их к берегу озера и переправил на лодках на ту сторону. |||||||ferried||on boats||| Hagrid escorted them to the shore of the lake and took them in boats to the other side. Ученики залезли в поезд, болтая и смеясь. |got into|||chatting|| The students boarded the train, chatting and laughing. За окном дикая природа сменялась ухоженными полями и аккуратными домиками. ||wild|nature|was being replaced||fields||neat|with small houses Outside the window, wild nature gave way to well-groomed fields and neat houses. Они дружно поедали конфеты, проезжая мимо городов маглов, а потом не менее дружно сняли с себя мантии и надели пиджаки и куртки. ||ate||driving||cities|||||||took off||||||jackets|| They ate sweets together as they passed Muggle towns, and then, no less amicably, took off their robes and put on jackets and jackets. И наконец поезд подошел к платформе номер девять и три четверти вокзала «Кингс Кросс». |||||||||||station|| Finally the train pulled up to platform number nine and three-quarters of King's Cross station.

Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу. |||||||to leave|platform It took them a long time to leave the platform. Перед выходом с нее стоял старый мудрый смотритель, выпуская их по двое и по трое, чтобы они не привлекли внимание маглов. |before leaving|||||wise||letting out||||||||||attracted|| A wise old caretaker stood in front of the exit from it, letting them out in twos and threes so that they would not attract the attention of the Muggles. Если бы из сплошной стены вдруг появилась толпа школьников с огромными чемоданами, маглы бы точно переполошились. |||out of|||||||with huge|with huge suitcases||||would definitely get flustered If a crowd of schoolchildren with huge suitcases suddenly appeared from a solid wall, the Muggles would definitely be alarmed.

— Ты должен приехать и пожить у нас этим летом, — сказал Рон, пока они стояли в очереди. you||||||||||||||| "You should come and stay with us this summer," said Ron as they stood in line. — И ты, Гермиона, тоже. - And you, Hermione, too. Я пошлю вам сову. |will send|| I'll send you an owl.

— Спасибо, — с благодарностью откликнулся Гарри. ||with gratitude|| - Thank you," Harry responded gratefully. — Рад, что этим летом меня ждет что-то приятное. “I’m glad that something pleasant awaits me this summer.

Они возвращались в мир маглов в ужасной суматохе и толчее. |||||||in a chaos||jostle They returned to the Muggle world in a terrible turmoil and hustle.

— Пока, Гарри! - Bye, Harry! — раздалось несколько голосов. sounded|| - several voices rang out.

— До встречи, Поттер! - See you later, Potter! — прокричали еще несколько человек. shouted||| - shouted a few more people.

— Ты по-прежнему знаменит и популярен, — ухмыльнулся Рон. you|||||popular|| "You're still famous and popular," Ron grinned.

— Но не там, куда я еду, это точно, — заверил его Гарри. |||||going|||||Harry "But not where I'm going, that's for sure," Harry assured him.

Он, Рон и Гермиона вместе прошли через стену. He, Ron and Hermione went through the wall together.

— Вот он, мам, смотри! “Here it is, Mom, look!”

Это был голос Джинни Уизли, младшей сестры Рона, но показывала она вовсе не на брата. |||||the youngest||||pointed|||||brother It was the voice of Ginny Weasley, Ron's younger sister, but it wasn't her brother that she was pointing at.

— Гарри Поттер! — пропищала Джинни. squeaked| — Смотри, мам! Я его вижу. I can see him.

— Потише, Джинни, — одернула ее мать. ||said in a sharp or scolding manner|| "Be quiet, Ginny," her mother snapped. — Не надо показывать пальцем, это некрасиво. ||to point|||not nice Don't point your finger, it's ugly.

Миссис Уизли улыбнулась им. Mrs. Weasley smiled at them.

— Нелегкий выдался год? difficult|was|year Has it been a difficult year?

— В общем, да, — признался Гарри. - Pretty much, yeah," Harry admitted. — Большое вам спасибо за свитер и сладости, миссис Уизли. big|||||||| “Thank you so much for the sweater and sweets, Mrs. Weasley.

— О, не стоит благодарности, мой дорогой, — откликнулась она. oh|||thanks|||replied| “Oh, no thanks, my dear,” she said.

— Ну, ты готов? - Well, are you ready?

Голос принадлежал дяде Вернону — такому же усатому как год назад, такому же багроволицему с такой же яростью взирающему на племянника. ||||||with a mustache|||back|||with a purple face|||||gazing|| The voice belonged to Uncle Vernon, just as mustachioed as a year ago, just as purple-faced, glaring at his nephew with the same fury. Дядя был явно возмущен его наглостью. |||upset||by the impudence Uncle was clearly indignant at his impudence. Подумать только — стоять среди обычных людей с огромной совой в клетке! ||stand||ordinary||||owl|| Just think - standing among ordinary people with a huge owl in a cage! За дядей виднелись тетя Петунья и Дадли, с ужасом глядевший на двоюродного брата. |||||||||who was looking||his cousin|cousin Behind the uncle were Aunt Petunia and Dudley, who looked with horror at his cousin.

— Вы, должно быть, родственники Гарри! - Sie müssen Harrys Verwandte sein! "You must be related to Harry!" — воскликнула миссис Уизли.

— В каком-то смысле, — прорычал дядя Вернон. "In a way," Uncle Vernon growled. — Поторопись, мальчик, я не собираюсь ждать тебя целый день. hurry up||||plan to|||| "Hurry up boy, I'm not going to wait all day for you."

Дядя Вернон отошел в сторону, а Гарри повернулся к Рону и Гермионе. |||||||||Ron||Hermione Uncle Vernon stepped aside and Harry turned to Ron and Hermione.

— До встречи, — улыбнулся он. - See you later," he smiled.