×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 3 - ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ

Глава 3 - ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ

Глава 3.

ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ

Дядя Эндрью и его кабинет немедленно исчезли. На минуту все смешалось; затем Дигори ощутил, что внизу, под ним, тьма, а сверху льется нежный зеленый свет. Сам он ни на чем не стоял, и не сидел, и не лежал; ничто не касалось его, и он подумал: «Наверное, я в воде… Нет, я под водой».

Он испугался и тут же головой вперед вырвался на мягкую траву, окаймлявшую маленький пруд.

Поднявшись на ноги, он не задыхался и не хватал воздух ртом, что странно, если ты только что был под водой. Одежда его была суха. Пруд – небольшой, словно лужа, метра в три – находился в лесной чаще. Деревья стояли почти рядом, и листьев на них было столько, что неба Дигори не видел. Сюда, вниз, падал только зеленый свет, но наверху, должно быть, сверкало солнце, ибо пройдя сквозь листву, свет оставался теплым и радостным. Тишина тут стояла невообразимая – ни птиц, ни насекомых, ни зверьков, ни ветра – и казалось, что ты слышишь, как растут деревья. Прудов было много – Дигори видел штук десять, не меньше; и деревья словно пили корнями воду. Несмотря на редкостную тишину, было ясно, что лес преисполнен жизни. Рассказывая о нем позднее, Дигори всегда говорил: «Он был свежий, он просто дышал, ну… как пирог со сливами».

Удивительно, что, едва оглядевшись, Дигори забыл, почему он здесь. Во всяком случае, он не думал ни о Полли, ни о дяде, ни даже о маме; он не боялся, не беспокоился, не испытывал любопытства. Если бы его спросили: «Откуда ты взялся?», он сказал бы, наверное: «Я был здесь всегда». Так он и чувствовал; так и бывает, когда ты находишься где-то всегда, но тебе совсем не скучно. Позже, рассказывая об этом, он говорил: «Там нет никаких событий – деревья растут, и больше ничего».

Дигори долго стоял и смотрел, пока не увидел, что недалеко, на траве, лежит какая-то девочка. Глаза у нее были закрыты, но не совсем, словно бы она просыпалась. Он постоял еще, глядя на нее; наконец, она открыла глаза и стала смотреть на него. Потом проговорила сонным, довольным голосом:

– Кажется, я тебя где-то видела.

– И мне так кажется, – сказал Дигори. – Давно ты здесь?

– Всегда, – ответила девочка. – Ну… не знаю… очень давно.

– И я тоже, – сказал Дигори.

– Нет, нет, – сказала девочка. – Ты только что вылез из прудика.

– Да, правда, – удивленно проговорил Дигори. – А я и забыл.

Они довольно долго молчали.

– Знаешь, – сказала девочка, – наверное, мы правда виделись. Что-то я такое помню… что-то вижу… какое-то место. И мальчик с девочкой, совсем как мы… они где-то жили… что-то делали… Наверное, это сон.

– Я тоже видел сон, – сказал Дигори. – Про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то по балкам. У девочки было грязное лицо…

– Нет, ты напутал. Это у мальчика…

– Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вскрикнул: – Ой, что это?

– Свинка, – отвечала девочка. И впрямь, в траве возилась морская свинка, перепоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо.

– Смотри! – закричал Дигори. – Смотри, кольцо! И у тебя такое… И у меня.

Девочка очнулась и приподнялась. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь припомнить что-то; и закричали наконец в два голоса:

– Мистер Кеттерли!

– Дядя Эндрью!

Теперь они знали, кто они, и стали все вспоминать, и скоро вспомнили. Дигори рассказал, какой плохой его дядя.

– Что же нам делать? – спросила Полли.

– Взять свинку и вернуться домой?

– Куда нам спешить!.. – сказал Дигори, зевая во весь рот.

– Нет, спешить надо, – сказала Полли. – Здесь слишком спокойно… сонно, понимаешь… Если мы сдадимся, мы заснем и останемся тут навсегда.

– Здесь очень хорошо, – возразил Дигори.

– Да, – не сдалась Полли, – но домой вернуться надо. Она встала на ноги и осторожно потянулась к свинке, но передумала.

– Лучше ее не брать, – сказала она. – Кому-кому, а ей тут хорошо. Дома твой дядя станет ее мучать.

– Еще бы, – согласился Дигори. – Ты только подумай, что он с нами сделал! Кстати, а как вернуться домой?

– Нырнуть в этот пруд, – предложила Полли.

Они подошли к пруду, постояли, посмотрели на зеленую, тихую воду, в которой отражались густые листья. Казалось, там и дна нет.

– Нам не в чем купаться, – сказала Полли.

– Глупости какие! – сказал Дигори.

– Нырнем как есть, ты вспомни, мы ведь не промокли.

– Ты плавать умеешь? – спросила Полли.

– Немножко. А ты?

– М-м… совсем плохо.

– Да не надо нам плавать, – сказал Дигори. – Только нырнем, и само пойдет.

Нырять им не хотелось, но они не сказали об этом друг другу. Взявшись за руки, они отсчитали: «Раз – два – три – плюх!» – и прыгнули. Раздался всплеск. Они, конечно, зажмурились. Но, открыв глаза, увидели, что стоят в мелкой луже, как стояли. Пруд был не глубок, вода едва доходила до щиколоток. Они вышли на траву.

– В чем дело? – сказала Полли, испугавшись, но не слишком (испугаться в таком лесу невозможно, слишком он мирный).

– Знаю! – сказал Дигори.

– Конечно, не получилось. На нас желтые кольца. Они переносят сюда, понимаешь? А домой – зеленые! Давай, поменяем. Карманы у тебя есть? Так, хорошо. Положи желтое в левый. Зеленые – у меня. Держи, одно тебе.

Надев на палец зеленые кольца, они снова пошли к пруду, но Дигори воскликнул: «Стоп!»

– Что такое? – спросила Полли.

– Мне пришла в голову мысль, – отвечал Дигори. – Очень хорошая. Куда ведут другие пруды?

– То есть как?

– Ну, к нам, в наш мир, мы вернулись бы через этот пруд. А через другие? Может, каждый ведет в какой-нибудь мир?

– Я думала, мы уже в другом мире… Ты же сам говорил… и дядя Эндрью…

– Да ну его, дядю! Ни черта он не знает. Сам, небось, никуда не нырял. Ладно, ему кажется, что есть наш мир и второй, другой. А если их много?

– Значит, этот, лесной – один из них?

– Нет, это вообще не мир, это… промежуточное место.

Полли не поняла, и он принялся объяснять ей:

– Нет, ты подумай! Наш проход – не комната, но из него можно попасть в комнаты. Он и не часть дома, но можно попасть в дома. Так и этот лес. Он ни в каком мире, но из него можно попасть куда хочешь.

– Ну, даже если… – начала Полли, но Дигори продолжал, словно ее и не слышал.

– Тогда все ясно, – говорил он. – Поэтому тут так тихо, сонно. Здесь ничего не случается. Как там, у нас. Люди едят в домах, и разговаривают, и что-то делают. Между стенками, над потолками, в нашем проходе событий нет. А вот оттуда можно попасть в любой дом. Наверное, отсюда мы попадем в любой мир. Давай нырнем в другой пруд.

– Лес-между-мирами, – завороженно проговорила Полли. – Какая красота!

– Куда же мы нырнем? – не отставал Дигори.

– Вот что, – сказала Полли, – никуда я нырять не буду, пока мы не узнаем, можно ли вообще вернуться.

– Еще чего! – воскликнул Дигори. – Хочешь угодить прямо к дяде? Нет уж, спасибо.

– Нырнем немножко, не до конца, – настаивала Полли. – Только проверим! Если все пойдет хорошо, сменим кольца и тут же вынырнем.

– А можно повернуть, когда ты там?

– Ну, не сразу же мы здесь очутились. Значит, время у нас будет.

Дигори по упирался еще, но сдаться ему пришлось, ибо Полли наотрез отказалась нырять в другие миры, если они не поставят этого опыта. Она была такой же смелой, как он (например, не боялась осы), но не такой любопытной. Дигори же был из тех, кому надо знать все, и, когда вырос, стал знаменитым профессором Керком, который участвует в других наших хрониках.

Поспорив как следует, они решили надеть зеленые кольца («Чтобы вернее было, – сказал Дигори, – помни: как зеленый свет»), взяться за руки и прыгнуть. Если им покажется, что они возвращаются к дяде или просто в свой мир, Полли крикнет: «Меняй», и они наденут желтые. Кричать «меняй» хотел Дигори, но Полли не согласилась.

Они надели кольца, взялись за руки и снова крикнули: «Раз – два – три – плюх!» Теперь получилось. Трудно описать, что они чувствовали, очень уж все было быстро. Сперва по черному небу пронеслись какие-то яркие огни; Дигори до сих пор считает, что это были звезды и клянется, что видел Юпитер совсем близко, даже разглядел его луны. Но тут же показались крыши и трубы, и купол св. Павла – словом, Лондон. Как ни странно, стены были прозрачные. Дети увидели дядю Эндрью, сперва расплывчатого, потом – все четче, словно он попал в фокус. Прежде, чем он совсем определился, Полли крикнула: «Меняй», и они поменяли кольца, и мир наш исчез как сон, и зеленый свет появился снова, и сгустился и, наконец, дети высунули головы из пруда. Они выбрались на берег, вокруг был лес, все такой же свежий и тихий. Заняло это все меньше минуты.

– Ну вот! – сказал Дигори.

– Действует. Теперь – давай. Любой пруд годится. Нырнем-ка в этот.

– Постой, – сказала Полли, – давай отметим сперва наш, первый.

Они посмотрели друг на друга и побледнели, уразумев, какая им только что грозила опасность. Прудов было много, все одинаковые, и деревья одинаковые – словом, если пруд не отметить, один шанс на сто, что его потом найдешь.

Дигори открыл дрожащей рукой перочинный ножик и вырезал у пруда полоску дерна. Земля приятно пахла; она была яркая, густо-бурая, с красноватым оттенком, – очень красиво рядом с зеленью. Полли тем временем сказала: «Хорошо, хоть кто-то из нас соображает…»

– Ладно, не заводись, – отвечал Дигори. – Идем, посмотрим другие пруды.

И Полли что-то ответила ему, и он ответил ей, еще похлеще, и они препирались минут десять, но писать об этом было бы скучно. Лучше поглядим, как они стоят у другого пруда, держась за руки и отсчитывают: «Раз – два – три…»

«Плюх!» Опять ничего не вышло. Видно, это был просто пруд. В другой мир они не попали, только намочили ноги во второй раз за это утро (если было утро – в Лесу-между-мирами всегда одинаково).

– Тьфу! – воскликнул Дигори. – В чем дело? Желтые кольца – вот они. Он же говорил, надо желтые, чтобы попасть в другой мир.

А дело было в том, что дядя Эндрью ничего не знал о промежуточном месте, и потому напутал с кольцами. То, из чего они сделаны, было отсюда, из леса. Желтые кольца переносили в лес, их тянуло домой. Зеленые тянуло из дому, они и переносили в другие миры. Понимаете, многие чародеи сами не ведают, что творят; так и дядя Эндрью. Конечно, Дигори не знал всего этого, да и позже толком не понял. Но обсудив все получше, дети решили надеть зеленые кольца и посмотреть, что выйдет.

– Ну, давай, – сказала Полли, в глубине души не сомневаясь, что никакие кольца ничего не изменят у нового пруда, и бояться нечего, разве что водой обрызгает. Я не совсем уверен, что Дигори думал иначе. Во всяком случае, они надели зеленые кольца и стали у воды, и взялись за руки гораздо бодрее, совсем не так торжественно, как в первый раз.

Дигори отсчитал до трех, крикнул: «Плюх», и они прыгнули.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 3 - ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ |||Wälder zwischen Welten |||between (with ЛЕС-МЕЖДУ) |||Världarnas skog Kapitel 3 - Wälder - zwischen den Welten Chapter 3 - FOREST-BETWEEN-WORLDS Chapitre 3 - Les forêts entre les mondes

Глава 3.

ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ ||among (with -МЕЖДУ-) FOREST-BETWEEN-WORLDS

Дядя Эндрью и его кабинет немедленно исчезли. ||||Arbeitszimmer|sofort|verschwanden sofort |||||immediately|vanished ||||||försvann Onkel Andrew und sein Büro verschwanden sofort. Uncle Andrew and his office immediately disappeared. На минуту все смешалось; затем Дигори ощутил, что внизу, под ним, тьма, а сверху льется нежный зеленый свет. |||durcheinander geraten|dann||spürte||unten|unter ihm|unter ihm|Dunkelheit||von oben|fließt|sanft|grünes Licht| |||mixed|||felt||below|||darkness||from above|is pouring|gentle|green| |||blandades ihop sig|sedan||kände||nere|||mörker||ovanifrån|rinner|mild|grönt ljus| Einen Moment lang war alles verworren, dann spürte Digory, dass unter ihm Dunkelheit herrschte und von oben ein sanftes grünes Licht herabströmte. For a moment everything was confused; then Digory felt darkness below him, and a gentle green light pouring from above. Сам он ни на чем не стоял, и не сидел, и не лежал; ничто не касалось его, и он подумал: «Наверное, я в воде… Нет, я под водой». Selbst||||||stand|||||||||berührte||||||||im Wasser||||unter Wasser |||||||||||||nothing||touched||||||||water|||| Själv||varken||än något annat||stod|||||||ingenting||berörde honom inte|||||Förmodligen||||||Under vattnet| Er selbst stand auf nichts, saß auf nichts und lag auf nichts; nichts berührte ihn, und er dachte: "Ich muss im Wasser sein... Nein, ich bin unter Wasser." He himself did not stand on anything, and did not sit, and did not lie; nothing touched him, and he thought: "I must be in the water ... No, I'm under water."

Он испугался и тут же головой вперед вырвался на мягкую траву, окаймлявшую маленький пруд. |Er erschrak.||||||entkam||weichen|Gras|säumte|kleinen|kleinen Teich |got scared|||||forward|lunged||soft|grass|bordering||pond |Blev rädd||direkt|på en gång||framåt|slet sig fri||mjuk||omgärdade||liten damm Er erschrak und stürzte sofort mit dem Kopf voran in das weiche Gras, das den kleinen Teich säumte. He was frightened and immediately broke headfirst onto the soft grass that bordered a small pond.

Поднявшись на ноги, он не задыхался и не хватал воздух ртом, что странно, если ты только что был под водой. Aufgestanden|||||keuchte nicht|||nach Luft schnappen|Luft|mit dem Mund||seltsam|||||||unter Wasser having risen|||||was out of breath|||was gasping|air|mouth||||||||| Reser sig upp|||||kippade inte efter andan|||flämtade efter luft||med munnen||||||||| Als er aufstand, schnappte er nicht nach Luft oder schluckte Luft mit dem Mund, was seltsam ist, wenn man gerade unter Wasser war. When he got to his feet, he didn't pant or gasp for air, which is strange when you've just been underwater. Одежда его была суха. Seine Kleidung|||trocken clothes|||dry |||torr Seine Kleidung war trocken. His clothes were dry. Пруд – небольшой, словно лужа, метра в три – находился в лесной чаще. Teich|klein|wie|Pfütze|Meter|||befand sich||Wald-|Waldlichtung a pond|||a puddle|meters|||was located||in the forest|in the thicket Damm|||pöl||||||skog-|skogsdunge Der Teich - klein, wie eine Pfütze, etwa drei Meter - lag in einem Walddickicht. The pond - small, like a puddle, about three meters - was located in the forest thicket. Деревья стояли почти рядом, и листьев на них было столько, что неба Дигори не видел. Die Bäume|standen|fast|nahe beieinander||Blätter||||so viele||||| trees|||||leaves||||so much||sky||| ||nästan|||Löv||||||||| Die Bäume standen fast nebeneinander, und es waren so viele Blätter an ihnen, dass Digory den Himmel nicht sehen konnte. The trees stood almost side by side, and there were so many leaves on them that Digory could not see the sky. Сюда, вниз, падал только зеленый свет, но наверху, должно быть, сверкало солнце, ибо пройдя сквозь листву, свет оставался теплым и радостным. Hierhin|nach unten|fiel|nur|grünes|||oben|||glänzte||denn|durchdringend|durch|Blätterwerk||blieb|warm und freudig||freudig |down|was shining|||||above|||was shining||because|passing|through|foliage||remained|warm||joyful ||föll ner|||||där uppe|borde vara|||solen|ty för att|passerade genom|genom|löven||förblev|varm och glad||glädjefyllt Hier unten fiel nur grünes Licht, aber oben muss die Sonne geschienen haben, denn sobald sie durch das Laub fiel, blieb das Licht warm und fröhlich. Down here, only green light fell, but above, the sun must have sparkled, for after passing through the foliage, the light remained warm and joyful. Тишина тут стояла невообразимая – ни птиц, ни насекомых, ни зверьков, ни ветра – и казалось, что ты слышишь, как растут деревья. Stille||herrschte|unvorstellbare||Vögel||Insekten||kleine Tiere||Windes||schien es|||hörst||wachsen| silence||was|unimaginable||||insects||small animals||||it seemed|||||are growing| Tystnad||stod|ofattbar||||insekter||smådjur||||verkade som om|||hör||växer|träd växer Die Stille hier war unvorstellbar - keine Vögel, keine Insekten, keine Tiere, kein Wind - und es schien, als könne man die Bäume wachsen hören. The silence here was unimaginable - no birds, no insects, no animals, no wind - and it seemed that you could hear the trees growing. Прудов было много – Дигори видел штук десять, не меньше; и деревья словно пили корнями воду. Teiche|||||Stück|||weniger als||Bäume|als ob|saugten auf|Wurzeln|Wasser there were many|||||about|||||||drank|with their roots| Dammarna|||||stycken|||inte mindre än||||sög upp|rötterna| Es gab viele Teiche - Digory sah mindestens zehn; und die Bäume schienen das Wasser mit den Wurzeln zu trinken. There were many ponds - Digory saw about ten, no less; and the trees seemed to drink water with their roots. Несмотря на редкостную тишину, было ясно, что лес преисполнен жизни. Trotz||seltene|die Stille||klar|||erfüllt von| despite||unusual|silence|||||is full of| Trots||sällsynt|trots den sällsynta tystnaden||klart|||fylld av| Trotz der spärlichen Stille war es klar, dass der Wald von Leben wimmelte. Despite the rare silence, it was clear that the forest was full of life. Рассказывая о нем позднее, Дигори всегда говорил: «Он был свежий, он просто дышал, ну… как пирог со сливами». Erzählend||ihm|später||||||frisch|||atmete|||Pflaumenkuchen||Pflaumenfüllung telling|||later||||||fresh|||breathed|||pie||with plums Berättade om honom|||senare||||||färsk||helt enkelt|andades|||paj med plommon||plommonpaj Wenn Digory später über ihn sprach, sagte sie immer: "Er war frisch, er atmete einfach, na ja... wie ein Pflaumenkuchen." Talking about him later, Digory always said: "He was fresh, he just breathed, well ... like plum pie."

Удивительно, что, едва оглядевшись, Дигори забыл, почему он здесь. Erstaunlich||kaum|umgesehen hatte||||| amazingly||barely|having looked around||||| Förvånande nog||knappt|sett sig omkring||||| Erstaunlicherweise hatte Digory, kaum dass er sich umgesehen hatte, vergessen, warum er hier war. Surprisingly, as soon as he looked around, Digory forgot why he was there. Во всяком случае, он не думал ни о Полли, ни о дяде, ни даже о маме; он не боялся, не беспокоился, не испытывал любопытства. Im|Auf jeden Fall||||||||||Onkel|||||||fürchtete sich nicht||sich sorgte||empfand|Neugierde |any case||||||||||uncle|||||||||was worried||felt|curiosity I detta fall|I varje fall|I detta fall||||||||||||||||var rädd för||oroade sig||kände|nyfikenhet Jedenfalls dachte er nicht an Polly, nicht an seinen Onkel und auch nicht an seine Mutter; er hatte keine Angst, keine Sorge, keine Neugier. In any case, he did not think of Polly, or of his uncle, or even of his mother; he was not afraid, he was not worried, he was not curious. Если бы его спросили: «Откуда ты взялся?», он сказал бы, наверное: «Я был здесь всегда». |||gefragt hätten|Woher||hergekommen bist|||||||| |||asked|||appeared|||||||| |||frågade|Varifrån||kom ifrån||||förmodligen||varit|| Auf die Frage: "Woher kommst du?" würde er wahrscheinlich antworten: "Ich bin schon immer hier gewesen." If they asked him: “Where did you come from?”, he would probably say: “I have always been here.” Так он и чувствовал; так и бывает, когда ты находишься где-то всегда, но тебе совсем не скучно. |||fühlte sich an|||kommt vor|||||||||überhaupt nicht|| ||||||happens|||are|||||||| ||||||brukar vara så|||befinner dig||||||||inte tråkigt So fühlte er sich, so ist es, wenn man an einem Ort ist, an dem man schon immer war, sich aber überhaupt nicht langweilt. So he felt; this is what happens when you are always somewhere, but you are not at all bored. Позже, рассказывая об этом, он говорил: «Там нет никаких событий – деревья растут, и больше ничего». |erzählend|||||||keine|Ereignisse||wachsen||| later|while telling|||||||any (with 'нет')|events||grow||| |berättade om detta|||||Där borta|||händelser||växer||| Als er später darüber sprach, sagte er: "Dort gibt es keine Ereignisse - Bäume, die wachsen, und sonst nichts." Later, talking about it, he said: "There are no events - the trees grow, and nothing else."

Дигори долго стоял и смотрел, пока не увидел, что недалеко, на траве, лежит какая-то девочка. |lange||||||||nicht weit entfernt||auf dem Gras|liegt||| |||||||||||on the grass|||| Digory stand lange Zeit da und schaute, bis er sah, dass nicht weit entfernt ein Mädchen im Gras lag. Digory stood and looked for a long time until he saw that not far away, on the grass, was a girl. Глаза у нее были закрыты, но не совсем, словно бы она просыпалась. ||||geschlossen|||||||aufwachte ||||closed||||as if|||was waking up |||||||||||vaknade upp Ihre Augen waren geschlossen, aber nicht ganz, als würde sie gerade aufwachen. Her eyes were closed, but not quite, as if she were waking up. Он постоял еще, глядя на нее; наконец, она открыла глаза и стала смотреть на него. |stand still||sie ansehend|||||öffnete|||||| |stood||looking||||||||||| ||||||||||||||på honom Er stand still und sah sie an; schließlich öffnete sie die Augen und sah ihn an. He stood still, looking at her; Finally, she opened her eyes and looked at him. Потом проговорила сонным, довольным голосом: |sprach|schläfrigen|zufriedenen|mit Stimme |said|sleepy|content (with 'голосом')| |sade med sömnig|sömnig|nöjd| Dann sprach sie mit schläfriger, zufriedener Stimme: Then she spoke in a sleepy, contented voice:

– Кажется, я тебя где-то видела. |||||gesehen habe “I think I saw you somewhere.

– И мне так кажется, – сказал Дигори. - Das denke ich auch", sagte Digory. “And I think so,” said Digory. – Давно ты здесь? Länge|| - Wie lange sind Sie schon hier? – How long have you been here?

– Всегда, – ответила девочка. |antwortete| – Always, – replied the girl. – Ну… не знаю… очень давно. - Nun... ich weiß nicht... ist schon lange her. – Well… I don’t know… a long time ago.

– И я тоже, – сказал Дигори. - Ich auch", sagte Digory. – Me too, – said Digory.

– Нет, нет, – сказала девочка. – No, no, – said the girl. – Ты только что вылез из прудика. |||bist herausgekommen||Teich |||got out||out of the pond |||||dammen – You just crawled out of the pond.

– Да, правда, – удивленно проговорил Дигори. ||erstaunt|sprach aus überrascht| ||surprised|said| ||förvånat|| – Yes, it's true, – Digory said in surprise. – А я и забыл. - Das hatte ich vergessen. - I forgot.

Они довольно долго молчали. |ziemlich||schwiegen |quite||were silent |ganska|| They were silent for quite some time.

– Знаешь, – сказала девочка, – наверное, мы правда виделись. ||||||uns gesehen haben ||||||saw |||förmodligen|||sågs “You know,” the girl said, “I guess we really saw each other. Что-то я такое помню… что-то вижу… какое-то место. ||||erinnere mich an|||||| |||något sådant|||||något slags|| Ich erinnere mich an so etwas... etwas, das ich sehe... an einem Ort. I remember something like that… I see something… some place. И мальчик с девочкой, совсем как мы… они где-то жили… что-то делали… Наверное, это сон. |||Mädchen|||||||lebten|||||| ||||||||||||||||dream ||||||||||||||||dröm Und ein Junge und ein Mädchen, genau wie wir... sie lebten irgendwo... taten etwas... Es muss ein Traum sein. And a boy and a girl, just like us… they lived somewhere… they did something… It must have been a dream.

– Я тоже видел сон, – сказал Дигори. - Ich hatte auch einen Traum", sagte Digory. “I had a dream too,” said Digory. – Про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то по балкам. |Jungen|||||||||kletterten hinauf||||Balken about|||||||next|houses||climbed||||along the balconies |||||||grannhusen|||klättrade upp på|någonstans|det där||balkar - About a boy and a girl who lived in neighboring houses ... and climbed somewhere along the beams. У девочки было грязное лицо… |||a dirty| |||smutsigt| The girl had a dirty face...

– Нет, ты напутал. ||– Nein, du irrst. ||made a mistake ||– Nej, du blandade ihop. - No, you got it wrong. Это у мальчика… Es ist das des Jungen... This is the boy...

– Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вскрикнул: – Ой, что это? |||||||aufgeschrien||| |||||||shouted||| |||||||utbrast||| “I didn’t see the boy,” said Digory, and cried out, “Oh, what is that?

– Свинка, – отвечала девочка. Schweinchen|antwortete| the pig|answered| Gris|| “Pig,” answered the girl. И впрямь, в траве возилась морская свинка, перепоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо. |tatsächlich||im Gras|herumwühlte|Meerschweinchen|Meerschweinchen|umgürtet mit|Mit einem Band||zu der||angebunden an|glänzender|gelbes| |indeed||in the grass|was moving|sea|guinea pig|adorned with|with a ribbon||||tied|shiny||ring |verkligen|||bökade runt|||omgjordad med band|band||till vilken||fastbundet vid|gnistrande|gula| Indeed, a guinea-pig was fiddling in the grass, girded with a ribbon, to which a sparkling yellow ring was tied.

– Смотри! - Look! – закричал Дигори. – rief Digory.| shouted| – ropade Digory.| – Смотри, кольцо! И у тебя такое… И у меня. |||sådant där||| And you have this ... And I have.

Девочка очнулась и приподнялась. |Das Mädchen erwachte.||richtete sich auf |woke up||sat up |Flickan vaknade och reste sig.||reste sig upp The girl woke up and pulled herself up. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь припомнить что-то; и закричали наконец в два голоса: |angestrengt|starrten||||versuchten zu erinnern|sich erinnern an||||schrien auf||||zwei Stimmen |tensely|stared|||||to remember||||shouted|||| |intensivt|||||försökte att|minnas||||skrek till|||| Sie sahen sich angespannt an, versuchten sich an etwas zu erinnern, und riefen schließlich zweistimmig: They looked at each other intensely, trying to remember something; and finally shouted in two voices:

– Мистер Кеттерли! – Mr. Ketterly!

– Дядя Эндрью! – Uncle Andrew!

Теперь они знали, кто они, и стали все вспоминать, и скоро вспомнили. ||wussten||||wurden||sich erinnern an||bald|erinnerten sich ||||||||remember||| ||||||||minnas|||mindes Now they knew who they were, and everyone began to remember, and soon they remembered. Дигори рассказал, какой плохой его дядя. Digory told how bad his uncle was.

– Что же нам делать? - Was sollen wir tun? - What do we do? – спросила Полли. – fragte Polly.| Polly asked.

– Взять свинку и вернуться домой? Schwein nehmen|Das Meerschweinchen||| |a piglet||| Ta|||| To take the piglet and go home?

– Куда нам спешить!.. ||es eilig haben ||to hurry ||Skynda sig - Warum haben wir es so eilig? Where are we in a hurry to?.. – сказал Дигори, зевая во весь рот. ||gähnend breit|||Mund ||yawning|||mouth ||gäspande stort|i hela|hela| said Digory, yawning from ear to ear.

– Нет, спешить надо, – сказала Полли. |sich beeilen||| |to hurry||| |skynda sig||| “No, we must hurry,” said Polly. – Здесь слишком спокойно… сонно, понимаешь… Если мы сдадимся, мы заснем и останемся тут навсегда. ||zu ruhig|schläfrig||||ergeben||einschlafen||bleiben||für immer |||sleepily||||give up||will fall asleep||will stay|| |||sömnigt||||ger upp||somnar||stannar kvar||för alltid “It’s too quiet here… sleepy, you know… If we give up, we’ll fall asleep and stay here forever.”

– Здесь очень хорошо, – возразил Дигори. |||entgegnete| |||objected| |||invände| “It's very nice here,” said Digory.

– Да, – не сдалась Полли, – но домой вернуться надо. ||aufgegeben||||| ||didn't give up||||| ||gav upp||||| - Ja", sagte Polly, "aber wir müssen nach Hause. - Yes, - Polly did not give up, - but we must return home. Она встала на ноги и осторожно потянулась к свинке, но передумала. |stand auf||||vorsichtig|sich strecken||dem Schweinchen||es sich anders überlegt |got up||||carefully|reached||to the pig||changed her mind ||||||sträckte sig mot||grisen||Hon ångrade sig. Sie stand auf und griff vorsichtig nach dem Schweinchen, überlegte es sich dann aber anders. She got to her feet and gingerly reached for the pig, but changed her mind.

– Лучше ее не брать, – сказала она. |||nehmen|| |||ta|| - Es ist besser, sie nicht zu nehmen", sagte sie. “Better not take it,” she said. – Кому-кому, а ей тут хорошо. Wem||||hier| |vem som helst|||| - Es geht ihr gut hier. - Someone, but she's fine here. Дома твой дядя станет ее мучать. |||wird anfangen||quälen |||will (with 'твой дядя ее мучать')||to torment |||||plåga Zu Hause wird sie von deinem Onkel gequält. At home, your uncle will torture her.

– Еще бы, – согласился Дигори. ||stimmte zu| ||agreed| - Aber sicher", stimmte Digory zu. "Sure," agreed Digory. – Ты только подумай, что он с нами сделал! ||überleg mal||||| - Denken Sie nur daran, was er uns angetan hat! Just think what he did to us! Кстати, а как вернуться домой? Übrigens|||| by the way|||| Übrigens, wie kommen Sie nach Hause? By the way, how do you get home?

– Нырнуть в этот пруд, – предложила Полли. In diesen Teich springen.|||Teich|vorgeschlagen| dive|||the pond|suggested| Dyka i dammen|||damm|föreslog| - Tauche in diesen Teich", schlug Polly vor. “Dive into that pond,” Polly suggested.

Они подошли к пруду, постояли, посмотрели на зеленую, тихую воду, в которой отражались густые листья. |kamen an den|zu dem|zum Teich|standen da|sahen an||grünes|ruhige|Wasser|||sich spiegelten|dichte|Blätter |approached||to the pond|stood|||green|calm||||were reflected|dense|leaves |gick fram till||dammen|stod kvar|||gröna|stilla|||därpå|återspeglades|täta|Lövverk Sie gingen zum Teich, blieben stehen und betrachteten das grüne, stille Wasser, in dem sich dicke Blätter spiegelten. They approached the pond, stood for a moment, looked at the green, still water, in which thick leaves were reflected. Казалось, там и дна нет. Es schien|||Boden| it seemed|||there| Det verkade som|||| Es schien dort keinen Boden zu geben. There seemed to be no bottom.

– Нам не в чем купаться, – сказала Полли. ||||baden|| ||||to swim|| ||||bada|| - Wir haben nichts zu baden", sagte Polly. “We have nothing to swim in,” said Polly.

– Глупости какие! So ein Unsinn!| what nonsense| Struntprat!|Vilka dumheter! - Das ist doch lächerlich! - What nonsense! – сказал Дигори.

– Нырнем как есть, ты вспомни, мы ведь не промокли. Tauchen wir ein||||erinnere dich||doch||nicht nass geworden dived||||remember||after all||got wet Dyker som vi är||||Kom ihåg||ju||blev inte blöta - Wir tauchen so ein, wie wir sind, wir sind ja nicht nass. - Let's dive as is, you remember, we didn't get wet.

– Ты плавать умеешь? |schwimmen|kannst |can swim|can you ||kan - Können Sie schwimmen? - Can you swim? – спросила Полли. – fragte Polly.|

– Немножко. Ein bisschen. - Ein kleines bisschen. - A little. А ты? Was ist mit Ihnen?

– М-м… совсем плохо. - Hm... gar nicht gut.

– Да не надо нам плавать, – сказал Дигори. ||||to swim|| “We don’t need to swim,” said Digory. – Только нырнем, и само пойдет. |tauchen ein||von selbst|wird klappen |dive||it|will go |dyker in||själv| - Wir tauchen einfach ein, und es geht von allein. “Just dive in and it will go by itself.”

Нырять им не хотелось, но они не сказали об этом друг другу. tauchen||||||||||| did not want to dive||||||||||| Dyka ner|||ville inte|||||||| Sie hatten keine Lust zu tauchen, aber das haben sie sich nicht gesagt. They did not want to dive, but they did not tell each other about it. Взявшись за руки, они отсчитали: «Раз – два – три – плюх!» – и прыгнули. Hand in Hand||||zählten ab||||plumps||sprangen taking||||counted||||with a splash||jumped Höll varandra i handen||||räknade till||||Plask||hoppade Sie hielten sich an den Händen und zählten ab: "Eins, zwei, drei, spucken!" - und sprangen. Holding hands, they counted out: "One - two - three - plop!" - and jumped. Раздался всплеск. Ein Platschen ertönte.|Ein Platschen ertönte. a splash|a splash Ett plask hördes.|Ett plask hördes. Es gab ein Platschen. There was a splash. Они, конечно, зажмурились. ||Sie schlossen die Augen. ||closed their eyes ||De blundade förstås. Sie haben natürlich geschwiegen. Of course they screwed up. Но, открыв глаза, увидели, что стоят в мелкой луже, как стояли. |die Augen öffnend||sahen||||flachen|Pfütze|wie|standen |opening||||were standing||shallow puddle|in a puddle|| |||||||grund|grund vattenpöl||stod Doch als sie ihre Augen öffneten, sahen sie, dass sie in einer flachen Pfütze standen, in der sie standen. But, opening their eyes, they saw that they were standing in a shallow puddle, as they had been standing. Пруд был не глубок, вода едва доходила до щиколоток. Teich|||tief||kaum|reichte||Knöcheln the pond|||deep||barely|reached||the ankles Dammen|||grund||knappt|nådde fram till||vristerna Der Teich war nicht tief, das Wasser reichte kaum bis zu meinen Knöcheln. The pond was not deep, the water barely reached the ankles. Они вышли на траву. |sind getreten auf||den Rasen |||grass |De gick ut|| Sie traten auf die Wiese hinaus. They went out onto the grass.

– В чем дело? - Was ist mit Ihnen los? - What's the matter? – сказала Полли, испугавшись, но не слишком (испугаться в таком лесу невозможно, слишком он мирный). ||erschrocken||||erschrecken||||unmöglich|||friedlich ||getting scared||||getting scared||in such (with 'в лесу')|||||peaceful ||blev rädd||||bli rädd||||omöjligt|||fridfull - sagte Polly, erschrocken, aber nicht zu sehr (in einem Wald wie diesem kann man sich nicht erschrecken, er ist zu friedlich). - said Polly, frightened, but not too much (it is impossible to be frightened in such a forest, it is too peaceful).

– Знаю! - Ich weiß! – сказал Дигори.

– Конечно, не получилось. ||hat nicht geklappt ||worked out ||blev det inte - Das ist natürlich nicht der Fall. “Of course it didn't work. На нас желтые кольца. ||gelbe| |||rings Wir tragen gelbe Ringe. We have yellow rings. Они переносят сюда, понимаешь? |Sie bringen|hierher|verstehst du |bring (here)|| |De flyttar hit|| Sie tragen es hierher, wissen Sie? They're moving here, you know? А домой – зеленые! ||nach Hause And home is green! Давай, поменяем. |Lass uns tauschen. |let's exchange |Låt oss byta. Come on, let's change. Карманы у тебя есть? Taschen||| pockets||| Do you have pockets? Так, хорошо. Also gut, in Ordnung. Okay, all right. Положи желтое в левый. Lege|||linken put|||the left Lägg det gula|||vänstra Put the yellow one in the left one. Зеленые – у меня. Ich habe die grünen. I have the green ones. Держи, одно тебе. here you go|| Varsågod, en till dig.|| Hier, einer für Sie. Here, one for you.

Надев на палец зеленые кольца, они снова пошли к пруду, но Дигори воскликнул: «Стоп!» anziehend||Finger|||||gingen|||||rief aus| putting on||finger||rings|||||to the pond|||exclaimed| Genom att ta|||||||gick iväg||dammen||||Stopp Putting green rings on their fingers, they went back to the pond, but Digory exclaimed, “Stop!”

– Что такое? |Vad är det? - What's happened? – спросила Полли. – Polly asked.

– Мне пришла в голову мысль, – отвечал Дигори. |kam||||| |came|||thought|| ||||tanke|| - Mir ist ein Gedanke gekommen", antwortete Digory. – A thought came to my mind, – replied Digory. – Очень хорошая. - Das ist eine sehr gute Idee. – Very good one. Куда ведут другие пруды? |führen hin||Teiche |lead||the ponds Vart|leder||Andra dammar Where do the other ponds lead?

– То есть как? - Wie meinen Sie das? - What do you mean?

– Ну, к нам, в наш мир, мы вернулись бы через этот пруд. |||||||returned||||the pond - Well, to us, to our world, we would return through this pond. А через другие? And through the others? Может, каждый ведет в какой-нибудь мир? ||führt|||| ||leads|||| Maybe each leads to some world?

– Я думала, мы уже в другом мире… Ты же сам говорил… и дядя Эндрью… - I thought we were already in another world ... You said it yourself ... and Uncle Andrew ...

– Да ну его, дядю! - Scheiß auf ihn, Onkel! - Yes, well, uncle! Ни черта он не знает. |keine Ahnung||| |at all||| Inte ett dugg|inte ett dugg||| Er hat keine Ahnung. He doesn't know a damn thing. Сам, небось, никуда не нырял. |wohl kaum|nirgendwohin||selbst getaucht hast |probably|anywhere||dived |nog|ingenstans||dykt ner He himself, I suppose, did not dive anywhere. Ладно, ему кажется, что есть наш мир и второй, другой. Okay, es scheint ihm, dass es unsere Welt und eine zweite, andere Welt gibt. Okay, it seems to him that there is our world and a second, different one. А если их много? What if there are many?

– Значит, этот, лесной – один из них? ||Wald-||| ||forest||| - Das hier, der Wald, ist also einer von ihnen? - So this one, the forest one, is one of them?

– Нет, это вообще не мир, это… промежуточное место. ||überhaupt||||Zwischenort| ||at all||||an intermediate| ||||||mellanliggande plats| - Nein, es ist überhaupt keine Welt, es ist... ein Ort dazwischen. “No, it’s not a world at all, it’s… an intermediate place.

Полли не поняла, и он принялся объяснять ей: ||nicht verstand|||begann zu erklären|erklären| |||||started|started explaining| |||||började att|förklara för henne| Polly did not understand, and he began to explain to her:

– Нет, ты подумай! ||Denk nach! - Nein, denken Sie darüber nach! – No, think about it! Наш проход – не комната, но из него можно попасть в комнаты. |Unser Flur||Zimmer|||||gelangen in||Zimmer |the passage|||||||get to||rooms |vår hall|||||honom|kan man|komma in i||rum Unser Durchgang ist kein Raum, aber man kann von ihm aus Räume betreten. Our passage is not a room, but you can get into rooms from it. Он и не часть дома, но можно попасть в дома. |||||||hineingelangen|| |||part||||to get into|| |||del av|||kan man|komma in i|| It is not part of the house, but you can get into houses. Так и этот лес. So is this forest. Он ни в каком мире, но из него можно попасть куда хочешь. |||in (with 'ни в')||||||to get (to)|| |||vilken som helst|värld|||honom|kan man komma|komma till|vart som helst|vill du Es liegt in keiner Welt, aber man kann von dort aus überall hingehen, wo man hin will. It is not in any world, but from it you can go wherever you want.

– Ну, даже если… – начала Полли, но Дигори продолжал, словно ее и не слышал. |||||||fortfuhr|als ob|||| |||||||continued||||| |även om|om|||||fortsatte||||| - Nun, selbst wenn...", begann Polly, aber Digory fuhr fort, als hätte er sie nicht gehört. “Well, even if…” began Polly, but Digory continued as if he had not heard her.

– Тогда все ясно, – говорил он. Dann||alles klar|| ||Då är allt klart.|| - Then everything is clear," he said. – Поэтому тут так тихо, сонно. ||||schläfrig ||||sleepily ||||sömnigt - Deshalb ist es so ruhig und schläfrig. That's why it's so quiet here, sleepy. Здесь ничего не случается. |||passiert |||happens here |||Ingenting händer här. Nothing happens here. Как там, у нас. Es ist wie da drüben. How is it with us. Люди едят в домах, и разговаривают, и что-то делают. |essen||||sich unterhalten|||| |||||are talking|||| |äter||||pratar med varandra|||| People eat in houses and talk and do things. Между стенками, над потолками, в нашем проходе событий нет. |Zwischen den Wänden|über|den Decken||unserem|unserem Durchgang|Ereignisse| |between the walls||above (with 'над')|||in|events| |väggarna||taket||vårat|passage|händelser| Zwischen den Wänden, über den Decken, in unserem Gang gibt es keine Veranstaltungen. Between the walls, above the ceilings, there are no events in our passage. А вот оттуда можно попасть в любой дом. ||von dort aus||||jedes beliebige| ||from there||get to||any house| |Och därifrån|därifrån||komma in i||vilket som helst| And from there you can get into any house. Наверное, отсюда мы попадем в любой мир. Wahrscheinlich|von hier aus||gelangen||| |||will end up||| Förmodligen|||hamnar i||| Probably, from here we will get to any world. Давай нырнем в другой пруд. |tauchen wir|||anderen Teich |dive|||into another pond |dyka ner|||andra dammen Let's dive into another pond.

– Лес-между-мирами, – завороженно проговорила Полли. |||verzaubert|sprach leise| ||between (with the preposition 'между')|spellbound|said| |||förtrollat|sade förtrollat| - Wald-zwischen-den-Welten", murmelte Polly fasziniert. “Forest-between-worlds,” said Polly, spellbound. – Какая красота! |Was für eine Schönheit! |beautiful - What a beauty!

– Куда же мы нырнем? |||tauchen ein |||will dive Vart|||– Vart ska vi dyka? "Where are we going to dive?" – не отставал Дигори. |nicht nachließ| |was falling behind| |höll inte efter| - Digory hielt mit. - Digory was not far behind.

– Вот что, – сказала Полли, – никуда я нырять не буду, пока мы не узнаем, можно ли вообще вернуться. ||||nirgendwohin||tauchen||||||erfahren|||überhaupt| ||||nowhere||dive|||||||||| ||||ingenstans||dyka ner||kommer att||||får veta|||överhuvudtaget|komma tillbaka - Ich sag dir was", sagte Polly, "ich werde nirgendwo tauchen, bevor wir nicht wissen, ob wir überhaupt zurückkommen können. “Here’s the thing,” said Polly, “I’m not diving anywhere until we know if we can even come back.”

– Еще чего! Inte en chans!|Inte en chans! - Niemals! - What more! – воскликнул Дигори. rief Digory aus| exclaimed| utropade| - rief Digory aus. exclaimed Digory. – Хочешь угодить прямо к дяде? |Möchtest du direkt|direkt|| |to go||| |"tillfredsställa"||| - Willst du direkt zu deinem Onkel gehen? “Do you want to go straight to your uncle?” Нет уж, спасибо. |no| Nein, ich danke Ihnen. No, thank you.

– Нырнем немножко, не до конца, – настаивала Полли. |ein bisschen||||drängte darauf| let's dive|||||insisted| Dyker lite grann|lite grann||||| - Lass uns ein bisschen eintauchen, nicht ganz", beharrte Polly. “Let’s dive a little, not all the way,” Polly insisted. – Только проверим! |– Nur überprüfen! |will check |– Vi ska bara kolla! - Schauen wir es uns einfach an! - Let's just check! Если все пойдет хорошо, сменим кольца и тут же вынырнем. ||Wenn alles gut läuft, wechseln wir die Ringe und tauchen sofort wieder auf.||wechseln wir|Ringe wechseln||||auftauchen ||goes||will change|the rings||||will resurface ||går bra||byta ut|||||dyker upp igen If all goes well, we'll change the rings and surface immediately.

– А можно повернуть, когда ты там? ||umdrehen||| ||to turn||| ||Kan du vända||| “Can you turn around when you are there?”

– Ну, не сразу же мы здесь очутились. ||||||gelandet sind ||right away||||found ourselves ||inte direkt||||hamnade här Well, we didn't get here right away. Значит, время у нас будет. Also|||| So we will have time.

Дигори по упирался еще, но сдаться ему пришлось, ибо Полли наотрез отказалась нырять в другие миры, если они не поставят этого опыта. ||widersetzte sich|||aufgeben||musste sich ergeben|weil||kategorisch|abgelehnt|dive|||||||setzen||Erfahrung ||tried|||had to give up||had to|because||flatly|refused|to dive|||||||will put||experience ||gjorde motstånd|||ge upp sig||var tvungen att|eftersom||vägrade bestämt att|vägrade att|dyka|||världar|||||| Digory schmollte noch ein wenig, aber er musste nachgeben, denn Polly weigerte sich strikt, in andere Welten einzutauchen, wenn sie die Erfahrung nicht nutzen wollten. Digory still resisted, but he had to give up, because Polly flatly refused to dive into other worlds if they did not put this experience. Она была такой же смелой, как он (например, не боялась осы), но не такой любопытной. ||||mutig|||zum Beispiel|||Wespe||||neugierig ||||brave||||||a wasp||||curious Sie war genauso mutig wie er (z. B. hatte sie keine Angst vor einer Wespe), aber nicht so neugierig. She was as bold as he was (for example, not afraid of a wasp), but not as curious. Дигори же был из тех, кому надо знать все, и, когда вырос, стал знаменитым профессором Керком, который участвует в других наших хрониках. ||||those|denen||wissen||||grew|became|berühmt|Professor|Kirk||teilnimmt an||||Chroniken |||||to whom||||||grew up||famous||Kerkom||takes part||||chronicles Digory, on the other hand, was one of those who need to know everything, and when he grew up, he became the famous Professor Kirk, who participates in our other chronicles.

Поспорив как следует, они решили надеть зеленые кольца («Чтобы вернее было, – сказал Дигори, – помни: как зеленый свет»), взяться за руки и прыгнуть. Nachdem sie gestritten||sollte||entschieden|anlegen|grüne||Um|genauer||||erinnere dich||grüne||greifen||||springen after arguing||properly|||to put on||rings||more accurately||||||||to take||||jump Nachdem sie sich ordentlich gestritten hatten, beschlossen sie, sich grüne Ringe anzuziehen ("Um sicher zu sein", sagte Digory, "denk dran: wie ein grünes Licht"), sich an den Händen zu halten und zu springen. After a good argument, they decided to put on the green rings (“To be sure,” said Digory, “remember: like a green light”), join hands and jump. Если им покажется, что они возвращаются к дяде или просто в свой мир, Полли крикнет: «Меняй», и они наденут желтые. |ihnen|scheint|||zurückkommen||Uncle|||||||wird schreien|Wechseln|||anziehen| ||think (that)|||are returning|||||||||will shout|will change|||will put on| Wenn sie das Gefühl haben, in das Haus ihres Onkels oder einfach nur in ihre Welt zurückzukehren, ruft Polly: "Zieh dich um", und sie ziehen die gelben Schuhe an. If it seems to them that they are returning to their uncle or simply to their own world, Polly will shout: “Change”, and they will put on yellow ones. Кричать «меняй» хотел Дигори, но Полли не согласилась. |||||||einverstanden war shout|wanted to change||||||agreed Digorys Absicht war es, "Veränderung" zu schreien, aber Polly war damit nicht einverstanden. Digory wanted to shout change, but Polly did not agree.

Они надели кольца, взялись за руки и снова крикнули: «Раз – два – три – плюх!» Теперь получилось. |zogen an||took|||||riefen||||splash||got it |put on|rings|took|||||shouted||||with a loud noise||succeeded Sie steckten die Ringe an, hielten sich an den Händen und riefen noch einmal: "Eins - zwei - drei - spucken!" Jetzt funktionierte es. They put on the rings, joined hands and again shouted: “One - two - three - plop!” Now it worked. Трудно описать, что они чувствовали, очень уж все было быстро. |beschreiben|||felt||||| |to describe|||||very||| Es ist schwer zu beschreiben, wie sie sich gefühlt haben, es ging sehr schnell. It is difficult to describe what they felt, everything was very fast. Сперва по черному небу пронеслись какие-то яркие огни; Дигори до сих пор считает, что это были звезды и клянется, что видел Юпитер совсем близко, даже разглядел его луны. ||schwarzen|Himmel|zogen|||helle|Lichter|||||glaubt||||Sterne||swears|||Jupiter|ganz nah||sogar|erblickte||Monde at first||black|sky|raced|||bright|lights|||still (with 'до ... пор')||||||stars||swears|||Jupiter||close by||discerned|| Zuerst zogen einige helle Lichter über den schwarzen Himmel; Digory glaubt immer noch, dass es Sterne waren, und er schwört, dass er den Jupiter ganz nah gesehen und sogar seine Monde ausgemacht hat. First, some bright lights flashed across the black sky; Digory still believes that they were stars and swears that he saw Jupiter very close, even made out his moons. Но тут же показались крыши и трубы, и купол св. |||appeared|Dächer||Rohre||dome|st. |||appeared|the roofs||chimneys||the dome|of the But immediately the roofs and chimneys, and the dome of St. Павла – словом, Лондон. Paul|Wort|London with the word||London St. Paul's - kurz gesagt, London. St. Paul's - in a word, London. Как ни странно, стены были прозрачные. |||||transparent |||||transparent Seltsamerweise waren die Wände durchsichtig. Oddly enough, the walls were transparent. Дети увидели дядю Эндрью, сперва расплывчатого, потом – все четче, словно он попал в фокус. |||||verschwommen|||klarer|wie||fokussiert wurde||Fokus ||||at first|blurred|||clearer|||came into focus|| Die Kinder sahen Onkel Andrew zuerst verschwommen, dann immer deutlicher, als ob er scharf gestellt wäre. The children saw Uncle Andrew, blurry at first, then sharper, as if he were in focus. Прежде, чем он совсем определился, Полли крикнула: «Меняй», и они поменяли кольца, и мир наш исчез как сон, и зеленый свет появился снова, и сгустился и, наконец, дети высунули головы из пруда. zuvor|||ganz, völlig|entschied||schrie|wechsel|||wechselten|||||verschwand||||||ist erschienen|||verdichtete||||herausgestreckt|Köpfe||Teich before||||made up||shouted|changed|||exchanged|the rings||||disappeared||||||appeared|||thickened||||poked|||the pond Bevor er sich ganz entschieden hatte, rief Polly: "Wechsel", und sie wechselten die Ringe, und unsere Welt verschwand wie ein Traum, und das grüne Licht erschien wieder und wurde dichter, und schließlich steckten die Kinder ihre Köpfe aus dem Teich. Before he was quite sure, Polly called out "Change" and they changed the rings and our world disappeared like a dream and the green light came back and thickened and finally the children stuck their heads out of the pond. Они выбрались на берег, вокруг был лес, все такой же свежий и тихий. |got out||Ufer|umgeben||||||frisch||still |got to||the shore|around|||||||| They got to the shore, there was a forest around, still fresh and quiet. Заняло это все меньше минуты. hat weniger als|||less|Minute took|||| Das Ganze dauerte weniger als eine Minute. It took less than a minute.

– Ну вот! - Here you go! – сказал Дигори. – said Digory.

– Действует. wirkt, handelt is active - Wirksam. – It works. Теперь – давай. Jetzt komm schon. Now – let's go. Любой пруд годится. |Teich|geeignet ist |any pond|is suitable Any pond is fine. Нырнем-ка в этот. Lass uns tauchen|let's|| let's dive|let's (emphatic particle)|| Let's dive into this one.

– Постой, – сказала Полли, – давай отметим сперва наш, первый. Warte mal||||feiern||| wait||||let's mark|first|| - Warte", sagte Polly, "lass uns erst unser erstes Mal feiern. “Wait,” said Polly, “let's mark ours first, the first one.

Они посмотрели друг на друга и побледнели, уразумев, какая им только что грозила опасность. ||||||wurden blass|verstehend|||||drohte|Gefahr ||||||paled|realizing|||||was threatening|danger They looked at each other and turned pale as they realized the danger they had just faced. Прудов было много, все одинаковые, и деревья одинаковые – словом, если пруд не отметить, один шанс на сто, что его потом найдешь. Teiche||||identical||Bäume|gleich|Wort||||kennzeichnen||Chance||||||findest du ponds||||identical||trees|identical|||pond||mark||||||||will find There were many ponds, all the same, and the trees the same - in a word, if the pond is not marked, there is one chance in a hundred that you will find it later.

Дигори открыл дрожащей рукой перочинный ножик и вырезал у пруда полоску дерна. ||zitternder||Taschenmesser|Taschenmesser||schnitt||Teich||Rasenstück ||trembling||a pen|a small knife||cut||by the pond|a strip|of grass Digory öffnete mit zitternder Hand ein Taschenmesser und schnitt einen Streifen Rasen am Teich ab. Digory opened a penknife with a trembling hand and cut a strip of sod by the pond. Земля приятно пахла; она была яркая, густо-бурая, с красноватым оттенком, – очень красиво рядом с зеленью. Erde|angenehm|roch|||leuchtend|dicht|braun||rötlichem|shade|||neben der Grünheit||Grünzeug the land||smelled|||bright|densely|dark brown||with a reddish|with a reddish shade|||||with greenery Die Erde roch angenehm; sie war hell, dicht braun, mit einem rötlichen Schimmer, sehr schön neben dem Grün. The earth smelled good; it was bright, deep brown, with a reddish tint, very beautiful next to the greenery. Полли тем временем сказала: «Хорошо, хоть кто-то из нас соображает…» |||||at least|||||überlegt ||meanwhile|||at least|||||is thinking Polly sagte unterdessen: "Gut, wenigstens eine von uns denkt klar..." Polly, meanwhile, said: "Well, at least one of us understands ..."

– Ладно, не заводись, – отвечал Дигори. ||Beruhige dich|| ||get worked up|| - Schon gut, reg dich nicht auf", antwortete Digory. "All right, don't start," said Digory. – Идем, посмотрим другие пруды. Let's go|||ponds |||the ponds - Komm, lass uns zu den anderen Teichen gehen. Let's go and see other ponds.

И Полли что-то ответила ему, и он ответил ей, еще похлеще, и они препирались минут десять, но писать об этом было бы скучно. ||||antwortete|||||||noch schlimmer|||streiten sich||||||||| |||||||||||even more|||were arguing||||||||| Und Polly antwortete ihm etwas, und er antwortete ihr etwas noch Schlimmeres, und sie zankten sich etwa zehn Minuten lang, aber es wäre langweilig, darüber zu schreiben. And Polly answered him something, and he answered her even worse, and they argued for about ten minutes, but it would be boring to write about it. Лучше поглядим, как они стоят у другого пруда, держась за руки и отсчитывают: «Раз – два – три…» |schauen wir mal||||||Teich|haltend||||zählen||| |let's look|||are standing|||the pond|holding||||are counting||| Let's better see how they stand by another pond, holding hands and counting: "One - two - three ..."

«Плюх!» Опять ничего не вышло. ||||hat geklappt with a thud||||worked "Splash!" Again, nothing happened. Видно, это был просто пруд. ||||pond it was visible||||a pond Apparently it was just a pond. В другой мир они не попали, только намочили ноги во второй раз за это утро (если было утро – в Лесу-между-мирами всегда одинаково). |||||gerieten||nass gemacht||||||||||||||Welten||gleichmäßig |||||did not get (there)||got wet||||||||||||||between worlds||the same Sie kamen nicht in die andere Welt, sie bekamen nur zum zweiten Mal an diesem Morgen nasse Füße (wenn es Morgen war - im Wald zwischen den Welten ist es immer dasselbe). They didn't get into another world, they only got their feet wet for the second time that morning (if it was morning, it's always the same in the Forest-between-worlds).

– Тьфу! Pfui phew - Ugh! – воскликнул Дигори. rief aus| exclaimed| – exclaimed Digory. – В чем дело? – What's the matter? Желтые кольца – вот они. |rings|| Die gelben Ringe sind genau dort. The yellow rings – here they are. Он же говорил, надо желтые, чтобы попасть в другой мир. ||||||to get (to)||| He said you need yellow to get into another world.

А дело было в том, что дядя Эндрью ничего не знал о промежуточном месте, и потому напутал с кольцами. ||||||||||||Zwischenraum||||verwechselt||Ringen ||||||||||||the intermediate||||got confused||with the rings Und Tatsache war, dass Onkel Andrew nichts über die Zwischenstation wusste und so die Ringe durcheinanderbrachte. But the thing was that Uncle Andrew did not know anything about the intermediate place, and therefore he messed up with the rings. То, из чего они сделаны, было отсюда, из леса. ||||made||hier|from|Wald ||||made|||| Das, woraus sie gemacht waren, stammte von hier, aus dem Wald. What they are made of was from here, from the forest. Желтые кольца переносили в лес, их тянуло домой. Gelbe||trugen||||pulled| |rings|carried||||pulled| Gelbe Ringe wurden in die Wälder getragen, sie wurden nach Hause gezogen. The yellow rings were transferred to the forest, they were drawn home. Зеленые тянуло из дому, они и переносили в другие миры. |pulled|||||verlegten||| |were drawn|||||carried||| Das Grünzeug wurde von zu Hause geholt, es war das, was sie in andere Welten brachte. Greens were drawn from home, and they were transferred to other worlds. Понимаете, многие чародеи сами не ведают, что творят; так и дядя Эндрью. Understand||Zauberer|selbst||wissen||schaffen|||| ||sorcerers|||realize||are doing|||| Viele Zauberer wissen nicht, was sie tun; so auch Onkel Andrew. You see, many sorcerers themselves do not know what they are doing; So is Uncle Andrew. Конечно, Дигори не знал всего этого, да и позже толком не понял. |||||||||genau verstanden|| ||||||||later|completely|| Natürlich wusste Digory das alles nicht, und er hat es auch später nicht bemerkt. Of course, Digory did not know all this, and later did not really understand. Но обсудив все получше, дети решили надеть зеленые кольца и посмотреть, что выйдет. |discussed||besser||||grüne|||||will come |after discussing||in more detail|||to put on||rings||||will come out Aber nachdem sie die Dinge besser besprochen hatten, beschlossen die Kinder, grüne Ringe anzuziehen und zu sehen, was passiert. But after discussing everything better, the children decided to put on green rings and see what happens.

– Ну, давай, – сказала Полли, в глубине души не сомневаясь, что никакие кольца ничего не изменят у нового пруда, и бояться нечего, разве что водой обрызгает. |||||Tiefe|Seele||doubting||keine||||ändern|||Teich||fürchten||except||Wasser|bespritzt |||||in the depth|soul||doubting||no (with 'ничего')|rings|||will change||new|the pond|||nothing|except that|||splashes - Na, komm schon", sagte Polly, die im Grunde ihres Herzens nicht daran zweifelte, dass keine Ringe dem neuen Teich etwas anhaben konnten, und dass es nichts zu befürchten gab, außer dass es Wasser spritzen könnte. “Well, come on,” said Polly, in the depths of her soul not doubting that no rings would change anything at the new pond, and there was nothing to be afraid of, except that it would splash with water. Я не совсем уверен, что Дигори думал иначе. |||sicher||||anders |||||||differently Ich bin mir nicht ganz sicher, ob Digory das anders gesehen hat. I'm not entirely sure Digory thought otherwise. Во всяком случае, они надели зеленые кольца и стали у воды, и взялись за руки гораздо бодрее, совсем не так торжественно, как в первый раз. ||Fall||zogen|grünen|||became||Wasser||nahmen sich|||viel fröhlicher|lebendiger||||feierlich|||| |any case|||put on||rings||||||started|||much|more cheerfully||||solemnly|||| Jedenfalls zogen sie ihre grünen Ringe an, stellten sich ans Wasser und hielten sich viel fröhlicher an den Händen, gar nicht mehr so feierlich wie beim ersten Mal. In any case, they put on green rings and stood by the water, and joined hands much more cheerfully, not at all as solemnly as the first time.

Дигори отсчитал до трех, крикнул: «Плюх», и они прыгнули. |zählte herunter||drei|rief laut||||sprangen |counted|||shouted|...jumped.|||jumped Digory zählte bis drei, rief: "Spucke", und sie sprangen. Digory counted to three, yelled "Splash" and they jumped.