×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Selma Lagerlöf: Valda berättelser, Silvergruvan (2)

Silvergruvan (2)

»Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada,» fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet. »De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även. 'Aldrig mer skall jag behöva arbeta!' sade en av dem. 'Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!'

»De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de

talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem. »Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intilldess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.» Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt,

som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.

»Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan. Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra. Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om. Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år. Han var fattig och bemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.

»Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att

bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.

»Prästen berättade, att han hade funnit dem I ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly. 'Nej, bly är det inte,' sade bergshauptmannen. 'Kanske att det är zink då?' frågade prästen. 'Zink är det inte heller,' sade bergshauptmannen. »Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.

'Har ni många sådana här stenar i er socken?' frågade bergshauptmannen.

'Vi ha ett helt berg,' sade prästen.

»Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:

'Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn,

för detta är silver!'

'Jaså,' sade prästen och stod och famlade framför sig. 'Jaså, det är silver.'

»Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många god råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade. Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.»

Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.

»Det gick väl så,» sade kungen, »att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.»

»Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom,» sade komministern. »Han kan fortsätta,» sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna. »När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen,» fortfor prästen, »ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd. Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de

hade funnit var silver. Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan

för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.

'Vem är det, som är död här i gården?' frågade prästen en pojke, som stod och hängde

mot gärdesgården. 'Det är gästgivarn själv,' svarade pojken. Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka. 'Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!' sade gossen. — 'Hur kan detta komma sig?' frågade prästen. 'Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.' — 'Jo,' sade gossen, 'han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva. Han var så rik, sade han. Han skulle aldrig behöva göra annat än supa. Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte

åkdonet, och han slog ihjäl sig.'

»När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han

hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten. »När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående. Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet. Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man. 'Goddag!' sade Per Persson. 'Kommer du ifrån Falun nu?' — 'Ja, det gör jag,' sade prästen, 'och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss. Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.' I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom.

— 'Vad säger du, vad säger du? Är det silver ?' —

'Ja,' svarade prästen, 'vi bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.'

— 'Nej, är det silver!' sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut.

— 'Ja, visst är det silver,' svarade prästen, 'du skall inte tro, att jag vill bedraga dig. Du skall

inte vara rädd för att bli glad.'

— 'Glad!' sade Per Persson. 'Skulle jag bli glad? Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra. Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olof Svärd för hundra daler.' »Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.

»När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olof Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten. »Men då prästen satt ensam på kvällen, tog

åter glädjen ut sin rätt. Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga

den nya prästgården. Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe. Han

stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården. Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan. Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla. Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till. Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på. Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.»

En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kunga-

vagnen var lagad.

Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. »Han

skall få tala om sin historia till slut,» sade han till prästen. »Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.»

»Men när prästen ännu satt mittuppe i dessa drömmar,» fortfor prästen, »kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet. Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan. Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.»

Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. »Minsann,» sade han, »om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.»

»Kungen är en rik man, han,» sade prästen. »Han har mycket nog i alla fall. Det är inte

på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger. Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag:

'Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar. Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden. Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda. Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.'

»Därför gick prästen en dag över till Olof Svärd för att tala med honom och hans bror om

vad de nu närmast borde företa sig med silverberget. När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder. Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna. »Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olof Svärd.

»Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med

prästen. »Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. 'Nu är du snart den enda, som vet var det där silverberget finns,' sade Olof. 'Vad är det du säger, Olof?' frågade prästen. 'Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl. Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss. Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan. Jag skall hänga nu, och sedan är du den enda, som vet något om gruvan. Därför vill jag be dig om en sak.'

‘Tala ut, du!' sade prästen. 'Jag skall göra vad jag kan för dig.'

'Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig,' började soldaten, men prästen avbröt honom.

'Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få,

alldeles som om du själv hade levat.'

'Nej,' sade Olof Svärd, 'det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!'

»Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde inte svara.

'Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn,' sade den fångne.

'Ja,' sade prästen långsamt och mödosamt, 'jag skall lova dig vad du begär av mig.'

»Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom. Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt. Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom? Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män. Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre. Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Silvergruvan (2) Silbergräber (2) Silvergruvan (2) Silvergruvan (2) Miniera d'argento (2) Zilvermijn (2) Mina de prata (2) Сильвергруван (2) Silvergruvan (2)

»Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada,» fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet. |||||were|||became|||||speaking|||||be disturbed|||indifference "Both the priest and those who were with him were very happy," continued the speaker, without being disturbed by the king's indifference. "И священник, и те, кто был с ним, были очень счастливы, - продолжал оратор, ничуть не обеспокоенный равнодушием короля. »De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även. ||||||found|||||||||| "They thought they had now found what would make them rich and their descendants too." 'Aldrig mer skall jag behöva arbeta!' sade en av dem. 'I will never have to work again!' said one of them. Никогда больше мне не придется работать!" - сказал один из них. 'Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!' ||||||||||||Sunday|||||||the gold carriage 'I will be able to afford to do nothing all week long, and on Sunday I will go to church in the golden tub!' "Я смогу позволить себе ничего не делать всю неделю, а в воскресенье отправляться в церковь в золотой карете!

»De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de ||||||||the find|||||||| "They were otherwise reasonable men, but the great discovery had gone to their heads, so that they "В остальном они были здравомыслящими людьми, но великое открытие вскружило им голову, и они

talade som barn. spoke like a child. говорил в детстве. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. |so much|composure||||||||||||||the moth They had so much foresight, however, that they once again arranged the moss and hid the ore vein. Однако у них было столько здравого смысла, что они переложили мох и спрятали мотылька. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem. |went||carefully||||||was|||went| Then they carefully noted the place where it was located, and went home. Затем они тщательно отметили место, где он находился, и отправились домой. »Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. |||||||||||Falun|||the mining chief|||||ore "Before they parted, they agreed that the priest should go to Falun and ask the mountain captain what kind of ore this was. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intilldess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.» Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. |||||||||"until then"||||||solemn oath||||||||betray|||||the ore||||was lifted||||||||the narrator||| He would come back as soon as he could, and until then they promised each other with a solemn oath that they would not reveal to anyone where the ore was.' The king's head lifted a little again, but he did not interrupt the narrator with a word. Он должен был вернуться, как только сможет, а пока они дали друг другу дорогую клятву, что не выдадут никому местонахождение руды". Король снова слегка приподнял голову, но не прервал рассказчика ни словом. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, He seemed to begin to believe that the other really had something important, Кажется, он начал верить, что у другого человека действительно есть что-то важное,

som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet. as he wanted to tell him, not letting himself be disturbed by his indifference.

»Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan. |||to the place||||ore samples|| "So the priest went away with a couple of ore samples in his pocket." Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra. He was just as happy to get rich as any of the others. Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om. ||||||||the rectory||||||||farmhouse|||||||||pastor's daughter|||| He thought about rebuilding the rectory, which was now no better than a peasant's cottage, and then he would marry a rector's daughter, whom he liked. Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år. Er hatte gedacht, dass er sonst viele Jahre auf sie warten müsste. Otherwise, he had thought he would have to wait for her for many years. Han var fattig och bemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig. ||||well-known||||||||||||||||||| He was poor and distinguished, and he knew that it would be a long time before he could find a place to marry.

»Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att "The priest went to Falun for two days, and one day he had to go there and wait, because

bergshauptmannen var bortrest. ||out of town The mountain chief was away. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. ||||||||the ore pieces Finally he happened upon him and showed him the pieces of ore. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. The mountain chief took them in his hand. Han såg först på dem och sedan på prästen. He looked first at them and then at the priest.

»Prästen berättade, att han hade funnit dem I ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly. "The priest told me that he had found them in a mountain in the parish, and wondered if it might not be lead." 'Nej, bly är det inte,' sade bergshauptmannen. |"lead"||||| 'No, it's not lead,' said the mountain chief. 'Kanske att det är zink då?' frågade prästen. ‘Maybe it’s zinc then?’ asked the priest. 'Zink är det inte heller,' sade bergshauptmannen. Zinc|||||| 'Neither is zinc,' said the mountain chief. »Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. "The priest felt that all hope had sunk within him." "Священник чувствовал, что вся надежда в нем потеряна. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag. |sorrowful|||||||many a|| He hadn't felt so sad in many a good day. Он не чувствовал себя таким расстроенным уже много хороших дней.

'Har ni många sådana här stenar i er socken?' frågade bergshauptmannen. ||||||||parish|| ‘Do you have many stones like this in your parish?’ asked the mountain chief.

'Vi ha ett helt berg,' sade prästen. 'We have a whole mountain,' said the priest.

»Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade: ||The mining chief||||||| "Then the mountain captain came closer, tapped him on the shoulder and said:

'Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, ||||||||||||||||||||benefit Seht also zu, dass ihr davon so Gebrauch macht, dass es euch selbst und dem Reich zugute kommt. 'See then that you make such use of it that it benefits both yourselves and the kingdom, "Смотрите, чтобы вы использовали его так, чтобы это принесло пользу и вам, и королевству".

för detta är silver!' because this is silver!' потому что это серебро!

'Jaså,' sade prästen och stod och famlade framför sig. ||||||fumbled|| 'Well,' said the priest, standing and groping in front of him. 'Jaså, det är silver.' 'Well, it's silver.'

»Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många god råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade. |||||||||||||||||||the mine||||||||||||||||| "Der Bergwerkskapitän begann ihm zu erklären, wie er das Recht auf das Bergwerk erwerben könne, und gab ihm viele gute Ratschläge, aber der Priester hörte nicht auf seine Worte. "The captain of the mine began to tell him how he should go about obtaining a legal right to the mine, and gave him much good advice, but the priest stood by and did not listen to what he said. "Капитан шахты начал рассказывать ему, как ему следует поступить, чтобы получить законное право на шахту, и дал ему много хороших советов, но священник стоял в стороне и не слушал его слов. Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.» ||||||||||||||||||||silver ore|||| He just thought about how wonderful it was that there was a whole mountain of silver ore waiting for him back home in his poor parish.

Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen. ||||abruptly|||| The king raised his head so abruptly that the priest interrupted the story. Король так резко поднял голову, что священник прервал рассказ.

»Det gick väl så,» sade kungen, »att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.» ||||||||||||||||||||||||driven|mock|| "So geschah es", sagte der König, "dass er, als er nach Hause kam und im Bergwerk zu arbeiten begann, sah, dass der Bergwerkskapitän sich nur über ihn lustig gemacht hatte." "It so happened," said the king, "that when he came home and began to work in the mine, he found that the mining captain had only been playing tricks on him." "Случилось так, - сказал король, - что когда он вернулся домой и начал работать в шахте, то увидел, что капитан шахты только посмеялся над ним".

»Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom,» sade komministern. oh no||||deceived||| "Oh no, the mountain captain hadn't fooled him," said the commissar. "О нет, горный капитан не обманул его, - сказал министр. »Han kan fortsätta,» sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna. "He can continue," said the king, and sat down again to listen. "Он может продолжать", - сказал король и снова сел слушать. »När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen,» fortfor prästen, »ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd. |||||||||home parish|||||||||||inform||||the value|||discovery "When the priest was finally home and driving through his parish," the priest continued, "he felt that the first thing he should do was inform his companions of the value of their find. "Когда священник наконец добрался до дома и проехал по приходу, - продолжал священник, - он почувствовал, что прежде всего должен сообщить своим товарищам о ценности их находок. Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de |||||innkeeper||Sten Stensson||he intended||||||||||| And as he passed the farm of Sten Stensson, the innkeeper, he intended to drive into his house and tell him that the Проезжая мимо фермы трактирщика Стена Стенссона, он намеревался заехать к нему в дом и сказать, что

hade funnit var silver. had found where silver. было серебро. Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan But when he stopped outside the gate, he saw that there were sheets hanging

för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan. ||||||||chopped|spruce branches|||| for the windows, and that a wide path of chopped spruce branches led up to the stairs. окна, а к лестнице вела широкая дорожка из обрубленных еловых веток.

'Vem är det, som är död här i gården?' frågade prästen en pojke, som stod och hängde "'Who is dead here in the yard?' the priest asked a boy who was hanging Кто это умер здесь, во дворе?" - спросил священник у мальчика, который крутился рядом.

mot gärdesgården. |the fence enclosure towards the fenced yard. к забору. 'Det är gästgivarn själv,' svarade pojken. ||"the innkeeper"||| 'It is the innkeeper himself,' replied the boy. Это сам хозяин гостиницы, - ответил мальчик. Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka. |||||||||drunk|||||||| Dann ließ er den Priester wissen, dass der Gastwirt seit einer Woche jeden Tag betrunken war. And then he let the priest know that the innkeeper had been getting drunk every single day for the past week. И тогда он сообщил священнику, что трактирщик напивается каждый день в течение недели. 'Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!' sade gossen. |||spirits||||||||||the boy 'Oh, so much brandy, so much brandy, that has been used up here!' said the boy. О, сколько бренди, сколько бренди было выпито здесь!" - сказал мальчик. — 'Hur kan detta komma sig?' frågade prästen. — 'How can this happen?' asked the priest. - Как это может быть?" - спросил священник. 'Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.' — 'Jo,' sade gossen, 'han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva. |||||||||||||||||||||mine 'The innkeeper never used to get drunk.' - 'Well,' said the boy, 'he drank because he said he had found a mine.' Трактирщик никогда не напивался" - "Ну, - сказал мальчик, - он пил, потому что утверждал, что нашел шахту". Han var så rik, sade han. Han skulle aldrig behöva göra annat än supa. |||||||drink He would never have to do anything but drink. Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte And last night he went away, drunk as he was, and then he fell over А вчера вечером он ушел, напился и упал.

åkdonet, och han slog ihjäl sig.' the vehicle||||| the vehicle, and he killed himself.' карету, и он покончил с собой".

»När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. |||||||||homeward "When the priest had heard this, he went on his way home." Han var bedrövad över det han He was saddened by what he

hade fått veta. had been informed. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten. |||||||rejoiced|||||||||news He had come so happy and delighted to be able to talk about the big news. »När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående. "When the priest had driven a few steps, he saw Israel's Per Persson coming walking." "Пройдя несколько шагов, священник увидел идущего рядом Пер Перссона из Израиля. Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet. ||||||||||||||luck||||||| He looked just as usual, and the priest thought it was a good thing that luck hadn't gone to his head either. Выглядел он как обычно, и священник подумал, что хорошо, что удача не пошла ему впрок. Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man. ||||please|||||||| He would immediately make him happy that he was now a rich man. Он сразу же обрадовал его тем, что теперь он богатый человек. 'Goddag!' sade Per Persson. Good day||| 'Kommer du ifrån Falun nu?' — 'Ja, det gör jag,' sade prästen, 'och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss. 'Are you from Falun now?' — 'Yes, I am,' said the priest, 'and now I will tell you that things have gone better there than we imagined. Вы теперь из Фалуна?" - "Да, из Фалуна, - сказал священник, - и сейчас я скажу вам, что дела там пошли лучше, чем мы думали". Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.' I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. |||||||||||||||||||||opened||| The mining chief said that it was silver ore that we had found.' At that moment Per Persson looked as if the earth had opened up beneath him. Капитан шахты сказал, что мы нашли серебряную руду". В тот же момент Пер Перссону показалось, что под ним разверзлась земля.

— 'Vad säger du, vad säger du? — 'What are you saying, what are you saying? Är det silver ?' — Is it silver?' —

'Ja,' svarade prästen, 'vi bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.' ||||||||||||||gentry 'Yes,' replied the priest, 'we will become rich men, all of us now, and be able to live like gentlemen.'

— 'Nej, är det silver!' sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. — 'No, it's silver!' said Per Persson once more, looking increasingly sad.

— 'Ja, visst är det silver,' svarade prästen, 'du skall inte tro, att jag vill bedraga dig. ||||||||||||||deceive| - 'Yes, it is silver,' replied the priest, 'you must not think that I want to deceive you.' - Да, это серебро, - ответил священник, - вы не должны думать, что я хочу вас обмануть. Du skall You shall Вы должны

inte vara rädd för att bli glad.' Don't be afraid to be happy.'

— 'Glad!' sade Per Persson. — 'Happy!' said Per Persson. 'Skulle jag bli glad? 'Would I be happy? Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra. ||||||fool's gold||||||||||||||take||||| I thought it was just crow's gold that we had found, so I thought it was better to be safe than sorry. Я думал, что мы нашли только воронье золото, и решил, что лучше перестраховаться. Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olof Svärd för hundra daler.' »Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen. |||||share|||||||hundred dalers|daler||||||||||||||| I have sold my share in the mine to Olof Svärd for a hundred daler.' 'He was in despair, and when the priest left him, he stood weeping on the highway. Я продал свою долю в шахте Олофу Сварду за сто далеров". "Он был в отчаянии, и когда священник покинул его, он стоял и плакал на шоссе.

»När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olof Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. ||||||||||farmhand||||||||||||||||||||| "When the priest returned home to his farm, he sent a servant to Olof Svärd and his brother to tell them that it was silver that they had found." "Когда священник вернулся домой на свою ферму, он послал слугу к Улофу Сварду и его брату, чтобы сообщить им, что они нашли серебро. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten. He thought he had had enough of spreading the good news himself. »Men då prästen satt ensam på kvällen, tog "But when the priest sat alone in the evening, he took

åter glädjen ut sin rätt. joy is once again the order of the day. радость вновь обретает свою силу. Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga ||||||||||hill|||| He went out in the dark and stood on a hill, where he intended to build

den nya prästgården. the new rectory. Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe. |||imposing||||||bishop's residence It would be stately, of course, as magnificent as a bishop's residence. Han He

stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården. |||||||was satisfied||||||| stood outside for a long time that night, and he was not content with rebuilding the rectory. Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan. ||||||||||||||||stream|||||||||||built|| It occurred to him that since there was so much wealth in the parish, many people would flock there, and eventually perhaps an entire town would be built around the mine. Ему пришло в голову, что раз в приходе так много богатств, туда будет стекаться множество людей, и в итоге вокруг шахты может быть построен целый город. Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla. ||||be forced|||||||||| And so he would be forced to build a new church in place of the old one. Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till. That would probably be where a large part of his wealth would be spent. Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på. ||||||||||||||||||||||bishops||||consecrate|||||||||||||comment||||||||||||||| Aber auch damit war er nicht zufrieden, sondern er dachte, wenn seine Kirche fertig wäre, würden der König und viele Bischöfe kommen, um sie einzuweihen, und dann würde der König mit der Kirche zufrieden sein, aber er würde bemerken, dass es für ihn, den König, keinen Platz zum Bleiben gäbe. But he was not satisfied with this either, but he imagined that when his church was finished, the king and many bishops would come to consecrate it, and then the king would be happy about the church, but he would remark that there was no place for him, the king, to enter. Но и этим он не удовлетворился, а решил, что когда его церковь будет закончена, король и многие епископы придут освятить ее, и тогда король будет доволен церковью, но заметит, что ему, королю, негде будет остановиться. Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.» And then he would be allowed to build the king a castle in the new city.

En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kunga- ||||||||||reported||||royal One of the king's knights now opened the door to the sacristy and announced that the great king

vagnen var lagad. The cart was repaired.

Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. ||||||||remove||||thought better| The king was at first ready to leave immediately, but he came to his senses. »Han

skall få tala om sin historia till slut,» sade han till prästen. "Will be able to tell his story in the end," he said to the priest. »Men han kan gå raskare framåt. ||||faster| "But he can move forward faster." Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. We now know how the man dreamed and thought. Vi vilja veta hur han handlade.» We want to know how he acted.

»Men när prästen ännu satt mittuppe i dessa drömmar,» fortfor prästen, »kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet. |||||in the middle|||||||||||||||taken his life|| "But while the priest was still in the midst of these dreams," the priest continued, "word came to him that Israel's Per Persson had taken his own life." Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan. He couldn't bear the thought of selling off his share of the mine. Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.» ||||||||endure|||||||||rejoice||||||||| He must have thought that he could not bear to go every day and see another enjoying a wealth that could have been his.

Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. The King|||||||| The king sat up a little more upright in his chair. Han höll båda ögonen öppna. He kept both eyes open. »Minsann,» sade han, »om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.» "Well," he said, "if I had been that priest, I think I would have had enough of the mine."

»Kungen är en rik man, han,» sade prästen. "Der König ist ein reicher Mann", sagte der Priester. "The king is a rich man," said the priest. »Han har mycket nog i alla fall. "He has plenty of it anyway." Det är inte It is not

på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger. in the same way with a poor priest, who owns nothing. Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ||||||||||blessing||||| Der arme Kerl dachte stattdessen, als er sah, dass der Segen Gottes nicht mit seinem Unternehmen war: That poor man thought instead, when he saw that God's blessing was not with his enterprise:

'Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar. |||||||||||||||riches 'I will no longer dream of making myself honourable and useful with these riches. Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden. ||||||||lying|| But I can't let the silver lie in the ground. Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda. |||||||||||the needy I must bring it forth for the benefit of the poor and needy. Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.' ||process||||||the parish|| I will work the mine to help the whole parish get back on its feet.'

»Därför gick prästen en dag över till Olof Svärd för att tala med honom och hans bror om "Therefore, one day the priest went over to Olof Svärd to talk to him and his brother about

vad de nu närmast borde företa sig med silverberget. |||||undertake|||the silver mountain what they should do next with the silver mountain. När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder. ||||||the soldiers' quarters|||||||surrounded||armed| As he approached the soldiers' quarters, he encountered a cart surrounded by armed farmers. Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna. ||the cart|||||||hands tied behind||||ankles And in the cart sat a man, whose hands were tied behind his back and ropes around his ankles. А в телеге сидел человек со связанными за спиной руками и веревками вокруг лодыжек. »Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. ||||||||||||observe|the prisoner "As the priest passed by, the cart stopped, and he had time to look at the prisoner." "Когда священник проезжал мимо, повозка остановилась, и у него появилось время посмотреть на пленника. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olof Svärd. |||bandaged||||||||||||||||||||| His head was bandaged, so it was not easy to see who it was, but the priest still thought he recognized Olof Svärd.

»Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med |||ask|||guarding|||||||||| "He heard the prisoner begging those who guarded him to let him speak a few words with "Он слышал, как заключенный умолял тех, кто его охранял, чтобы они могли перекинуться парой слов с

prästen. the priest. »Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. "He then walked closer, and the prisoner turned towards him. "Затем он подошел, и заключенный повернулся к нему. 'Nu är du snart den enda, som vet var det där silverberget finns,' sade Olof. 'Now you will soon be the only one who knows where that silver mountain is,' said Olof. 'Vad är det du säger, Olof?' frågade prästen. ‘What are you saying, Olof?’ asked the priest. 'Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl. |||||||||||||silver mountain|||||||||||||||||||||| 'Well, you see, priest, after we had heard that it was a mountain of silver that we had found, my brother and I could not be as good friends as before, but we were constantly quarrelling. Видите ли, священник, с тех пор как мы узнали, что нашли серебряную гору, мы с братом не можем быть такими же хорошими друзьями, как раньше, мы постоянно ссоримся". Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss. |||||||dispute||||||||||||||||||| And last night we got into a dispute about which of the five of us had found the mine first, and a fight broke out between us. Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan. ||||||||||||||||memory bump||| And now I've killed my brother, and he's also given me a good memory bite here on my forehead. А теперь я убил своего брата, и он же нанес мне хороший памятный укус здесь, на лбу. Jag skall hänga nu, och sedan är du den enda, som vet något om gruvan. I'll hang myself now, and then you'll be the only one who knows anything about the mine. Сейчас меня повесят, и тогда только вы будете знать о шахте. Därför vill jag be dig om en sak.' Therefore, I want to ask you one thing.' Вот почему я хочу спросить тебя кое о чем".

‘Tala ut, du!' sade prästen. ‘Speak out, you!’ said the priest. Говорите, вы!" - сказал священник. 'Jag skall göra vad jag kan för dig.' 'I will do what I can for you.'

'Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig,' började soldaten, men prästen avbröt honom. 'You know, I leave many little children behind me,' the soldier began, but the priest interrupted him.

'Vad detta beträffar, kan du vara lugn. ||concerns this|||| 'As far as this is concerned, you can rest assured. Что касается этого, вы можете быть спокойны. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, |||||lot||||| Was auch immer in der Mine auf Sie zukommt, sollen sie bekommen, Whatever comes your way in the mine, they shall have, Все, что попадет к вам в шахту, достанется им,

alldeles som om du själv hade levat.' ||||||lived just as if you yourself had lived.' как если бы вы сами жили".

'Nej,' sade Olof Svärd, 'det var en annan sak jag ville be dig om. 'No,' said Olof Svärd, 'there was something else I wanted to ask you about. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!' Let none of them have any share of what comes out of that mine!' Пусть никто из них не получит и доли того, что будет добыто на этой шахте!

»Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde inte svara. "The priest took a step back, he stood silent and could not answer." "Священник сделал шаг назад, он молчал и не мог ответить.

'Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn,' sade den fångne. |||||||||||||the captive "If you don't promise me this, I can't die in peace," said the prisoner. Если вы не пообещаете мне этого, я не смогу умереть спокойно", - сказал заключенный.

'Ja,' sade prästen långsamt och mödosamt, 'jag skall lova dig vad du begär av mig.' |||||painstakingly||||||||| 'Yes,' said the priest slowly and laboriously, 'I will promise you what you ask of me.' Да, - медленно и старательно произнес священник, - я обещаю вам то, о чем вы меня просите.

»Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom. ||the murderer|||||||||||||||||||| "Then the murderer was led away, and the priest stood on the road, thinking how he could keep the promise he had made to him." "Тогда убийцу увели, а священник стоял на дороге и думал, как ему исполнить обещание, которое он ему дал. Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt. |||||||the wealth||||||| All the way home he thought about the wealth, which he had been so happy about. Всю дорогу домой он думал о богатстве, которое сделало его таким счастливым. Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom? ||||||||||||tolerated|| But what if the people in this congregation could not stand wealth? Но что, если люди в этой общине не могли смириться с тем, что они богаты? Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män. ||||ruined|||||proud||| Now four were already corrupt, who had previously been proud and magnificent men. Теперь их было уже четверо развращенных, которые прежде были гордыми и благородными людьми. Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre. |||||||||||||||||ruin||||| He thought he saw the entire congregation before him, and he imagined how that silver mine would corrupt one after another. Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?» Did it suit|||||||||||souls||||||||||| Was it fitting for him, who was appointed to care for the souls of these poor people, to unleash upon them that which would be their ruin?