×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.9. Hari Poter i Kamen mudrosti - Ponoćni dvoboj (audio knjiga) (1)

1.9. Hari Poter i Kamen mudrosti - Ponoćni dvoboj (audio knjiga) (1)

9. Ponoćni dvoboj Hari ni u snu nije verovao da će ikada sresti dečaka kojeg će mrzeti više od Dadlija, ali to je bilo pre nego što je upoznao Draka Melfoja. Ipak, grifindorski prvaci imali su samo časove Napitaka sa sliterincima, tako da nisu morali mnogo da trpe Melfoja. Bar ne dok nisu primetili belešku prikačenu na zid grifindorskog dnevnog boravka, zbog koje su iznervirano frktali. Časovi letenja počinju u četvrtak – i biće zajednički za grifindorce i sliterince. – Znao sam – reče Hari mračno. – Baš ono što sam oduvek želeo: da napravim budalu od sebe na metli, i to pred Melfojem! Više od svega radovao se što će naučiti da leti. – Ne znaš da li ćeš ispasti budala – reče Ron staloženo. – Uostalom, znam da se Melfoj stalno hvali kako je dobar u kvidiču, ali kladim se da su to samo priče. Melfoj je zbilja mnogo pričao o letenju. Glasno se žalio kako prvaci nikada ne ulaze u kvidički tim svoje kuće, i pričao duge, hvalisave priče u kojima bi na kraju jedva uspevao da umakne Normalcima u helikopterima.Nije bio jedini: Šejmus Finigan je pak pričao da je maltene čitavo detinjstvo proveo zujeći po seoskim predelima na svojoj metli. Čak je i Ron pričao, svakome ko je hteo da sluša, kako je gotovo pogodio paraglajder jašući na Čarlijevoj staroj metli. Svi koji su poticali iz čarobnjačkih porodica stalno su pričali o kvidiču. Ron je već imao jednu dugu raspravu s Dinom Tomasom, koji je bio u njihovoj spavaonici, oko fudbala. Ron nije mogao da shvati šta je tako uzbudljivo u igri sa samo jednom loptom u kojoj nikome nije dozvoljeno da leti. Hari je uhvatio Rona kako bocka Dinov poster s fudbalskim timom Vest Hem, pokušavajući da natera igrače da se pomere. Nevil nikada u životu nije bio na metli jer mu baka nije dozvoljavala ni da joj se približi. Hari je lično smatrao da je imala pravo, pošto je Nevil i s oba stopala na zemlji imao izuzetno veliki broj nesrećnih slučajeva. I Hermiona Grejndžer bila je nervozna zbog letenja gotovo koliko i Nevil. To se nije moglo naučiti napamet iz knjige – a nije da nije pokušala. U četvrtak za doručkom svima je dosađivala silnim glupostima o letačkim uputstvima i cakama koje je pokupila iz knjige Kvidič kroz vekove, koju je uzela iz biblioteke. Nevil je gutao svaku njenu reč, očajnički tragajući za bilo čim što bi mu pomoglo da kasnije ostane na svojoj metli, ali je ostalima bilo drago kad je Hermionino predavanje prekinuo dolazak pošte. Hari nije dobio nijedno pismo posle Hagridove beleške, što je Melfoj, naravno, dobro zapazio. Melfojeva orlovska sova stalno je svom vlasniku donosila pakete slatkiša od kuće, koje je on razmetljivo otvarao za sliterinskim stolom. Sova kukuvija donela je Nevilu mali paket od njegove bake. Otvorio ga je, uzbuđen, i pokazao im staklenu kuglu veličine ovećeg klikera, koja je bila puna belog dima. – To je Nezaboravko! – objasni on. – Baka zna da ja stalno zaboravljam stvari... ovo vam govori ako ste nešto zaboravili da uradite. Vidiš, stegneš je ovako, i ako ona pocrveni... oh... – on preblede u licu, jer je Nezaboravko iznenada postao jarkocrven – ... nešto ste zaboravili... Nevil se trudio da se seti šta je to zaboravio kad mu Drako Melfoj, koji je upravo prolazio pored grifindorskog stola, istrže Nezaboravka iz ruke. Hari i Ron skočiše na noge. Čeznuli su da dobiju dobar razlog da se potuku s Melfojem, ali se u tom trenutku brzo kao munja pojavi profesorka Mek Gonagal, koja je mogla da nanjuši nevolju brže od ijednog nastavnika u školi. – Šta se to zbiva? – Melfoj mi je oteo Nezaboravka, profesorka. Narogušivši se, Melfoj brzo ispusti Nezaboravka natrag na sto. – Samo gledam – reče on i, pognutih ramena, izgubi se u pratnji Kreba i Gojla. * * * Istoga dana, u pola četiri popodne, Hari, Ron i ostali grifindorci siđoše u dvorište na svoj prvi čas letenja. Bio je vedar, vetrovit dan i trava se povijala pod njihovim nogama dok su hodali niz kose travnjake, spuštajući se ka ravnom terenu preko puta Zabranjene šume, čije se drveće mračno povijalo u daljini. Sliterinci su već bili dole, kao i dvadesetak metli uredno poređanih po zemlji. Hari je čuo kako se Fred i Džordž Vizli žale na školske metle, i govore kako neke od njih počinju da vibriraju ako poletite previsoko, ili uvek pomalo vuku ulevo. Stigla je i njihova nastavnica, Madam Bućkuriš. Imala je kratku sedu kosu i oči žute poput jastrebovih. – Pa, šta čekate? – zagalami ona. – Neka svako stane kraj svoje metle. Hajde, požurite. Hari baci pogled na svoju metlu. Bila je stara, a nekoliko grančica štrčalo joj je pod čudnim uglovima. – Stavite levu ruku iznad drške – povika Madam Bućkuriš sa čela kolone – i recite: „Gore!“ – GORE! – povikaše svi uglas. Istoga časa metla ulete u Harijevu ruku, ali bila je jedna od retkih koje to učiniše. Hermionina metla se prosto prevrnula na tlu, a Nevilova se nije ni pomerila. Možda metle, kao i konji, mogu da osete ko ih se plaši, pomisli Hari; podrhtavanje u Nevilovom glasu suviše je jasno govorilo kako on želi da zadrži noge čvrsto na tlu. Madam Bućkuriš im zatim pokaza kako da uzjašu metle a da ne skliznu s drške, i prošeta se duž redova đaka, ispravljajući im greške u držanju. Hari i Ron se oduševiše kada je Melfoju rekla da on očigledno već godinama to nepravilno radi. – Dakle, kada dunem u pištaljku odrazićete se od zemlje, iz sve snage – reče Madam Bućkuriš. – Čvrsto držite metle, podignite se nekoliko stopa uvis, a onda se vratite nazad blago se naginjući unapred. Na moj zvižduk – tri – dva... Ali Nevil, nervozan i uplašen da će ostati sâm na tlu, snažno poskoči pre nego što je pištaljka dotakla usne Madam Bućkuriš. – Vrati se, dečače! – povika ona, ali Nevil se već ustremio naviše kao pampur iz boce – čitavih dvanaest stopa, ne, dvadeset! Hari vide njegovo preplašeno belo lice kako gleda u tlo koje mu nestaje pod nogama, vide ga kako se prenerazio, skliznuo postrance s metle i... PAF – tup udarac i Nevil je već ležao na travi, lica okrenutog zemlji. Njegova metla se i dalje pela uvis sve više i više, i počela lenjo da skreće ka Zabranjenoj šumi, sve dok nije potpuno iščezla s vidika. Madam Bućkuriš se nagnu iznad Nevila, bleda kao i on. – Slomljen ručni zglob – čuo ju je Hari kako mrmlja. – Hajde, dečače, sve je u redu, ustani. Okrenula se ostalima iz razreda. – Niko da se nije pomerio dok ne odvedem ovog dečaka u bolničko krilo. Ostavite metle tu gde su ili će vas izbaciti s Hogvortsa dok kažete „kvidič“. Hajde, dušice. Uplakanog lica, držeći se za povređeni zglob, Nevil se teturavo udalji dok ga je Madam Bućkuriš pridržavala. Kad ih nastavnica više nije mogla čuti, Melfoj prsnu u smeh. – Jesi li mu video lice, toj budaletini? Drugi sliterinci mu se pridružiše. – Umukni, Melfoje – procedi Parvati Petil. – Ooo, braniš Longbotoma? – reče Pensi Perkinson, zlurada sliterinka. – Nikad ne bih pomislila da ti se sviđa taj mali debeli plačljivko, Parvati. – Gledajte! – reče Melfoj sagnuvši se iznenada, i vadeći nešto iz trave. – To je ona glupa stvarčica koju je Longbotomu poslala njegova baka. Nezaboravko zasja na suncu kad ga je Melfoj podigao. – Daj to ovamo, Melfoje – reče Hari tiho. Svi odjednom ućutaše da bi videli šta će se desiti. Melfoj se pakosno nasmeši. – Mislim da ću ga ostaviti negde gde će Longbotom moći da ga pokupi – recimo, na vrhu drveta? – Daj to ovamo! – povika Hari, ali je Melfoj već uzjahao svoju metlu i odleteo. Nije lagao, zaista je umeo dobro da leti – podigao se do najviših grana na samom vrhu hrasta, i počeo da doziva: – Hajde, Poteru, dođi i uzmi je! Hari zgrabi svoju metlu. – Ne! – vrisnu Hermiona Grejndžer. – Madam Bućkuriš je rekla da ne mrdamo... sve ćete nas uvaliti u nevolju. Hari se nije obazirao na nju. Krv mu udari u uši. Uzjahao je metlu i snažno se odrazio od zemlje, vinuo se uvis dok mu je vazduh udarao u kosu i odoru koja je lepršala za njim – i u naletu divlje radosti shvatio da je otkrio nešto što ume da radi bez ikakvog podučavanja – što je lako, što je božanstveno. Malo usmeri dršku od metle naviše da bi se još više podigao, i začu krike i uzdahe devojčica na zemlji, kao i Ronove zvižduke bodrenja. On oštro skrenu metlom kako bi presreo Melfoja u vazduhu. Melfoj je delovao zapanjeno. – Daj mi to – viknu Hari – ili ću te zbaciti s te metle! – A je li?! – reče Melfoj pokušavajući usiljeno da se iskezi, ali je umesto toga delovao zabrinuto. Hari je, međutim, znao šta treba da uradi. Nagnuo se napred, čvrsto uhvatio dršku metle obema rukama i ustremio je na Melfoja poput koplja. Melfoj je jedva uspeo da se skloni. Hari naglo skrenu i umiri metlu u vazduhu. Njih nekoliko dole zapljeskaše. – Ovde nema ni Kreba ni Gojla da te brane, Melfoje – dobaci mu Hari. Izgleda da je Melfoj to i sâm shvatio. – E pa, uhvati je onda, ako možeš! – povika on i baci staklenu kuglu visoko u vazduh, a onda se obruši ka zemlji. Hari vide, kao u usporenom filmu, kako se kugla diže u vazduh, a potom počinje da pada. Osloni se napred i usmeri dršku metle nadole – sledećeg trenutka ponovo je razvijao brzinu u niskom letu, trkajući se s kuglom – vetar mu je zviždao u ušima, izmešan s povicima posmatrača – on ispruži ruku i... uhvati je na stopu od tla, taman na vreme da ispravi metlu, a zatim se elegantno spusti na travu bezbedno stežući Nezaboravka u šaci. – HARI POTERU! Srce mu zalupa brže nego maločas kad se ustremio naniže. Profesorka Mek Gonagal trčala je prema njima. On ustade, drhćući. – Nikada... za sve ove godine na Hogvortsu... Profesorka Mek Gonagal je gotovo zanemela od šoka, dok su joj oči kroz naočare jarosno sevale: – ... kako se samo usuđuješ... mogao si vrat da slomiš... – Nije on kriv, profesorka... – Ćutite, gospođice Petil... – Ali Melfoj... – Dosta, gospodine Vizli. Poteru, pođi sa mnom, smesta. Hari primeti pobednički izraz na Melfojevom, Krebovom i Gojlovom licu dok je pokunjeno koračao za profesorkom Mek Gonagal ka zamku. Izbaciće ga, bio je siguran u to. Hteo je da kaže nešto u svoju odbranu, ali kao da mu nešto nije bilo u redu s glasom. Profesorka Mek Gonagal je grabila napred i ne gledajući ga; morao je da trči kako bi održao korak s njom. Baš ga je uprskao. Nije izdržao ni dve nedelje. Kroz desetak minuta već će se pakovati. Šta će reći Darslijevi kad im se pojavi na vratima? Prođoše ulazne stepenike, mermerna stepeništa unutra, a profesorka Mek Gonagal mu ne uputi ni reč. Silovito je otvarala zatvorena vrata i marširala hodnicima dok je Hari očajavajući kaskao za njom. Možda ga vodi kod Dambldora. Pomislio je na Hagrida, koga su izbacili iz škole ali mu dozvolili da ostane kao čuvar imanja. Možda bi mogao da bude Hagridov pomoćnik. Stomak mu se prevrnu dok je zamišljao da gleda Rona i ostale kako postaju čarobnjaci dok on trčkara naokolo po imanju noseći Hagridovu torbu. Profesorka Mek Gonagal zastade ispred jedne učionice. Otvorila je vrata i provukla glavu kroz njih. – Izvinite, profesore Flitvik, možete li mi pozajmiti Drvce na trenutak? „Drvce?“, pomisli Hari, izbezumljen. Da li je „drvce“ prut kojim namerava da ga kazni? Ali ispostavilo se da je „drvce“ osoba, krupan momak s pete godine, koji izađe s Flitvikovog časa sav zbunjen. – Za mnom, vas dvojica – reče profesorka Mek Gonagal, i oni nastaviše zajedno hodnikom, dok je Drvce radoznalo gledao u Harija. – Uđite ovamo. Profesorka Mek Gonagal im pokaza na učionicu koja je bila prazna, ne računajući Pivsa, koji je u njoj brižljivo ispisivao bezobrazne reči po tabli. – Pivse, napolje! – zagrme ona. Pivs baci kredu u kantu, gde ova začangrlja, i izlete proklinjući ih. Profesorka Mek Gonagal zalupi vrata za njim i okrete se ka dečacima. – Poteru, ovo je Oliver Drvce. Drvce – našla sam ti Tragača. Drvcetov izraz čuđenja preraste istog trenutka u oduševljenje. – Vi to ozbiljno, profesorka? – Apsolutno – reče profesorka Mek Gonagal odsečno. – Ovaj momak je rođeni talenat. Nikad nisam videla ništa slično.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.9. Hari Poter i Kamen mudrosti - Ponoćni dvoboj (audio knjiga) (1) |||||Полуночный|полуночная дуэль|| 1.9. Harry Potter und der Stein der Weisen - Mitternachtsduell (Hörbuch) (1) 1.9. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Midnight Duel (Audiobook) (1)

9\\. Ponoćni dvoboj Hari ni u snu nije verovao da će ikada sresti dečaka kojeg će mrzeti više od Dadlija, ali to je bilo pre nego što je upoznao Draka Melfoja. ||||||||||когда-либо|||||ненавидеть|||||||||||||Драко Малфоя| Midnight Duel Harry never dreamed he would ever meet a boy he would hate more than Dudley, but that was before he met Draco Malfoy. Ipak, grifindorski prvaci imali su samo časove Napitaka sa sliterincima, tako da nisu morali mnogo da trpe Melfoja. ||гриффиндорские первокурсники||||||||||||||| Allerdings hatten die Gryffindor-Champions nur Slytherin-Getränke-Klassen, also mussten sie Melfoy nicht viel ertragen. Still, the Gryffindor champions only had Potions lessons with Slytherins, so they didn't have to put up with Malfoy much. Bar ne dok nisu primetili belešku prikačenu na zid grifindorskog dnevnog boravka, zbog koje su iznervirano frktali. Бар|||||заметку|прикреплённую|||гриффиндорской гостиной||гостиной||||раздражённо|фыркали Zumindest nicht, bis sie eine Notiz bemerkten, die an der Wand des Gryffindor-Wohnzimmers hing, was sie wütend schnauben ließ. At least not until they noticed a note taped to the wall of the Gryffindor lounge, causing them to snort in annoyance. Časovi letenja počinju u četvrtak – i biće zajednički za grifindorce i sliterince. |полетов|||четверг|||совместные||||Слизеринцы Flying lessons start on Thursday – and will be shared by Gryffindors and Slytherins. – Znao sam – reče Hari mračno. – Baš ono što sam oduvek želeo: da napravim budalu od sebe na metli, i to pred Melfojem! ||||всегда||да||дурака||||||||Малфоем „Genau das, was ich schon immer wollte: mich auf einem Besen vor Melfoy lächerlich machen!“ – Just what I've always wanted: to make a fool of myself on a broom, and in front of Malfoy! Više od svega radovao se što će naučiti da leti. |||радовался|||||| Mehr als alles andere freute er sich darauf, fliegen zu lernen. More than anything, he was looking forward to learning to fly. – Ne znaš da li ćeš ispasti budala – reče Ron staloženo. не|||||оказаться||||спокойно „Du weißt nicht, ob du ein Narr sein wirst“, sagte Ron ruhig. "You don't know if you're going to come off as a fool," said Ron calmly. – Uostalom, znam da se Melfoj stalno hvali kako je dobar u kvidiču, ali kladim se da su to samo priče. впрочем||||||хвастается|||||в квиддиче|||||||| - Anyway, I know Malfoy keeps bragging about how good he is at Quidditch, but I bet those are just stories. Melfoj je zbilja mnogo pričao o letenju. ||||||полетах Malfoy really talked a lot about flying. Glasno se žalio kako prvaci nikada ne ulaze u kvidički tim svoje kuće, i pričao duge, hvalisave priče u kojima bi na kraju jedva uspevao da umakne Normalcima u helikopterima.Nije bio jedini: Šejmus Finigan je pak pričao da je maltene čitavo detinjstvo proveo zujeći po seoskim predelima na svojoj metli. |||||||входят в||||||||длинные|хвастливые|||||на||едва|||ускользнуть от|||вертолетах|||единственный||Финиган||же|приказывал|||почти что|всё детство|детство||жужжа по||деревенским|сельским районам||| Er beschwerte sich lautstark darüber, dass die Champions nie in die Quidditch-Mannschaft seines Hauses eintreten, und erzählte lange, prahlerische Geschichten, in denen er den Normals in Hubschraubern nur knapp entkommen konnte.Er war nicht der einzige: Seamus Finigan sagte ländliche Gegenden auf seinem Besen. He complained loudly that the champions never made their house's Quidditch team, and told long, boastful stories in which he would end up barely managing to outrun the Normals in helicopters. rural areas on his broom. Čak je i Ron pričao, svakome ko je hteo da sluša, kako je gotovo pogodio paraglajder jašući na Čarlijevoj staroj metli. ||||||||||||||почти попал в|парапланериста|скача на||Чарлиевой|| Ron erzählte sogar jedem, der es hören wollte, wie er fast einen Gleitschirm überfuhr, der auf Charlies altem Besen fuhr. Even Ron was telling anyone who would listen how he almost hit a paraglider riding Charlie's old broom. Svi koji su poticali iz čarobnjačkih porodica stalno su pričali o kvidiču. |||происходили из|||||||| Ron je već imao jednu dugu raspravu s Dinom Tomasom, koji je bio u njihovoj spavaonici, oko fudbala. ||||||долгий спор||Дином Томасом|Томасом||||||спальне||футболу Ron had already had a long argument with Dean Thomas, who was in their dorm, about football. Ron nije mogao da shvati šta je tako uzbudljivo u igri sa samo jednom loptom u kojoj nikome nije dozvoljeno da leti. ||||||||захватывающее||||||мячом||||||| Ron couldn't understand what was so exciting about a one-ball game where no one was allowed to fly. Hari je uhvatio Rona kako bocka Dinov poster s fudbalskim timom Vest Hem, pokušavajući da natera igrače da se pomere. ||поймал|||тычет|Дина|плакат||футбольной|футбольной командой Вест Хэм|Вест Хэм|Вест Хэм|||заставить|игроков команды|||сдвинуться с места Harry erwischte Ron dabei, wie er mit der Fußballmannschaft von West Ham an Deans Poster herumstocherte und versuchte, die Spieler dazu zu bringen, sich zu bewegen. Harry caught Ron poking at Dean's poster of the West Ham football team, trying to get the players to move. Nevil nikada u životu nije bio na metli jer mu baka nije dozvoljavala ni da joj se približi. |никогда|||||||||||разрешала|||||приближаться к ней Neville had never been on a broomstick in his life because his grandmother wouldn't even let him go near it. Hari je lično smatrao da je imala pravo, pošto je Nevil i s oba stopala na zemlji imao izuzetno veliki broj nesrećnih slučajeva. ||лично||||||||||||||||чрезвычайно||||случаев Harry persönlich dachte, dass sie Recht hatte, da Neville eine extrem hohe Anzahl von Unfällen auf beiden Beinen der Erde hatte. Harry personally thought she had a point, as Neville had an extremely high number of mishaps with both feet on the ground. I Hermiona Grejndžer bila je nervozna zbog letenja gotovo koliko i Nevil. ||||||||почти||| Und Hermine Granger war wegen des Fliegens fast genauso nervös wie Neville. And Hermione Granger was almost as nervous about flying as Neville was. To se nije moglo naučiti napamet iz knjige – a nije da nije pokušala. ||||научить|наизусть|||это||||пыталась Das konnte man aus dem Buch nicht auswendig lernen – und es ist nicht so, dass sie es nicht versucht hätte. It couldn't be memorized from a book - and it's not like she didn't try. U četvrtak za doručkom svima je dosađivala silnim glupostima o letačkim uputstvima i cakama koje je pokupila iz knjige Kvidič kroz vekove, koju je uzela iz biblioteke. ||||всем||надоедала|сильными|глупостями||лётным|инструкциями по полетам||хитростями|||взяла|||||векам||||| Am Donnerstag beim Frühstück langweilte sie alle mit viel Unsinn über Fluganweisungen und Tricks, die sie aus dem Buch Quidditch im Wandel der Zeiten geholt hatte, das sie aus der Bibliothek mitgenommen hatte. At breakfast on Thursday, she bored everyone with a lot of nonsense about flight instructions and tricks that she picked up from the book Quidditch Through the Ages, which she took from the library. Nevil je gutao svaku njenu reč, očajnički tragajući za bilo čim što bi mu pomoglo da kasnije ostane na svojoj metli, ali je ostalima bilo drago kad je Hermionino predavanje prekinuo dolazak pošte. ||глотал||||отчаянно|разыскивая|||||||помогло бы||||||||||||||Гермионино||прервал|прибытие почты| Neville schluckte jedes Wort von ihr und suchte verzweifelt nach irgendetwas, das ihm später helfen würde, auf seinem Besen zu bleiben, aber die anderen waren froh, als Hermines Vortrag durch die Ankunft der Post unterbrochen wurde. Neville hung on her every word, desperate for anything to help him stay on his broom later, but the others were glad when Hermione's lecture was interrupted by the arrival of the mail. Hari nije dobio nijedno pismo posle Hagridove beleške, što je Melfoj, naravno, dobro zapazio. |||ни одного||||записки||||||заметил Harry hadn't received any letters since Hagrid's note, which Malfoy had of course noted well. Melfojeva orlovska sova stalno je svom vlasniku donosila pakete slatkiša od kuće, koje je on razmetljivo otvarao za sliterinskim stolom. Малфоева|орлиная||||||приносила||||||||демонстративно|||слизеринским| Melfoys Uhu brachte seinem Besitzer ständig Päckchen mit Süßigkeiten von zu Hause mit, die er demonstrativ am Slytherin-Tisch öffnete. Malfoy's eagle owl kept bringing his owner packets of sweets from home, which he ostentatiously opened at the Slytherin table. Sova kukuvija donela je Nevilu mali paket od njegove bake. |Сипуха|||Невиллу||||| A cuckoo owl brought Neville a small package from his grandmother. Otvorio ga je, uzbuđen, i pokazao im staklenu kuglu veličine ovećeg klikera, koja je bila puna belog dima. |||взволнованный||||стеклянный|стеклянный шар||большого|шарика для игры|||||белого| Aufgeregt öffnete er sie und zeigte ihnen eine Glaskugel von der Größe einer großen Murmel, die voller weißer Rauch war. He opened it, excited, and showed them a glass ball the size of a marble, which was full of white smoke. – To je Nezaboravko! ||Это Незабудка! – objasni on. – Baka zna da ja stalno zaboravljam stvari... ovo vam govori ako ste nešto zaboravili da uradite. Vidiš, stegneš je ovako, i ako ona pocrveni... oh... – on preblede u licu, jer je Nezaboravko iznenada postao jarkocrven – ... nešto ste zaboravili... Nevil se trudio da se seti šta je to zaboravio kad mu Drako Melfoj, koji je upravo prolazio pored grifindorskog stola, istrže Nezaboravka iz ruke. |сожмёшь||||||покрасне|||побледел в лице||||||||ярко-красный||||||||||||||||||||именно|||||вырвал|Незабудка|| Siehst du, du drückst sie so, und wenn sie rot wird ... oh ... - er wird blass, weil Nezaboravko plötzlich knallrot anläuft - ... hast du etwas vergessen ... Neville versuchte sich zu erinnern, was er vergessen hatte als Draco Melfoy, der gerade am Gryffindor-Tisch vorbeiging, ihm das Unvergessliche aus der Hand riss. You see, you squeeze her like this, and if she turns red... oh... - he paled in the face, as Forget-me-not suddenly turned bright red - ... you forgot something... Neville tried to remember what he had forgotten when Draco Malfoy, who was just passing by the Gryffindor table, snatched the Forget-me-not from his hand. Hari i Ron skočiše na noge. |||вскочили|| Harry and Ron jumped to their feet. Čeznuli su da dobiju dobar razlog da se potuku s Melfojem, ali se u tom trenutku brzo kao munja pojavi profesorka Mek Gonagal, koja je mogla da nanjuši nevolju brže od ijednog nastavnika u školi. Тосковали|||||причину|||подрались||||||||||молния|||||||||учуять|неприятности|||||| They longed for a good reason to fight Malfoy, but at that moment Professor McGonagall, who could smell trouble faster than any teacher in the school, appeared in a flash. – Šta se to zbiva? что||| – Melfoj mi je oteo Nezaboravka, profesorka. Мельфой||||| Narogušivši se, Melfoj brzo ispusti Nezaboravka natrag na sto. Нахмурившись|||||||| Stirnrunzelnd ließ Melfoy Unforgettable schnell zurück zum Tisch fallen. Scowling, Malfoy quickly dropped the Forget-me-not back onto the table. – Samo gledam – reče on i, pognutih ramena, izgubi se u pratnji Kreba i Gojla. |||||с опущенными||потерялся|||||| „Ich schaue nur zu“, sagte er und verlor sich schulterzuckend in der Gesellschaft von Crabbe und Goyle. - I'm just looking - he said and, with hunched shoulders, lost himself in the company of Crabbe and Goyle. * * * Istoga dana, u pola četiri popodne, Hari, Ron i ostali grifindorci siđoše u dvorište na svoj prvi čas letenja. Того же|||||||||||спустились||||||| * * * Am selben Tag, um halb vier Uhr nachmittags, gingen Harry, Ron und die anderen Gryffindors zu ihrem ersten Flugunterricht in den Hof. * * * That same day, at half past four in the afternoon, Harry, Ron and the other Gryffindors went down to the courtyard for their first flying lesson. Bio je vedar, vetrovit dan i trava se povijala pod njihovim nogama dok su hodali niz kose travnjake, spuštajući se ka ravnom terenu preko puta Zabranjene šume, čije se drveće mračno povijalo u daljini. ||ясный|ветреный|||||гнулась||||||шли|||лужайки||||ровной|местности|через||||||деревья||гнулось||далина Es war ein klarer, windiger Tag, und das Gras kräuselte sich unter ihren Füßen, als sie über die abschüssigen Rasenflächen gingen und auf das flache Gelände über dem Verbotenen Wald hinabstiegen, dessen Bäume sich in der Ferne dunkel kräuselten. It was a bright, windy day and the grass curled under their feet as they walked down the sloping lawns, descending to the level ground across from the Forbidden Forest, whose trees curled darkly in the distance. Sliterinci su već bili dole, kao i dvadesetak metli uredno poređanih po zemlji. Слитеринцы|||||||||аккуратно|расставленных|| The Slytherins were already downstairs, as were about twenty broomsticks neatly lined up on the ground. Hari je čuo kako se Fred i Džordž Vizli žale na školske metle, i govore kako neke od njih počinju da vibriraju ako poletite previsoko, ili uvek pomalo vuku ulevo. |||||||||жалуются||||||||||начинают||вибрировать||взлетите|слишком высоко||||тянут влево|влево Harry hat gehört, wie Fred und George Weasley sich über Schulbesen beschwert haben und darüber gesprochen haben, wie einige von ihnen anfangen zu vibrieren, wenn man zu hoch fliegt oder immer ein wenig nach links zieht. Harry heard Fred and George Weasley complaining about the school brooms, and how some of them started to vibrate if you flew too high, or always pulled a little to the left. Stigla je i njihova nastavnica, Madam Bućkuriš. ||||учительница|| Imala je kratku sedu kosu i oči žute poput jastrebovih. |||||||жёлтые||ястребиных She had short gray hair and eyes as yellow as a hawk's. – Pa, šta čekate? – zagalami ona. загляни на неё| Sie schrie. - she shouted. – Neka svako stane kraj svoje metle. пусть|каждый|встанет||| - Lasst alle bei ihrem Besen stehen. - Let everyone stand by their broom. Hajde, požurite. Hari baci pogled na svoju metlu. |бросил|||| Bila je stara, a nekoliko grančica štrčalo joj je pod čudnim uglovima. Была|||||веточка|торчило||||странным|углах Sie war alt, und ein paar Zweige ragten in seltsamen Winkeln heraus. It was old, and several of its branches were sticking out at odd angles. – Stavite levu ruku iznad drške – povika Madam Bućkuriš sa čela kolone – i recite: „Gore!“ – GORE! |левую|||ручки||||с|лоб|колонны|||| - Put your left hand above the handle - Madam Bućkuriš shouted from the front of the column - and say: "Up!" - UP! – povikaše svi uglas. воскликнули||вместе Alle schrien im Chor. Istoga časa metla ulete u Harijevu ruku, ali bila je jedna od retkih koje to učiniše. ||метла|||||||||||||сделали это Im selben Moment flog der Besen in Harrys Hand, aber sie war eine der wenigen, die es taten. At the same time the broom flew into Harry's hand, but it was one of the few that did. Hermionina metla se prosto prevrnula na tlu, a Nevilova se nije ni pomerila. ||||перевернулась||на земле||Невилла||||передвинулась Hermione's broom simply fell over on the ground, and Neville's didn't even move. Možda metle, kao i konji, mogu da osete ko ih se plaši, pomisli Hari; podrhtavanje u Nevilovom glasu suviše je jasno govorilo kako on želi da zadrži noge čvrsto na tlu. ||||лошади|||ощутить||||боится|||дрожь||||слишком||||||||||крепко|| Vielleicht können Besen wie Pferde spüren, wer Angst vor ihnen hat, dachte Harry; das Zittern in Nevilles Stimme machte zu deutlich, wie er seine Füße fest auf dem Boden halten wollte. Maybe brooms, like horses, can sense who is afraid of them, Harry thought; the quaver in Neville's voice made it all too clear how he wanted to keep his feet firmly planted on the ground. Madam Bućkuriš im zatim pokaza kako da uzjašu metle a da ne skliznu s drške, i prošeta se duž redova đaka, ispravljajući im greške u držanju. |||||||оседлают|||||||долота|||||рядов|учеников|исправляя||||положению Madam Bućkuriš zeigte ihnen dann, wie man Besen fährt, ohne vom Stiel abzurutschen, und ging durch die Reihen der Schüler, um ihre Haltungsfehler zu korrigieren. Madam Bućkuriš then showed them how to mount brooms without slipping off the handle, and walked along the rows of students, correcting their posture mistakes. Hari i Ron se oduševiše kada je Melfoju rekla da on očigledno već godinama to nepravilno radi. ||||восхитились|||Мелфоя||||очевидно|уже|||неправильно| Harry und Ron waren begeistert, als sie Melfo sagte, dass er es offensichtlich seit Jahren falsch gemacht hatte. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy that he had apparently been doing it improperly for years. – Dakle, kada dunem u pištaljku odrazićete se od zemlje, iz sve snage – reče Madam Bućkuriš. ||дую||свисток|отразитесь||||||||| „Also, wenn ich pfeife, wirst du mit aller Kraft vom Boden abprallen“, sagte Madame Buckurish. - So, when I blow the whistle, you will bounce off the ground, with all your might - said Madam Bućkuriš. – Čvrsto držite metle, podignite se nekoliko stopa uvis, a onda se vratite nazad blago se naginjući unapred. |держите||поднимитесь|||фут|||||вернитесь назад||медленно||наклоняясь вперед| - Halten Sie den Besen fest, heben Sie ihn einige Meter an und gehen Sie dann zurück, wobei Sie sich leicht nach vorne lehnen. - Hold the brooms firmly, lift yourself a few feet up, then come back down with a slight forward lean. Na moj zvižduk – tri – dva... Ali Nevil, nervozan i uplašen da će ostati sâm na tlu, snažno poskoči pre nego što je pištaljka dotakla usne Madam Bućkuriš. |||||||||||||один|||||||||свисток|дотронулся||| At my whistle - three - two... But Neville, nervous and afraid that he would be left alone on the ground, jumped violently before the whistle touched the lips of Madam Bućkuriš. – Vrati se, dečače! - Komm zurück, Junge! – povika ona, ali Nevil se već ustremio naviše kao pampur iz boce – čitavih dvanaest stopa, ne, dvadeset! ||||||устремился|вверх||попугай||бутылки||||| Sie weinte, aber Neville kam bereits wie ein Pampur aus einer Flasche nach oben – volle zwölf Fuß, nein, zwanzig! - she cried, but Neville was already shooting up like a bottle of water - a full twelve feet, no, twenty! Hari vide njegovo preplašeno belo lice kako gleda u tlo koje mu nestaje pod nogama, vide ga kako se prenerazio, skliznuo postrance s metle i... PAF – tup udarac i Nevil je već ležao na travi, lica okrenutog zemlji. |||испуганно|||как|||землю|||исчезает|||||||испугался|скользнул вбок|вбок||||БАХ|глухой звук||||||||траве|лицо|повернутого| Harry sah, wie sein erschrockenes, weißes Gesicht auf den Boden blickte, unter seinen Füßen verschwand, sah ihn erschrocken, seitwärts vom Besen rutschen und … PAF – ein Knall und Neville lag bereits im Gras, das Gesicht zum Boden gedreht. Harry saw his frightened white face looking at the ground disappearing under his feet, saw him startled, slide sideways off the broom and... PAF - a thump and Neville was already lying on the grass, face down. Njegova metla se i dalje pela uvis sve više i više, i počela lenjo da skreće ka Zabranjenoj šumi, sve dok nije potpuno iščezla s vidika. |||||поднималась||||||||лениво||скручивается||Запретная|лес|всё||||исчезла||взгляда Sein Besen stieg immer höher und höher und drehte sich träge zum Verbotenen Wald, bis er vollständig aus dem Blickfeld verschwand. His broom continued to climb higher and higher, and began lazily turning towards the Forbidden Forest, until it was completely out of sight. Madam Bućkuriš se nagnu iznad Nevila, bleda kao i on. ||||||бледная||| Madame Bućkuriš leaned over Neville, as pale as he. – Slomljen ručni zglob – čuo ju je Hari kako mrmlja. |ручной|запястье|||||| „Gebrochenes Handgelenk“, hörte Harry sie murmeln. "Broken wrist," Harry heard her mutter. – Hajde, dečače, sve je u redu, ustani. ||||||встань Okrenula se ostalima iz razreda. повернулась||||класса She turned to the rest of the class. – Niko da se nije pomerio dok ne odvedem ovog dečaka u bolničko krilo. ||||двигался|||отведу||||| - No one moved until I took this boy to the hospital wing. Ostavite metle tu gde su ili će vas izbaciti s Hogvortsa dok kažete „kvidič“. ||||||||выгнать|||пока|| Lass die Besen, wo sie sind, oder sie schmeißen dich aus Hogwarts, während du "Quidditch" sagst. Leave the brooms where they are or you'll be kicked out of Hogwarts for saying Quidditch. Hajde, dušice. Komm schon Kleines. Uplakanog lica, držeći se za povređeni zglob, Nevil se teturavo udalji dok ga je Madam Bućkuriš pridržavala. Плачущего|||||поврежденный||||шатаясь|удаляется||||||поддерживала With a tearful face, clutching his injured wrist, Neville staggered away as Madam Bućkuriš held him. Kad ih nastavnica više nije mogla čuti, Melfoj prsnu u smeh. ||||||||разразился смех|| Als der Lehrer sie nicht mehr hören konnte, brach Melfoy in schallendes Gelächter aus. – Jesi li mu video lice, toj budaletini? ||||лицо||дураку - Have you seen his face, that fool? Drugi sliterinci mu se pridružiše. ||||присоединились – Umukni, Melfoje – procedi Parvati Petil. Замолчи|Мелфой||Парвати| - Shut up, Malfoy - said Parvati Petil. – Ooo, braniš Longbotoma? Ооо|защищаешь| - Ooo, verteidigst du Longbottom? – Ooo, defending Longbottom? – reče Pensi Perkinson, zlurada sliterinka. |Пенси|Перкинсон|злобная| – said Pensy Perkinson, the naughty Slytherin. – Nikad ne bih pomislila da ti se sviđa taj mali debeli plačljivko, Parvati. ||||||тебе|||||плакса| "I never thought you'd like that fat little crybaby, Parvati." – Gledajte! Смотрите - Look! – reče Melfoj sagnuvši se iznenada, i vadeći nešto iz trave. ||наклонившись||вдруг|||||травы - said Malfoy bending down suddenly, and taking something out of the grass. – To je ona glupa stvarčica koju je Longbotomu poslala njegova baka. ||||вещица|||Лонгботому|послала|| "It's that silly little thing that Longbottom's grandmother sent him." Nezaboravko zasja na suncu kad ga je Melfoj podigao. |засияло||||||| Unvergesslich strahlte er in der Sonne, als Melfoy ihn hochhob. It flashed memorably in the sunlight when Malfoy picked it up. – Daj to ovamo, Melfoje – reče Hari tiho. Дай|||||| "Give it here, Malfoy," Harry said quietly. Svi odjednom ućutaše da bi videli šta će se desiti. ||умолкли|||||||произойти Everyone suddenly fell silent to see what would happen. Melfoj se pakosno nasmeši. ||злобно| Malfoy smiled mischievously. – Mislim da ću ga ostaviti negde gde će Longbotom moći da ga pokupi – recimo, na vrhu drveta? ||||||||Лонгботом||||забрать|||| - Ich denke, ich werde es irgendwo lassen, wo Longbottom es aufheben kann - sagen wir, auf einem Baum? – I think I'll leave it somewhere where Longbottom can pick it up – say, at the top of a tree? – Daj to ovamo! - Holen Sie es her! - Give it here! – povika Hari, ali je Melfoj već uzjahao svoju metlu i odleteo. ||||||||||улетел прочь Harry shouted, but Malfoy had already mounted his broom and flew away. Nije lagao, zaista je umeo dobro da leti – podigao se do najviših grana na samom vrhu hrasta, i počeo da doziva: – Hajde, Poteru, dođi i uzmi je! не|обманывал|действительно||||||взлетел|||высших|ветка||||дуба||начал||звать|||||| Er hat nicht gelogen, er konnte wirklich gut fliegen - er stieg auf die höchsten Äste ganz oben im Busch und begann zu schreien: - Komm schon, Potter, komm und hol es dir! He didn't lie, he really knew how to fly well - he rose to the highest branches at the very top of the oak, and began to call: - Come on, Potter, come and take her! Hari zgrabi svoju metlu. Harry grabbed his broom. – Ne! – vrisnu Hermiona Grejndžer. – Madam Bućkuriš je rekla da ne mrdamo... sve ćete nas uvaliti u nevolju. ||||||шевелимся|все|вы||ввалить|| - Madam Bućkuriš said not to move... you will get us all into trouble. Hari se nije obazirao na nju. |||обращал|| Harry ignored her. Krv mu udari u uši. кровь|||| Blood hit his ears. Uzjahao je metlu i snažno se odrazio od zemlje, vinuo se uvis dok mu je vazduh udarao u kosu i odoru koja je lepršala za njim – i u naletu divlje radosti shvatio da je otkrio nešto što ume da radi bez ikakvog podučavanja – što je lako, što je božanstveno. ||||||оттолкнулся|||взмыл вверх|||||||ударял|||||||развевалась|||и|||||||||||||||какого-либо|обучения||||||божественно He mounted his broom and bounced hard off the ground, soared up as the air whipped his hair and robes fluttering behind him—and in a rush of wild joy he realized he had discovered something he could do without any teaching—which was easy, which is divine. Malo usmeri dršku od metle naviše da bi se još više podigao, i začu krike i uzdahe devojčica na zemlji, kao i Ronove zvižduke bodrenja. Мало|немного направь|ручку|||вверх|||||||||крики||вздохи девочек|girl||||||whistles|of encouragement Er zielte mit dem Besenstiel ein wenig nach oben, um noch höher zu kommen, und hörte die Schreie und Seufzer der Mädchen auf dem Boden sowie Rons aufmunternde Pfeifen. He pointed the broomstick up a little to lift himself up even more, and they heard screams and sighs from the girls on the ground, as well as Ron's whistles of encouragement. On oštro skrenu metlom kako bi presreo Melfoja u vazduhu. |||broom|||to intercept||| He swerved his broom sharply to intercept Malfoy in mid-air. Melfoj je delovao zapanjeno. Мельфой||| Malfoy looked stunned. – Daj mi to – viknu Hari – ili ću te zbaciti s te metle! ||||||||to throw||| - Give it to me - shouted Harry - or I'll knock you off that broomstick! – A je li?! – reče Melfoj pokušavajući usiljeno da se iskezi, ali je umesto toga delovao zabrinuto. ||попытавшись|forced|||make a face|||||| Sagte Melfoy und versuchte schwer, sich selbst davon abzubringen, aber stattdessen schien er besorgt zu sein. Malfoy said, trying to force a grimace, but instead looked worried. Hari je, međutim, znao šta treba da uradi. Nagnuo se napred, čvrsto uhvatio dršku metle obema rukama i ustremio je na Melfoja poput koplja. Nagnuo = he leaned||forward|firmly|held|||both||||||||spear Er beugte sich vor, packte den Besenstiel fest mit beiden Händen und richtete ihn wie einen Speer auf Melfoi. He leaned forward, gripped the broom handle tightly with both hands and aimed it at Malfoy like a spear. Melfoj je jedva uspeo da se skloni. ||||||to move aside Melfoy schaffte es kaum zu entkommen. Hari naglo skrenu i umiri metlu u vazduhu. ||||to die||| Harry swerved and steadied the broom in the air. Njih nekoliko dole zapljeskaše. Им несколько ниже заплескались.||down|they applauded A few of them clapped below. – Ovde nema ni Kreba ni Gojla da te brane, Melfoje – dobaci mu Hari. ||||||||to protect|||| - There is neither Crabbe nor Goyle here to defend you, Malfoy - said Harry. Izgleda da je Melfoj to i sâm shvatio. ||||||himself| Malfoy seems to have realized that himself. – E pa, uhvati je onda, ako možeš! - Well, catch her then, if you can! – povika on i baci staklenu kuglu visoko u vazduh, a onda se obruši ka zemlji. |||||ball|||||||it crashes|| - he shouted and threw the glass ball high into the air, and then fell towards the ground. Hari vide, kao u usporenom filmu, kako se kugla diže u vazduh, a potom počinje da pada. ||||slow-motion||||the ball||||||it begins|| Harry saw, as if in slow motion, the orb rise into the air and then begin to fall. Osloni se napred i usmeri dršku metle nadole – sledećeg trenutka ponovo je razvijao brzinu u niskom letu, trkajući se s kuglom – vetar mu je zviždao u ušima, izmešan s povicima posmatrača – on ispruži ruku i... uhvati je na stopu od tla, taman na vreme da ispravi metlu, a zatim se elegantno spusti na travu bezbedno stežući Nezaboravka u šaci. shield||||to direct||||||||developed|||low|let|racing|||ball||||whistled||in his ears|mixed||shouts|of the observers||||||||||ground|только||||to correct|||||elegantly||||safely|stežući||в|in the palm Er beugte sich vor und zielte mit dem Besenstiel nach unten – im nächsten Moment entwickelte er wieder Geschwindigkeit im Tiefflug, raste mit dem Ball – der Wind pfiff in seinen Ohren, gemischt mit den Rufen des Beobachters – er streckte die Hand aus und … erwischte ihren Fuß auf dem Boden, gerade rechtzeitig, um den Besen zu richten, und landete dann elegant im Gras, das Vergissmeinnicht in der Hand. Leaning forward and pointing the broomstick down—the next moment he was picking up speed again in low flight, racing the ball—the wind whistling in his ears, mingled with the shouts of the onlookers—he reached out and... caught it within a foot of the ground, just in time to straighten the broom and then land gracefully on the grass clutching the Forget-me-not securely in his fist. – HARI POTERU! Srce mu zalupa brže nego maločas kad se ustremio naniže. |||||a moment ago||||down Sein Herz schlug schneller als in dem Moment, in dem er nach unten ging. His heart was beating faster than it had a moment ago when he aimed downwards. Profesorka Mek Gonagal trčala je prema njima. |||||towards| On ustade, drhćući. |you are|shivering He stood up, trembling. – Nikada... za sve ove godine na Hogvortsu... Profesorka Mek Gonagal je gotovo zanemela od šoka, dok su joj oči kroz naočare jarosno sevale: – ... kako se samo usuđuješ... mogao si vrat da slomiš... – Nije on kriv, profesorka... – Ćutite, gospođice Petil... – Ali Melfoj... – Dosta, gospodine Vizli. ||||||||||||zanemela = it has gone silent||shock|||||||jezivo|sparkled|как|||you dare|||врат||you break|||||Be quiet|miss|||||| - Never... in all these years at Hogwarts... Professor McGonagall was almost speechless with shock, while her eyes through her glasses flashed furiously: - ... how dare you... you could have broken your neck.. - It's not his fault, Professor... - Shut up, Miss Petil... - But Malfoy... - Enough, Mr. Weasley. Poteru, pođi sa mnom, smesta. Hari primeti pobednički izraz na Melfojevom, Krebovom i Gojlovom licu dok je pokunjeno koračao za profesorkom Mek Gonagal ka zamku. ||winning|выражение|||Kreba's||Gojlo||||disheartened|walked|||||| Harry bemerkte den triumphierenden Ausdruck auf Melfoys, Crabbes und Goyles Gesicht, als er Professor McGonagall traurig zum Schloss folgte. Harry noticed the look of victory on Malfoy, Crabbe and Goyle's faces as he followed Professor McGonagall towards the castle. Izbaciće ga, bio je siguran u to. it will throw out|||||| They would kick him out, he was sure of it. Hteo je da kaže nešto u svoju odbranu, ali kao da mu nešto nije bilo u redu s glasom. He wanted to say something in his defense, but it was as if something was wrong with his voice. Profesorka Mek Gonagal je grabila napred i ne gledajući ga; morao je da trči kako bi održao korak s njom. ||||was grabbing||||||||||||||| Professor McGonagall griff nach vorne, ohne ihn anzusehen; er musste rennen, um mit ihr Schritt zu halten. Professor McGonagall trudged forward without looking at him; he had to run to keep up with her. Baš ga je uprskao. даже|||he messed up Er hat es einfach vermasselt. He just blew it. Nije izdržao ni dve nedelje. |he endured||| He didn't even last two weeks. Kroz desetak minuta već će se pakovati. ||||||to pack Šta će reći Darslijevi kad im se pojavi na vratima? Prođoše ulazne stepenike, mermerna stepeništa unutra, a profesorka Mek Gonagal mu ne uputi ni reč. they passed|entrance|steps|marble|лестницы|||||||||| They passed the front steps, the marble staircase inside, and Professor McGonagall didn't say a word to him. Silovito je otvarala zatvorena vrata i marširala hodnicima dok je Hari očajavajući kaskao za njom. Silovito||she was opening||||she marched|||||desperately|he limped|| Sie knallte die geschlossene Tür auf und marschierte die Flure hinunter, während Harry ihr verzweifelt nachtrottete. She forced open the closed doors and marched down the corridors as Harry trotted desperately after her. Možda ga vodi kod Dambldora. Pomislio je na Hagrida, koga su izbacili iz škole ali mu dozvolili da ostane kao čuvar imanja. |||||||||||||||guard| He thought of Hagrid, who had been kicked out of the school but allowed to stay as guardian of the estate. Možda bi mogao da bude Hagridov pomoćnik. ||||||assistant Stomak mu se prevrnu dok je zamišljao da gleda Rona i ostale kako postaju čarobnjaci dok on trčkara naokolo po imanju noseći Hagridovu torbu. ||||||he was imagining|||||||they become||пока||trickles|||||Hagrid's| His stomach flipped as he imagined watching Ron and the others become wizards as he ran around the estate carrying Hagrid's bag. Profesorka Mek Gonagal zastade ispred jedne učionice. Otvorila je vrata i provukla glavu kroz njih. ||||pulled||| Sie öffnete die Tür und fuhr mit dem Kopf hindurch. She opened the door and poked her head through. – Izvinite, profesore Flitvik, možete li mi pozajmiti Drvce na trenutak? ||||||to lend|tree|| "Entschuldigen Sie, Professor Flitwick, können Sie mir den Baum für einen Moment leihen?" „Drvce?“, pomisli Hari, izbezumljen. |||out of his mind "A tree?" Harry thought, frantic. Da li je „drvce“ prut kojim namerava da ga kazni? ||||twig||намеревает|||to punish him Is the "tree" the rod with which he intends to punish him? Ali ispostavilo se da je „drvce“ osoba, krupan momak s pete godine, koji izađe s Flitvikovog časa sav zbunjen. Али||||||||||fifth|||вышел||Flitvikovog = of Flitvik|||смущённый Aber es stellte sich heraus, dass die „Baum“-Person, ein großer Kerl im Alter von fünf Jahren, verwirrt aus Flitwicks Klasse kam. But the "tree" turns out to be a person, a big boy from year five, who comes out of Flitwick's class all confused. – Za mnom, vas dvojica – reče profesorka Mek Gonagal, i oni nastaviše zajedno hodnikom, dok je Drvce radoznalo gledao u Harija. ||||||||||продолжили||||||||| „Folgt mir, ihr zwei“, sagte Professor McGonagall, und sie gingen gemeinsam weiter den Flur hinunter, wobei sie Harry neugierig zum Baum ansahen. "Follow me, you two," said Professor McGonagall, and they continued down the hall together, while the Tree looked curiously at Harry. – Uđite ovamo. - Come in here. Profesorka Mek Gonagal im pokaza na učionicu koja je bila prazna, ne računajući Pivsa, koji je u njoj brižljivo ispisivao bezobrazne reči po tabli. ||||||||||||считая||||||внимательно||непристойные||| Professor McGonagall zeigte auf ein leeres Klassenzimmer, Pease nicht mitgezählt, der sorgfältig obszöne Wörter an die Tafel schrieb. Professor McGonagall showed them to a classroom that was empty, apart from Peeves, who was carefully writing obscene words on the blackboard. – Pivse, napolje! - Bier, raus! – zagrme ona. Pivs baci kredu u kantu, gde ova začangrlja, i izlete proklinjući ih. Пивс||креду|||где||закачалась|||проклиная| Pease warf die Kreide in den Eimer, wo sie versagte, und flog heraus und verfluchte sie. Peeves throws the chalk into the bucket, where it rattles, and storms out cursing them. Profesorka Mek Gonagal zalupi vrata za njim i okrete se ka dečacima. |||захлопнула|||||||| Professor McGonagall schlug die Tür hinter sich zu und drehte sich zu den Jungen um. Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to the boys. – Poteru, ovo je Oliver Drvce. Drvce – našla sam ti Tragača. ||||Трагача Baum - Ich habe dich, den Sucher, gefunden. Drvcetov izraz čuđenja preraste istog trenutka u oduševljenje. ||удивления|||||восторг Drvcets Ausdruck des Erstaunens verwandelt sich sofort in Freude. The tree's expression of astonishment instantly turns into delight. – Vi to ozbiljno, profesorka? - Are you serious, professor? – Apsolutno – reče profesorka Mek Gonagal odsečno. |||||отсечным „Absolut“, sagte Professor McGonagall scharf. – Ovaj momak je rođeni talenat. - This guy is a natural talent. Nikad nisam videla ništa slično.