2.7. Hari Poter i Dvorana tajni - Blatokrvni i šaputanja (2)
2.7. Harry Potter und die Kammer des Schreckens - Schlammblüter und Flüstern (2)
2.7. Harry Potter and the Chamber of Secrets - Mudbloods and Whispers (2)
2.7. Гарри Поттер и Тайная комната - Грязнокровки и шепоты (2)
Flint je morao da skoči ispred Melfoja kako bi sprečio Freda i Džordža da se bace na njega, Alisija vrisnu: – Kako se usuđuješ!
||||||||||||||||||||||dare
– a Ron posegnu u svoju odoru, izvuče štapić, vičući: – Platićeš za ovo, Melfoje!
– und Ron griff in seinen Umhang, zog seinen Zauberstab heraus und rief: – Du wirst dafür bezahlen, Malfoy!
– i besno ga uperi ispod Flintove ruke u Melfojevo lice.
– und richtete ihn wütend unter Flints Arm hindurch auf Malfoys Gesicht.
Stadionom odjeknu glasan prasak i zrak zelene svetlosti izlete iz Ronovog štapa, ali na pogrešnu stranu, pogodivši ga u stomak i oborivši ga unazad na travu.
Ein lauter Knall hallte durch das Stadion und ein grüner Lichtstrahl schoss aus Rons Zauberstab, aber in die falsche Richtung, traf ihn in den Bauch und schleuderte ihn rückwärts auf den Rasen.
A loud bang echoed through the stadium and a beam of green light shot out of Ron's wand, but in the wrong direction, hitting him in the stomach and knocking him backwards onto the grass.
– Rone!
Rone!
Da li si dobro?
– ciknu Hermiona.
Ron otvori usta da nešto kaže, ali nije uspeo da izusti ni reč.
Ron opened his mouth to say something, but couldn't get a word out.
Umesto toga glasno podrignu i nekoliko puževa golaća isklizne mu iz usta u krilo.
Stattdessen rülpste er laut und mehrere nackte Schnecken glitten aus seinem Mund und auf seinen Schoß.
Instead he belched loudly and several naked slugs slid out of his mouth and onto his lap.
Sliterinski tim se zacenio od smeha.
|||laughed||
Das Slytherin-Team lachte.
The Slytherin team laughed.
Flint se previjao, oslanjajući se na svoju novu metlu.
||was bending||||||
Flint wand sich und stützte sich auf seinen neuen Besen.
Flint writhed, leaning on his new broom.
Melfoj je stajao četvoronoške i udarao pesnicama po zemlji.
Malfoy war auf allen Vieren und schlug mit seinen Fäusten auf den Boden.
Grifindorci su se skupili oko Rona, koji je i dalje podrigivao i izbacivao velike sluzave puževe.
Die Gryffindors versammelten sich um Ron, der immer noch rülpste und große schleimige Schnecken erbrach.
The Gryffindors crowded around Ron, who was still belching and throwing up large slimy slugs.
Činilo se da niko ne želi da ga dodirne.
||||||||touch
No one seemed to want to touch him.
– Bolje da ga odnesemo do Hagrida, on je najbliži – reče Hari Hermioni, koja hrabro klimnu glavom, i njih dvoje podigoše Rona za ruke.
– Šta je bilo Hari?
Šta se desilo?
Je l' bolestan?
Ali ti možeš da ga izlečiš, zar ne?
Aber du kannst ihn heilen, oder?
– Kolin je strčao dole sa svog sedišta i sada je obigravao oko njih dok su odlazili s terena.
– Colin rannte von seinem Platz herunter und umkreiste sie nun, als sie das Spielfeld verließen.
– Colin ran down from his seat and was now circling them as they left the field.
Ron se zgrči i još nekoliko puževa skliznu niz njegovu odoru.
Ron zuckte zusammen und mehrere weitere Schnecken glitten seinen Umhang hinunter.
Ron cringed and several more slugs slid down his robes.
– Oooo – reče Kolin fascinirano, i namesti aparat.
- Oooo - sagte Colin fasziniert und stellte das Gerät ein.
– Možeš da ga držiš mirno, Hari?
– Sklanjaj nam se s puta, Koline – reče Hari ljutito.
„Geh uns aus dem Weg, Colin“, sagte Harry wütend.
On i Hermiona podupirali su Rona dok su odlazili sa stadiona i prelazili preko imanja ka ivici šume.
– Još malo, Rone – reče Hermiona, kad se brvnara čuvara imanja pojavi na vidiku.
„Nur noch ein bisschen, Ron“, sagte Hermine, als die Blockhütte des Wärters in Sicht kam.
– Biće ti dobro za koji minut... samo što nismo stigli... Bili su na oko dvadesetak stopa od Hagridove kuće kada se vrata otvoriše, ali na njima se ne pojavi Hagrid.
"You'll be fine in a minute... we just didn't get there..." They were about twenty feet from Hagrid's house when the door opened, but Hagrid didn't appear.
Iz kolibe izađe Gilderoj Lokhart, tog dana obučen u odoru blede slezove boje.
|||||||||||mallow|
Gilderoy Lockhart, der an diesem Tag eine helle marshmallowfarbene Robe trug, kam aus der Hütte.
Gilderoy Lockhart, dressed that day in a pale mallow-colored robe, came out of the cabin.
– Brzo, ovamo iza – prosikta Hari, uvukavši Rona iza obližnjeg žbuna.
|||||pulling|||nearby|bush
„Schnell, zurück hierher“, zischte Harry und zog Ron hinter einen nahen Busch.
"Quick, back here," Harry hissed, pulling Ron behind a nearby bush.
Hermiona ih je sledila, pomalo nevoljno.
Hermione followed them, somewhat reluctantly.
– Lako je, kad znaš šta radiš!
- Es ist einfach, wenn Sie wissen, was Sie tun!
– govorio je Lokhart glasno Hagridu.
– Ako ti treba pomoć, znaš gde sam!
Daću ti primerak moje knjige – čudi me da već nemaš jedan.
Potpisaću ti ga večeras i poslaću ga.
Ich unterschreibe es heute Abend und schicke es Ihnen.
Pa, doviđenja!
Well, see you later!
– I on se brzim korakom uputi ka zamku.
Hari je sačekao dok se Lokhart nije izgubio s vidika, a onda izvuče Rona iza žbuna i povede ga ka Hagridovim ulaznim vratima.
Žurno pokucaše.
|they knocked
Er klopfte hastig.
Hagrid se odmah pojavi, delujući veoma mrzovoljno, ali se razvedri čim vide ko su.
– Pit'o sam se ka' ćete me obiđete – ulaz'te, ulaz'te – mislijo sam da bi opet mog'o da bude profesor Lokhart.
- I wondered if you would visit me - come in, come in - I thought it could be Professor Lockhart again.
Hari i Hermiona pomogoše Ronu da uđe preko praga u jednosobnu brvnaru, u čijem se jednom uglu nalazio ogroman krevet, dok je u drugom veselo pucketala vatra.
Harry und Hermine halfen Ron über die Schwelle in die Einzimmer-Blockhütte, mit einem riesigen Bett in einer Ecke und einem fröhlich knisternden Feuer in der anderen.
Činilo se da Hagrid nije nimalo uznemiren zbog Ronovog problema s puževima, koji mu je Hari užurbano objasnio dok je spuštao Rona u stolicu.
Hagrid schien sich überhaupt nicht um Rons Problem mit den Schnecken zu kümmern, was Harry hastig erklärte, als er Ron auf seinen Stuhl setzte.
– Bolje da su napolju neg' unutar – reče on veselo, nameštajući veliki bakarni lavor ispred njega.
- Sie sind draußen besser als drinnen - sagte er fröhlich und stellte ein großes Kupferbecken vor sich hin.
– Izbacuj i' sve skupa, Rone.
- Wirf alles zusammen, Ron.
– Mislim da ne možemo ništa da učinimo osim da sačekamo da samo prođe – reče Hermiona zabrinuto, gledajući Rona kako se naginje nad lavor.
– Ta kletva teško uspeva i u najboljim uslovima, ali s polomljenim čarobnim štapićem... Hagrid je lupao po kući, praveći im čaj.
– Dieser Fluch gelingt selbst unter den besten Bedingungen kaum, aber mit einem zerbrochenen Zauberstab … Hagrid stapfte durchs Haus und machte ihnen Tee.
– That curse hardly works even in the best of conditions, but with a broken wand... Hagrid pounded around the house, making them tea.
Njegov lovački hrt, Feng, balavio je po Hariju.
|hunting|hound|||||
Sein Jagdhund Feng sabberte über Harry.
– Šta je Lokhart hteo od tebe, Hagride?
– upita Hari, češkajući Fengove uši.
fragte Harry und kratzte Fengs Ohren.
– Dav'o mi savet kak' da isteram kelpije iz bunara – režao je Hagrid, sklanjajući poluočerupanog petla s oribanog stola i postavljajući čajnik.
||||||kelfi||||||||rooster||||||
„Er hat mir Ratschläge gegeben, wie ich die Kelpies aus dem Brunnen holen kann“, knurrte Hagrid, nahm den halb verstümmelten Hahn von dem geschrubbten Tisch und stellte den Kessel ab.
"He gave me advice on how to get the kelpies out of the well," growled Hagrid, removing the half-mutilated rooster from the scrubbed table and setting down the kettle.
– K'o da ja to ne znajem.
- Als ob ich das nicht wüsste.
- As if I don't know that.
I lupeto je neš'o o nekakoj vili zloslutnici š'o ju je proter'o.
|||||||omen||||
Und es war verrückt für eine ominöse Fee, die sie verbannte.
And it was foolish to some ominous fairy who banished her.
Ak' je samo jedna reč toga istinita, poješću ovaj čajnik.
||||||true|||
Wenn nur ein Wort davon wahr ist, werde ich diese Teekanne essen.
Nije ličilo na Hagrida da kritikuje profesora s Hogvortsa, i Hari ga iznenađeno pogleda.
||||||||||||surprisedly|
Hermiona, međutim, reče nešto povišenim tonom: – Mislim da si malo nepravedan.
Profesor Dambldor je očigledno mislio da je on najbolji za taj posao... – On je bio jedin' čovek za taj pos'o – reče Hagrid, ponudivši ih tanjirom karamela, dok je Ron porazno bljuvao u lavor.
Professor Dumbledore dachte offensichtlich, er sei der Beste für den Job... "Er war der einzige Mann für den Job", sagte Hagrid und bot ihnen einen Teller Toffee an, während Ron niedergeschlagen in die Schüssel spuckte.
Professor Dumbledore obviously thought he was the best for the job... "He was the only man for the job," said Hagrid, offering them a plate of toffee, while Ron spat in defeat into the basin.
– I to zbilja mis'im jedini.
- Und das ist wirklich mein einziger Gedanke.
- And that's really my only thought.
Mnogo je teško nać' nekog za pos'o s Mračnim veštinama.
Es ist sehr schwierig, jemanden zu finden, der mit den Dunklen Künsten arbeitet.
It is very difficult to find someone to work with the Dark Arts.
Vid'te, niko neće toga rado da se primi.
Sie sehen, das wird niemand gerne annehmen.
You see, no one will accept that gladly.
Počinju da misle da donosi baksuz.
|||||bad luck
Sie beginnen zu denken, dass es eine Bestechung bringt.
They begin to think that it brings a bribe.
Niko od profesora se tu nij' dugo zadrž'o.
Keiner der Professoren blieb lange dort.
Neg' ti meni reci – reče Hagrid, glavom pokazavši ka Ronu – kog je 'teo da prokune?
„Sag mir“, sagte Hagrid und nickte Ron zu, „wessen Körper soll er verfluchen?“
– Melfoj je nazvao Hermionu nekim imenom.
Mora da je bilo vrlo ružno, jer su svi poludeli.
It must have been very ugly, because everyone went crazy.
– Bilo je ružno – reče Ron promuklo, podigavši se preko stola.
„Es war hässlich“, sagte Ron heiser und hob sich über den Tisch.
Bio je bled i znojav.
Er war blass und verschwitzt.
– Melfoj ju je nazvao 'Blatokrvnom', Hagride.
– Malfoy nannte sie „Schlammblut“, Hagrid.
Kad je krenuo novi nalet puževa golaća Ron opet nestade s vidika.
Als ein weiterer Wirbel von Schnecken einsetzte, verschwand der nackte Ron wieder aus seinem Blickfeld.
Hagrid je izgledao zabezeknuto.
– Nije valjda!
- Ich denke nicht!
- I guess not!
– zareža on na Hermionu.
– knurrte er Hermine an.
– Jeste – reče ona.
- Es ist - sagte sie.
– Ali ja ne znam šta to znači.
Naravno, shvatila sam da je nešto stvarno ružno... – To je najuvredljivija stvar koju je mogao da smisli – procedi Ron.
– 'Blatokrvni' je pogrdan naziv za nekog ko je normalskog porekla, znaš – čiji su roditelji nečarobnjaci.
||derogatory||||||||||||
– „Schlammblut“ ist ein abwertender Begriff für jemanden mit normaler Abstammung, wissen Sie – dessen Eltern keine Zauberer sind.
Postoje čarobnjaci, kao Melfojeva porodica, koji misle da su bolji od drugih jer su, što bi rekli, 'čistokrvni.'
– On neznatno podrignu, i jedan jedini puž pade u njegovu ispruženu ruku.
||||||||||outstretched|
- Er rülpste leicht, und eine einzelne Schnecke fiel in seine ausgestreckte Hand.
On ga baci u lavor i nastavi: – Mislim, mi ostali znamo da to ne pravi nikakvu razliku.
Er warf es ins Becken und fuhr fort: - Ich meine, der Rest von uns weiß, dass es keinen Unterschied macht.
He threw it into the basin and continued: - I mean, the rest of us know that it doesn't make any difference.
Pogledajte Nevila Longbotoma – on je čistokrvan, a jedva može da postavi kotao na pravu stranu.
|||||||||||kettle|||
Schauen Sie sich Neville Longbottom an – er ist ein Vollblut und er kann kaum den Kessel auf die richtige Seite stellen.
Look at Neville Longbottom - he's a thoroughbred, and he can barely put the kettle on the right side.
– A još nisu izmisleli čin koju naša Hermiona ne mož' da baci – reče Hagrid ponosno, a Hermionino lice poprimi jarku cinober nijansu.
|||invented|spell||||||||||||||||vermilion|shade
- And they still haven't invented a move that our Hermione can't throw - Hagrid said proudly, and Hermione's face took on a bright cinnabar hue.
– Odvratno je tako nazvati nekoga – reče Ron, brišući svoje znojavo čelo drhtavom rukom.
– Prljava krv, vidite.
Prosta krv.
Einfaches Blut.
Simple blood.
To je ludost.
Većina današnjih čarobnjaka ionako je mešane krvi.
Da se nismo venčavali s Normalcima, izumrli bismo.
If we hadn't intermarried with the Normals, we would have died out.
On ponovo povrati i sagnu se van njihovog vidika.
Er übergab sich erneut und duckte sich aus ihrem Blickfeld.
– Pa, ne krivim te što si 'teo da ga prokuneš, Rone – reče Hagrid glasnije da nadjača tupe udarce puževa o lavor.
|||||||||curse|||||||||||
„Nun, ich mache dir keinen Vorwurf, dass du ihn verflucht hast, Ron“, sagte Hagrid lauter, um die dumpfen Schläge der Schnecken gegen das Becken zu übertönen.
– Al' možda je dobro š'o je štap opalio unatraške.
||||||||backwards
- Aber vielleicht ist es gut, dass der Stick rückwärts geschossen hat.
Mis'im da bi Lucijus Melfoj odma' doletijo u školu da si prokl'o njegovog sina.
Ich glaube, Lucius Malfoy wäre sofort zur Schule geflogen, wenn du seinen Sohn verflucht hättest.
Bar nisi u nevolji.
Wenigstens bist du nicht in Schwierigkeiten.
Hari je hteo da ukaže da ta nevolja ne bi bila mnogo gora od puževa koji kuljaju iz usta, ali nije mogao: Hagridove karamele zacementirale su mu vilicu.
Harry wollte darauf hinweisen, dass das Problem nicht viel schlimmer sein würde als Schnecken, die aus seinem Mund sickerten, aber er konnte nicht: Hagrids Karamellbonbons hatten seinen Kiefer zementiert.
– Hari – reče Hagrid iznenada, kao da mu je nešto neočekivano palo na pamet – 'oću neš' da se objasnim s tobom.
- Harry - sagte Hagrid plötzlich, als wäre ihm etwas Unerwartetes eingefallen - 'Ich möchte mich dir erklären.'
- Harry - said Hagrid suddenly, as if something unexpected had occurred to him - 'I'd like to explain myself to you.'
Čujem da deliš potpisane fotografije.
Ich habe gehört, dass Sie signierte Fotos teilen.
Kako to da ja nisam dobijo jednu?
Besan, Hari najzad s naporom razdvoji zube.
Wütend zwang Harry schließlich seine Zähne auseinander.
– Ne dajem potpisane slike – reče on plahovito.
- I don't give signed pictures - he said timidly.
– Ako Lokhart to još uvek izvrće... Ali onda vide da se Hagrid smeje.
|||||is twisting|||||||
– Wenn Lockhart es immer noch dreht ... Aber dann sehen sie Hagrid lachen.
– Sam' te zafrkavam – reče on, lako potapšavši Harija po leđima, i odbacivši ga ka stolu.
||I’m just kidding||||||||||||
„Ich ärgere dich nur“, sagte er, klopfte Harry leicht auf den Rücken und schob ihn zum Tisch.
– Znao sam da nije odistinski.
||||odistinctive
Rek'o sam Lokhartu da tebi to ne treba.
Ich habe Lockhart gesagt, du brauchst es nicht.
I told Lockhart you don't need it.
Ti si mnog' poznatiji od njeg' i bez da se trudiš.
|||more famous|||||||
Du bist viel berühmter als er, ohne es überhaupt zu versuchen.
– Kladim se da mu se to nije dopalo – reče Hari, pridižući se i trljajući bradu.
|||||||||||||rubbing|his chin
„Ich wette, das hat ihm nicht gefallen“, sagte Harry, stand auf und rieb sich das Kinn.
– Mislim da nij' – uzvrati Hagrid, sa sjajem u očima.
– A onda sam mu rek'o da nisam pročit'o nijednu njegovu knjigu, i on je odlučijo da ode.
- Und dann habe ich ihm gesagt, dass ich keines seiner Bücher gelesen habe, und er hat beschlossen, zu gehen.
Rone, 'oćeš karamelu?
– dodade on kad se Ron ponovo pojavio.
– fügte er hinzu, als Ron wieder auftauchte.
– Neka, hvala – reče Ron slabašno.
„Ja, danke“, sagte Ron schwach.
– Bolje da ne rizikujem.
- Ich riskiere es besser nicht.
– Ajde da vid'te š'a sam uzgaj'o – reče Hagrid, dok su Hari i Hermona završavali čaj.
„Komm und sieh dir an, was ich angebaut habe“, sagte Hagrid, als Harry und Hermine ihren Tee beendeten.
"Come see what I've grown," said Hagrid, as Harry and Hermione finished their tea.
U malom povrtnjaku iza Hagridove kuće raslo je tuce najvećih bundeva koje je Hari ikada video.
||vegetable garden|||||||the largest||||||
Svaka je bila veličine stene.
Jeder hatte die Größe eines Felsens.
Each was the size of a rock.
– Dobro napreduju, a?
|are doing well|
– upita Hagrid srećno.
– Za gozbu za Noć veštica... valjda će da bidnu dovoljno velike do tada.
||||||||be||||
– Für das Halloween-Fest ... Ich schätze, bis dahin werden sie groß genug sein.
– For the Halloween feast... I guess they'll be big enough by then.
– Čime si ih hranio?
- Was hast du ihnen gefüttert?
– upita Hari.
Hagrid pogleda preko ramena da proveri da li su sami.
– Pa, malkice sam im – znate – pomog'o.
- Nun, ich - wissen Sie - habe ihnen ein wenig geholfen.
Hari primeti Hagridov cvetnoružičasti kišobran naslonjen na zadnji zid kolibe.
|notices||||||||
Harry bemerkte Hagrids geblümten rosa Regenschirm, der an der Rückwand der Hütte lehnte.
Hari je i ranije imao razloga da veruje da taj kišobran nije običan.
Harry had had reason to believe that this umbrella was no ordinary one before.
Zapravo, imao je snažan utisak da je u njemu sakriven Hagridov stari školski čarobni štapić.
Hagridu nije bilo dozvoljeno da koristi magiju.
Izbacili su ga s Hogvortsa kad je bio u trećem razredu, ali Hari nikada nije saznao zašto – kad god bi to pomenuli Hagrid bi glasno pročistio grlo i postao čudnovato gluv dok se tema ne promeni.
Er war aus Hogwarts geworfen worden, als er im dritten Jahr war, aber Harry fand nie heraus warum – wann immer es erwähnt wurde, räusperte sich Hagrid laut und wurde seltsam taub, bis das Thema gewechselt wurde.
He'd been kicked out of Hogwarts when he was in third year, but Harry never found out why – whenever it was mentioned Hagrid would clear his throat loudly and go strangely deaf until the subject was changed.
– Čini rasta, pretpostavljam?
|growth|
- Macht Wachstum, schätze ich?
- Makes growth, I guess?
– reče Hermiona glasom između neodobravanja i zabave.
- Sagte Hermine mit einer Stimme zwischen Missbilligung und Belustigung.
- Hermione said in a voice between disapproval and amusement.
– Pa, dobro si obavio posao na njima.
|||done|||
– To je rekla i tvoja mala sestra – reče Hagrid, klimnuvši glavom ka Ronu.
– Sreto' je juče.
– Hagrid uputi Hariju pogled preko ramena, dok mu je brada igrala.
Hagrid sah über seine Schulter zu Harry, sein Kinn tanzte.
Hagrid looked over his shoulder at Harry, his chin dancing.
– Rekla je da samo razgleda školsko imanje, al' mislim da se nadala da će naletet' na nekog drugog u mojoj kući.
||||||property||||||||||||||
- She said she was just looking around the school property, but I think she was hoping to run into someone else in my house.
– On namignu Hariju.
Er zwinkerte Harry zu.
– Ak' mene pitaš, ona ne bi odbila potpisanu... – O, ućuti – reče Hari.
- Wenn Sie mich fragen, würde sie eine unterschriebene nicht ablehnen ... - Oh, halten Sie die Klappe - sagte Harry.
Ron poče da frkće od smeha i poprska zemlju puževima.
|||||||sprinkles||
Ron begann vor Lachen zu schnauben und bespritzte den Boden mit Schnecken.
– Pazi!
– zareža Hagrid, odvlačeći Rona dalje od svojih dragocenih bundeva.
Hagrid knurrte und zerrte Ron von seinen kostbaren Kürbissen weg.
Bilo je skoro vreme ručku, a pošto je Hari od ranog jutra uzeo samo malo karamela, jedva je čekao da se vrati u školu da jede.
Es war fast Mittagszeit und da Harry seit dem frühen Morgen nur etwas Karamell gegessen hatte, konnte er es kaum erwarten, zum Essen zurück in die Schule zu kommen.
Oprostili su se od Hagrida i odšetali nazad do zamka; Ron bi s vremena na vreme štucnuo, ali je izbacio samo dva veoma mala puža.
They said goodbye to Hagrid and walked back to the castle; Ron would hiccup from time to time, but only expelled two very small slugs.
Jedva da su kročili u Ulaznu dvoranu kad odjeknu nečiji glas.
Sie hatten kaum die Eingangshalle betreten, als sie jemandes Stimme hörten.
– Tu ste, Poteru, Vizli.
– Ka njima je išla profesorka Mek Gonagal, strogog izgleda.
- Professor McGonagall, with a stern look, was walking towards them.
– Večeras ćete obojica odslužiti svoju kaznenu nastavu.
– Šta ćemo da radimo, profesorka?
– upita Ron, nervozno se trudeći da ne podrigne.
|||||||burp
– Ti ćeš glancati srebro u sobi s trofejima, zajedno sa gospodinom Filčom – reče profesorka Mek Gonagal.
– I bez čarolija, Vizli... rukom, sve dok ne zablista.
– Und ohne Zauber, Weasley... mit der Hand, bis sie glänzt.
– And without spells, Weasley... with the hand, until it shines.
Ron proguta knedlu.
||dumpling
Argusa Filča, domara, mrzeli su svi đaci u školi.
– A ti ćeš, Poteru, pomagati profesoru Lokhartu da odgovori na pisma svojih obožavatelja – reče profesorka Mek Gonagal.
– O, ne... mogu li i ja da idem u sobu s trofejima?
– upita Hari očajno.
fragte Harry verzweifelt.
– Naravno da ne – reče profesorka Mek Gonagal, podižući obrve.
||||||||eyebrows
– Profesor Lokhart je izričito tražio tebe.
|||explicitly||
"Professor Lockhart specifically asked for you."
Tačno u osam, obojica.
Hari i Ron se pogureno odvukoše u Veliku salu u stanju najdubljeg očaja, a Hermiona je išla iza njih s izrazom koji im je govorio pa, prekršili ste školska pravila.
Harry und Ron schleppten sich in einem Zustand völliger Verzweiflung in die Große Halle, Hermine folgte ihnen mit einem Gesichtsausdruck, der sagte: „Gut, du hast die Schulregeln gebrochen.
Harry and Ron dragged themselves into the Great Hall in a state of utter desperation, Hermione trailing behind them with an expression that said well, you've broken school rules.
Hariju pastirska pita nije prijala onoliko koliko je očekivao.
|shepherd's|pie||pleased||||
Harry mochte den Shepherd's Pie nicht so sehr, wie er erwartet hatte.
Harry didn't like the shepherd's pie as much as he expected.
Svaki je mislio da je dobio gori zadatak od onog drugog.
Each thought he had been given a worse task than the other.
– Filč će me držati tamo celu noć – reče Ron turobno.
– Bez magije!
U toj prostoriji ima barem stotinak pehara.
Es gibt mindestens hundert Kelche in diesem Raum.
Ja nisam vešt normalskom čišćenju.
Ich bin nicht gut in normaler Reinigung.
– Ovog časa bih se menjao s tobom – reče Hari tupo.
„Ich würde diese Stunde mit dir tauschen“, sagte Harry unverblümt.
– Ja sam stekao veliku čistačku praksu kod Darslijevih.
- Ich habe eine tolle Putzpraxis bei den Dursleys.
Odgovarati na pisma Lokhartovih obožavalaca... biće to noćna mora... Subotnje popodne prolete kao da se istopilo, i za tili čas već je bilo pet do osam i Hari je vukao noge kroz hodnik drugog sprata do Lokhartovog kabineta.
Lockharts Fanbriefe zu beantworten… es wird ein Albtraum… Der Samstagnachmittag schien dahinzuschmelzen und bald war es fünf vor acht und Harry schleppte seine Füße durch den Korridor im zweiten Stock zu Lockharts Büro.
Answering Lockhart's fan letters… it's going to be a nightmare… Saturday afternoon seemed to melt away, and before long it was five to eight and Harry was dragging his feet through the second floor corridor to Lockhart's office.
On stisnu zube i pokuca.
||||knocks
Er biss die Zähne zusammen und klopfte.
Vrata se odmah širom otvoriše.
Lokhart mu se smeškao.
– A, evo ga mali mangup!
- Oh, hier ist die kleine Mangup!
– reče on.
– Uđi, Hari, uđi.
Osvetljene svetlošću mnogih sveća, na zidu su jasno sijale bezbrojne uramljene Lokhartove fotografije.
Vom Schein vieler Kerzen erhellt, leuchteten unzählige gerahmte Fotografien von Lockhart hell an der Wand.
Neke od njih je čak i potpisao.
He even signed some of them.
Još jedna velika gomila slika ležala je na stolu.
– Ti možeš da adresiraš koverte!
– reče Lokhart Hariju, kao da je to bila velika čast.
– Prva je za Gledis Gedžen – živa bila – moju veliku obožavateljku.
- The first one is for Gladys Gudgen - she was alive - my big fan.
Minuti su mileli poput puža.
||slipped by||snail
The minutes ticked by like a snail.
Hari je pustio Lokharta da ga zasipa pričom, povremeno odgovarajući sa: „hmm“, „tačno“ i „aha“.
Harry ließ sich von Lockhart mit der Geschichte bombardieren und antwortete gelegentlich mit „hmm“, „richtig“ und „aha“.
Harry let Lockhart bombard him with the story, occasionally responding with, 'hmm', 'right' and 'aha'.
S vremena na vreme bi čuo frazu: „Slava je prevrtljiv prijatelj, Hari“, ili: „Slavan je onaj ko se slavno ponaša, upamti to“.
Hin und wieder hörte er den Satz: „Ruhm ist ein unbeständiger Freund, Harry“ oder „Berühmt ist, wer sich berühmt benimmt, denk daran.“
Every now and then he would hear the phrase, "Fame is a fickle friend, Harry," or, "Famous is he who behaves famously, remember that."
Sveće su polako dogorevale, bacajući titravu svetlost po mnogim pokretnim Lokhartovim licima koja su ga posmatrala.
Die Kerzen brannten langsam und warfen ein flackerndes Licht auf die vielen sich bewegenden Gesichter von Lockhart, die ihn beobachteten.
The candles burned slowly, casting a flickering light over the many moving faces of Lockhart who watched him.
Hari pređe svojom bolnom rukom po, kako mu se činilo, hiljaditoj koverti, ispisujući adresu Veronike Smetli.
Harry strich mit seiner schmerzenden Hand über den, wie es ihm schien, tausendsten Umschlag und schrieb Veronica Smethleys Adresse hinein.
Harry ran his aching hand over what seemed to him the thousandth envelope, writing Veronica Smethley's address.
Mora da je skoro vreme da se krene, pomisli Hari očajno, molim te, daj bože da je došlo vreme da... A onda začu nešto – nešto sasvim različito od pucketanja sveća koje su se gasile i Lokhartovog brbljanja o svojim obožavateljima.
Es muss fast Zeit sein zu gehen, dachte Harry verzweifelt, bitte Gott, es ist Zeit zu… Und dann hörten sie etwas – etwas ganz anderes als das Knistern erlöschender Kerzen und Lockharts Geschwätz über seine Fans.
Beše to glas, glas koji je unosio strah u kosti, glas od koga je zastajao dah.
Es war eine Stimme, eine Stimme, die Angst in die Knochen schlug, eine Stimme, die einem den Atem nahm.
It was a voice, a voice that struck fear into the bones, a voice that took one's breath away.
Glas ledene zlobe.
Eine Stimme eisiger Bosheit.
– Dođi... Dođi do mene... dođi da te rasporim... dođi da te rastrgnem... dođi da te ubijem... Hari prestrašeno odskoči a velika mrlja boje jorgovana pojavi se na ispisanom nazivu ulice Veronike Smetli.
|||||||I tear you apart||||tear apart||||||||||stain||||||||||
- Komm ... Komm zu mir ... Komm, um dich zu zerreißen ... Komm, um dich zu zerreißen ... Komm, um dich zu töten ... Harry springt erschrocken weg und ein großer lila Fleck erscheint auf dem geschriebenen Straßennamen von Veronica Smethley.
- Come... Come to me... come to tear you apart... come to tear you apart... come to kill you... Harry jumps away in terror and a large lilac stain appears on the written street name of Veronica Smethley.
– Šta?
– reče on glasno.
– Znam!