×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Dickens - Canción de Navidad, El segundo de los tres espíritus 5

El segundo de los tres espíritus 5

No se dedicaron a la música toda la velada. Después de un rato jugaron a las prendas. Es buena cosa volverse niños algunas veces, y nunca mejor que en Navidad, cuando se hizo Niño el Fundador todopoderoso. ¡Un momento! Anteriormente hubo un juego a la gallina ciega. Por supuesto que lo hubo. Y yo no me creo que Topper estuviese realmente a ciegas ni que tuviera ojos en las botas. Mi opinión es que todo lo habían tramado él y el sobrino de Scrooge, y el Fantasma de la Navidad del Presente lo sabía. Su manera de perseguir a aquella hermana rellenita, de la toca de encaje, era un ultraje a la credulidad del género humano. Daba topetazos a los hierros de la chimenea, derribaba sillas, se estrellaba contra el piano, se asfixiaba entre los cortinajes, pero a donde iba ella, él iba detrás. Siempre sabía dónde estaba la hermana rellenita. No quería agarrar a nadie más. Si alguien tropezaba con él, como algunos hicieron, y se quedaba quieto, fingía que fallaba al procurar atraparle, de manera afrentosa para el humano entendimiento, y acto seguido se deslizaba en dirección a la hermana rellenita. Ella gritó varias veces que era trampa, y con razón. Pero cuando al fin la atrapó, cuando pese a los sedosos rozamientos y rápidas ondulaciones de ella logró arrinconarla en una esquina sin escapatoria, entonces su conducta fue de lo más execrable. Simulaba no saber que era ella; simulaba que era necesario tocar su peinado, y para cerciorarse bien de su identidad tanteó una determinada sortija en sus dedos y una determinada cadena en su cuello; ¡fue vil, monstruoso! Sin duda ella le hizo saber su opinión cuando otro hacía de gallina ciega y ellos estaban juntos, muy confidenciales, detrás de los cortinajes.

La sobrina de Scrooge no estaba jugando, sino sentada cómodamente en un gran butacón, con los pies sobre un escabel, en un atopadizo rincón, y el fantasma y Scrooge estaban detrás de ella. Pero se incorporó al juego de prendas y obtuvo resultados admirables con todas las letras del alfabeto. También lo hizo muy bien en el juego "Cómo, cuándo y dónde", y para secreto regocijo del sobrino de Scrooge, sacó mucha ventaja a sus hermanas, que también eran chicas sagaces, como Topper podría confirmar. Allí habría unas veinte personas, jóvenes y viejos, pero todos estaban jugando, y también jugaba Scrooge; olvidando por completo los motivos por los que estaba allí y que los demás no podían oírle, algunas veces daba las respuestas en voz alta y casi siempre acertaba, pues la aguja más aguda, la mejor Whitechapel, y con el ojo bien abierto, no superaba en agudeza a Scrooge, aunque él se empeñaba en ser terco.

Al fantasma le agradó mucho verle con aquella actitud y le miró con tal benevolencia que Scrooge le suplicó como un niño que le permitiera quedarse hasta que los invitados se despidieran. El espíritu le dijo que no era posible.

"Van a empezar otro juego", dijo Scrooge. "¡Sólo media hora, espíritu; sólo media!"

Era el juego llamado del "Sí y no"; el sobrino de Scrooge tenía que pensar en una cosa y los demás descubrir lo que era haciéndole preguntas que únicamente podía responder con un "sí" o un "no". Del continuo bombardeo de preguntas a que fue sometido se deducía que había pensado en un animal, un animal vivo, un animal bastante desagradable, un animal salvaje, un animal que a veces rugía y gruñía, y otras veces hablaba, y vivía en Londres, y andaba por la calle, y no se le exhibía al público, y nadie le llevaba atado, y no vivía en un zoológico, y nunca lo mataron en un mercado, y no era un caballo, asno, vaca, toro, tigre, perro, cerdo, gato ni oso. Cada nueva pregunta provocaba en el sobrino un ataque de risa tan irrefrenable que le obligaba a levantarse del sofá y dar patadas al suelo. Finalmente, la hermana rellenita, que había caído en un ataque similar, exclamó: "¡Ya lo tengo! ¡Ya sé lo que es, Fred! ¡Ya sé lo que es!"

"¿Qué es? ", gritó Fred.

"¡Es tu tío Scro-o-o-o-oge!"

Así era, ciertamente. Hubo un sentimiento general de admiración, aunque algunos objetaron que la respuesta a "¿Es un oso?" debió haber sido "Sí", puesto que la respuesta contraria era suficiente para desviar el pensamiento del señor Scrooge, suponiendo que alguna vez se les hubiera ocurrido pensar en él.

"Gracias a él hemos tenido un buen rato", dijo Fred, "y sería ingratitud no beber a su salud. Aquí tenemos preparadas copas de vino caliente y brindo por tío Scrooge".

"¡Bueno! ¡Por tío Scrooge! ", repitieron todos.

"¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo para el viejo, sea lo que sea! ", dijo el sobrino. "El no me lo aceptaría, pero da lo mismo. ¡Por tío Scrooge!

Tío Scrooge se había ido poniendo imperceptiblemente tan contento y animado que habría correspondido bebiendo a la salud de la inconsciente reunión, y les habría dado las gracias con palabras inaudibles si el fantasma le hubiera dado tiempo. Pero toda la escena se esfumó con el hálito de las últimas palabras del sobrino, y él y el espíritu emprendieron nuevos viajes.

Vieron mucho, fueron muy lejos, visitaron muchos hogares, pero siempre con un desenlace feliz. El espíritu permaneció junto al lecho de los enfermos y ellos se animaban; junto a los que estaban en tierra extraña y se sentían más cerca de la patria; junto a los hombres que luchaban, y les daba paciencia para alcanzar su mayor aspiración; junto a la pobreza y la convertía en riqueza. En hospicios, hospitales, cárceles, en todos los refugios de la miseria donde la pequeña y vana autoridad del hombre no había hecho cerrar las puertas para dejar al espíritu fuera, les dejó su bendición y a Scrooge el ejemplo.

Era una noche muy larga, si es que era solamente una noche, cosa que Scrooge dudaba puesto que las fiestas navideñas parecían haberse condensado en el período de tiempo que pasaron juntos. También era extraño que mientras la forma externa de Scrooge no se había alterado, el fantasma había envejecido, había envejecido a ojos vista. Scrooge observó el cambio pero no habló de ello hasta que salieron de un festejo infantil de víspera de Reyes y al mirar al espíritu cuando salieron al exterior observó que se le había encanecido el cabello.

"¿Es tan breve la vida de los espíritus? ", preguntó.

"Mi vida en este globo es muy corta", respondió el fantasma. "Se termina esta noche".

"¡Esta noche! ", exclamó Scrooge.

"A medianoche. ¡Escucha! Se acerca la hora".

En aquel momento las campanas del reloj daban las doce menos cuarto.

"Perdóname si me equivoco", dijo Scrooge mirando con inquietud el manto del espíritu, "pero estoy viendo algo raro que te asoma por el ropaje. ¡Es un pie o una garra!"

"Por la carne que tiene encima, podría ser una garra", fue la respuesta, cargada de tristeza, del espíritu. "Mira esto".

De los pliegues del manto salieron dos niños; unos niños harapientos, abyectos, temibles, espantosos, miserables. Se arrodillaron a sus plantas y se colgaron del manto.

"¡Hombre! ¡Mira esto! ¡Mira, mira bien! ", exclamó el fantasma.

Eran un niño y una niña. Amarillos, flacos, mugrientos, malencarados, lobunos, pero también prosternados en su humildad. Donde la gracia de la juventud debió haberles perfilado los rasgos y retocado con sus más frescas tintas, una mano marchita y seca, como la de la vejez, les había atormentado, retorcido y hecho trizas. Donde podrían haberse entronizado los ángeles, acechaban los demonios echando fuego por sus ojos amenazadores. Monstruos tan horribles y temibles como aquellos no se han dado en ningún cambio, degradación o perversión de la humanidad a lo largo de toda la historia de la maravillosa Creación.

Aterrado, Scrooge se echó hacia atrás. Intentó decir que eran unos niños agradables, pero su lengua se negó a pronunciar una mentira de tal magnitud.

"¿Son tuyos, espíritu? ", fue todo lo que pudo decir.

"Son del hombre", dijo el espíritu mirándolos. "Y se agarran a mí apelando contra sus progenitores. Este chico es la Ignorancia. Esta chica es la Necesidad. Guárdate de los dos y de todos los de su género, pero guárdate sobre todo de este chico porque en la frente lleva escrita la Condenación, a menos que se borre lo que lleva escrito. ¡Niégalo! ", exclamó el espíritu señalando con la mano hacia la ciudad. "¡Difama a quienes te lo dicen! Admítelo para tus propósitos tendenciosos y empeóralo todavía más. ¡Y aguarda el final!"

"¿No tienen refugio ni salvación? ", gimió Scrooge.

"¿No están las cárceles? ", dijo el espíritu devolviéndole por última vez sus propias palabras. "¿No hay casas de misericordia?"

La campana dio las doce.

Scrooge miró a su alrededor y ya no vio al fantasma. Al cesar la vibración de la última campanada recordó la predicción del viejo Jacob Marley y, elevando la mirada, vio cómo se acercaba hacia él un fantasma solemne, envuelto en ropas y encapuchado, deslizándose como la niebla sobre el suelo.


El segundo de los tres espíritus 5 The second of the three spirits 5 O segundo dos três espíritos 5

No se dedicaron a la música toda la velada. Después de un rato jugaron a las prendas. After a while they played at garments. Es buena cosa volverse niños algunas veces, y nunca mejor que en Navidad, cuando se hizo Niño el Fundador todopoderoso. It is good to become children sometimes, and never better than at Christmas, when the almighty Founder became a Child. ¡Un momento! Anteriormente hubo un juego a la gallina ciega. Previously there was a game of blind man's buffalo. Por supuesto que lo hubo. Of course there was. Y yo no me creo que Topper estuviese realmente a ciegas ni que tuviera ojos en las botas. And I don't believe that Topper was really blind or that he had eyes in his boots. Mi opinión es que todo lo habían tramado él y el sobrino de Scrooge, y el Fantasma de la Navidad del Presente lo sabía. My guess is that it was all plotted by him and Scrooge's nephew, and the Ghost of Christmas Present knew it. Su manera de perseguir a aquella hermana rellenita, de la toca de encaje, era un ultraje a la credulidad del género humano. His way of pursuing that plump sister with the lace headdress was an outrage to the credulity of mankind. Daba topetazos a los hierros de la chimenea, derribaba sillas, se estrellaba contra el piano, se asfixiaba entre los cortinajes, pero a donde iba ella, él iba detrás. He banged on the fireplace irons, knocked over chairs, crashed into the piano, suffocated between the curtains, but where she went, he followed. Siempre sabía dónde estaba la hermana rellenita. I always knew where the chubby sister was. No quería agarrar a nadie más. I didn't want to grab anyone else. Si alguien tropezaba con él, como algunos hicieron, y se quedaba quieto, fingía que fallaba al procurar atraparle, de manera afrentosa para el humano entendimiento, y acto seguido se deslizaba en dirección a la hermana rellenita. If anyone tripped over him, as some did, and stood still, he pretended to fail in trying to catch him, in a manner affronting to human understanding, and immediately slid off in the direction of the plump sister. Ella gritó varias veces que era trampa, y con razón. She shouted several times that it was cheating, and rightly so. Pero cuando al fin la atrapó, cuando pese a los sedosos rozamientos y rápidas ondulaciones de ella logró arrinconarla en una esquina sin escapatoria, entonces su conducta fue de lo más execrable. But when he finally caught her, when despite her silky rubs and rapid undulations he managed to corner her in a corner with no escape, then his behavior was most execrable. Simulaba no saber que era ella; simulaba que era necesario tocar su peinado, y para cerciorarse bien de su identidad tanteó una determinada sortija en sus dedos y una determinada cadena en su cuello; ¡fue vil, monstruoso! He pretended not to know that it was her; he pretended that it was necessary to touch her hairdo, and to make sure of her identity he groped a certain ring on her fingers and a certain chain on her neck; it was vile, monstrous! Sin duda ella le hizo saber su opinión cuando otro hacía de gallina ciega y ellos estaban juntos, muy confidenciales, detrás de los cortinajes. No doubt she let him know her opinion when someone else was playing the blind hen and they were together, very confidentially, behind the curtains.

La sobrina de Scrooge no estaba jugando, sino sentada cómodamente en un gran butacón, con los pies sobre un escabel, en un atopadizo rincón, y el fantasma y Scrooge estaban detrás de ella. Scrooge's niece was not playing, but sitting comfortably in a large arm-chair, with her feet on a footstool, in a cramped corner, and the ghost and Scrooge were behind her. Pero se incorporó al juego de prendas y obtuvo resultados admirables con todas las letras del alfabeto. But he joined the garment game and achieved admirable results with all the letters of the alphabet. También lo hizo muy bien en el juego "Cómo, cuándo y dónde", y para secreto regocijo del sobrino de Scrooge, sacó mucha ventaja a sus hermanas, que también eran chicas sagaces, como Topper podría confirmar. She also did very well in the "How, When and Where" game, and to Scrooge's nephew's secret glee, she got a big head start on her sisters, who were also shrewd girls, as Topper could confirm. Allí habría unas veinte personas, jóvenes y viejos, pero todos estaban jugando, y también jugaba Scrooge; olvidando por completo los motivos por los que estaba allí y que los demás no podían oírle, algunas veces daba las respuestas en voz alta y casi siempre acertaba, pues la aguja más aguda, la mejor Whitechapel, y con el ojo bien abierto, no superaba en agudeza a Scrooge, aunque él se empeñaba en ser terco. There would be about twenty people there, young and old, but they were all playing, and so was Scrooge playing; quite forgetting the reasons why he was there, and that the others could not hear him, he sometimes gave the answers aloud, and nearly always got them right, for the sharpest needle, the best Whitechapel, and with the eye wide open, did not excel Scrooge in sharpness, though he was obstinate in his stubbornness.

Al fantasma le agradó mucho verle con aquella actitud y le miró con tal benevolencia que Scrooge le suplicó como un niño que le permitiera quedarse hasta que los invitados se despidieran. The ghost was very pleased to see him in that attitude and looked at him with such benevolence that Scrooge begged him like a child to let him stay until the guests were dismissed. El espíritu le dijo que no era posible.

"Van a empezar otro juego", dijo Scrooge. "¡Sólo media hora, espíritu; sólo media!"

Era el juego llamado del "Sí y no"; el sobrino de Scrooge tenía que pensar en una cosa y los demás descubrir lo que era haciéndole preguntas que únicamente podía responder con un "sí" o un "no". It was the so-called "Yes and No" game; Scrooge's nephew had to think of one thing and the others would find out what it was by asking him questions that he could only answer with a "yes" or a "no". Del continuo bombardeo de preguntas a que fue sometido se deducía que había pensado en un animal, un animal vivo, un animal bastante desagradable, un animal salvaje, un animal que a veces rugía y gruñía, y otras veces hablaba, y vivía en Londres, y andaba por la calle, y no se le exhibía al público, y nadie le llevaba atado, y no vivía en un zoológico, y nunca lo mataron en un mercado, y no era un caballo, asno, vaca, toro, tigre, perro, cerdo, gato ni oso. From the continuous bombardment of questions to which he was subjected it was clear that he had thought of an animal, a living animal, a rather unpleasant animal, a wild animal, an animal that sometimes roared and grunted, and sometimes talked, and lived in London, and walked the streets, and was not exhibited to the public, and no one carried him tied up, and he did not live in a zoo, and was never killed in a market, and was not a horse, donkey, cow, bull, tiger, dog, pig, cat, or bear. Cada nueva pregunta provocaba en el sobrino un ataque de risa tan irrefrenable que le obligaba a levantarse del sofá y dar patadas al suelo. Each new question provoked in the nephew an attack of laughter so irrepressible that it forced him to get up from the sofa and kick the floor. Finalmente, la hermana rellenita, que había caído en un ataque similar, exclamó: "¡Ya lo tengo! Finally, the plump sister, who had fallen into a similar fit, exclaimed: "I've got it! ¡Ya sé lo que es, Fred! ¡Ya sé lo que es!"

"¿Qué es? ", gritó Fred.

"¡Es tu tío Scro-o-o-o-oge!" "It's your Uncle Scro-o-o-o-o-oge!"

Así era, ciertamente. Hubo un sentimiento general de admiración, aunque algunos objetaron que la respuesta a "¿Es un oso?" There was a general feeling of admiration, although some objected that the answer to "Is it a bear?" debió haber sido "Sí", puesto que la respuesta contraria era suficiente para desviar el pensamiento del señor Scrooge, suponiendo que alguna vez se les hubiera ocurrido pensar en él. should have been "Yes," since the contrary answer was sufficient to divert Mr. Scrooge's thoughts, supposing it had ever occurred to them to think of him.

"Gracias a él hemos tenido un buen rato", dijo Fred, "y sería ingratitud no beber a su salud. "Thanks to him we've had a good time," said Fred, "and it would be ingratitude not to drink to his health. Aquí tenemos preparadas copas de vino caliente y brindo por tío Scrooge". Here we have ready glasses of mulled wine and I toast to Uncle Scrooge."

"¡Bueno! ¡Por tío Scrooge! ", repitieron todos.

"¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo para el viejo, sea lo que sea! ", dijo el sobrino. "El no me lo aceptaría, pero da lo mismo. "He wouldn't accept it from me, but whatever. ¡Por tío Scrooge!

Tío Scrooge se había ido poniendo imperceptiblemente tan contento y animado que habría correspondido bebiendo a la salud de la inconsciente reunión, y les habría dado las gracias con palabras inaudibles si el fantasma le hubiera dado tiempo. Uncle Scrooge had imperceptibly grown so happy and cheerful that he would have reciprocated by drinking to the health of the unconscious gathering, and would have thanked them in inaudible words if the ghost had given him time. Pero toda la escena se esfumó con el hálito de las últimas palabras del sobrino, y él y el espíritu emprendieron nuevos viajes. But the whole scene faded away with the breath of the nephew's last words, and he and the spirit set out on new journeys.

Vieron mucho, fueron muy lejos, visitaron muchos hogares, pero siempre con un desenlace feliz. They saw a lot, went far and wide, visited many homes, but always with a happy ending. El espíritu permaneció junto al lecho de los enfermos y ellos se animaban; junto a los que estaban en tierra extraña y se sentían más cerca de la patria; junto a los hombres que luchaban, y les daba paciencia para alcanzar su mayor aspiración; junto a la pobreza y la convertía en riqueza. The spirit remained by the bedside of the sick and they were encouraged; by those who were in a foreign land and felt closer to the homeland; by the men who struggled, and gave them patience to reach their greatest aspiration; by poverty and turned it into wealth. En hospicios, hospitales, cárceles, en todos los refugios de la miseria donde la pequeña y vana autoridad del hombre no había hecho cerrar las puertas para dejar al espíritu fuera, les dejó su bendición y a Scrooge el ejemplo. In almshouses, hospitals, prisons, in all the havens of misery where the small and vain authority of man had not made the doors close to let the spirit out, he left them his blessing and Scrooge the example.

Era una noche muy larga, si es que era solamente una noche, cosa que Scrooge dudaba puesto que las fiestas navideñas parecían haberse condensado en el período de tiempo que pasaron juntos. It was a very long night, if it was only one night, which Scrooge doubted since the Christmas festivities seemed to have been condensed into the period of time they spent together. También era extraño que mientras la forma externa de Scrooge no se había alterado, el fantasma había envejecido, había envejecido a ojos vista. It was also strange that while Scrooge's outward form had not altered, the ghost had aged, had aged in plain sight. Scrooge observó el cambio pero no habló de ello hasta que salieron de un festejo infantil de víspera de Reyes y al mirar al espíritu cuando salieron al exterior observó que se le había encanecido el cabello. Scrooge observed the change but did not speak of it until they left a children's Twelfth Night feast, and on looking at the spirit as they went outside he observed that his hair had grayed.

"¿Es tan breve la vida de los espíritus? "Is the life of spirits so brief? ", preguntó.

"Mi vida en este globo es muy corta", respondió el fantasma. "My life on this globe is very short," the ghost replied. "Se termina esta noche". "It ends tonight."

"¡Esta noche! ", exclamó Scrooge.

"A medianoche. ¡Escucha! Se acerca la hora". The time is near.

En aquel momento las campanas del reloj daban las doce menos cuarto.

"Perdóname si me equivoco", dijo Scrooge mirando con inquietud el manto del espíritu, "pero estoy viendo algo raro que te asoma por el ropaje. "Forgive me if I'm wrong," said Scrooge looking uneasily at the spirit's cloak, "but I'm seeing something odd peeking out of your robe. ¡Es un pie o una garra!" It's a foot or a claw!"

"Por la carne que tiene encima, podría ser una garra", fue la respuesta, cargada de tristeza, del espíritu. "From the flesh on it, it could be a claw," was the sadness-laden response of the spirit. "Mira esto".

De los pliegues del manto salieron dos niños; unos niños harapientos, abyectos, temibles, espantosos, miserables. From the folds of the mantle came out two children; ragged, abject, frightening, dreadful, miserable children. Se arrodillaron a sus plantas y se colgaron del manto. They knelt at his feet and hung on the mantle.

"¡Hombre! ¡Mira esto! ¡Mira, mira bien! ", exclamó el fantasma.

Eran un niño y una niña. Amarillos, flacos, mugrientos, malencarados, lobunos, pero también prosternados en su humildad. Yellow, skinny, filthy, wicked, wolfish, but also prostrate in their humility. Donde la gracia de la juventud debió haberles perfilado los rasgos y retocado con sus más frescas tintas, una mano marchita y seca, como la de la vejez, les había atormentado, retorcido y hecho trizas. Where the grace of youth must have outlined their features and retouched them with its freshest inks, a withered and withered hand, like that of old age, had tormented, twisted and shattered them. Donde podrían haberse entronizado los ángeles, acechaban los demonios echando fuego por sus ojos amenazadores. Where angels might have been enthroned, demons lurked, pouring fire from their menacing eyes. Monstruos tan horribles y temibles como aquellos no se han dado en ningún cambio, degradación o perversión de la humanidad a lo largo de toda la historia de la maravillosa Creación. Monsters as horrible and fearsome as those have not occurred in any change, degradation or perversion of humanity throughout the history of the marvelous Creation.

Aterrado, Scrooge se echó hacia atrás. Terrified, Scrooge leaned back. Intentó decir que eran unos niños agradables, pero su lengua se negó a pronunciar una mentira de tal magnitud. He tried to say they were nice kids, but his tongue refused to utter a lie of such magnitude.

"¿Son tuyos, espíritu? "Are they yours, spirit? ", fue todo lo que pudo decir. ", was all he could say.

"Son del hombre", dijo el espíritu mirándolos. "They are the man's," said the spirit looking at them. "Y se agarran a mí apelando contra sus progenitores. "And they cling to me by appealing against their progenitors. Este chico es la Ignorancia. This guy is Ignorance. Esta chica es la Necesidad. This girl is Necessity. Guárdate de los dos y de todos los de su género, pero guárdate sobre todo de este chico porque en la frente lleva escrita la Condenación, a menos que se borre lo que lleva escrito. Beware of both of them and all of their kind, but beware especially of this boy because on his forehead is written Damnation, unless what is written thereon is erased. ¡Niégalo! ", exclamó el espíritu señalando con la mano hacia la ciudad. "¡Difama a quienes te lo dicen! "Defame those who tell you so! Admítelo para tus propósitos tendenciosos y empeóralo todavía más. Admit it for your biased purposes and make it even worse. ¡Y aguarda el final!" And wait for the end!"

"¿No tienen refugio ni salvación? "Have they no refuge and no salvation? ", gimió Scrooge. ", groaned Scrooge.

"¿No están las cárceles? "Aren't the prisons? ", dijo el espíritu devolviéndole por última vez sus propias palabras. ", said the spirit giving him back his own words for the last time. "¿No hay casas de misericordia?" "Are there no houses of mercy?"

La campana dio las doce. The bell struck twelve.

Scrooge miró a su alrededor y ya no vio al fantasma. Scrooge looked around and no longer saw the ghost. Al cesar la vibración de la última campanada recordó la predicción del viejo Jacob Marley y, elevando la mirada, vio cómo se acercaba hacia él un fantasma solemne, envuelto en ropas y encapuchado, deslizándose como la niebla sobre el suelo. As the vibration of the last bell ceased, he remembered the prediction of old Jacob Marley and, looking up, he saw a solemn ghost, wrapped in robes and hooded, approaching him, gliding like mist over the ground.