E15 Charla con Jim y May, una pareja gringo-mexicana
Hola, estudiante, te doy la bienvenida de nuevo al pódcast para estudiantes de español de nivel avanzado de Spanish Language Coach.
Antes de empezar el episodio te recuerdo que puedes usar la guía de vocabulario (muy recomendable), la transcripción gratuita y las flashcards de vocabulario. Lo tienes todo en www.spanishlanguagecoach.com
Si es la primera vez que escuchas este pódcast no olvides empezar a seguirlo y activar las notificaciones para no perderte ningún episodio.
Y si eres oyente habitual me harías un gran favor si puedes recomendar el pódcast y valorarlo en la plataforma desde donde lo escuches con unas estrellas o un comentario, para apoyar su continuidad. ¡Mil gracias!
Ahora te dejo con la entrevista. ¡Disfruta!
Estoy con Jim y May, que son una pareja internacional. Ella es mexicana y él es estadounidense o gringo, como él se hace llamar. ¿Cómo estáis, chicos?
Muy bien. ¿Cómo estás?
¿Qué tal?
Estoy muy bien. Tenía muchas ganas de hablar con vosotros porque yo también estoy en una pareja similar a la vuestra, donde hay un hispanohablante y un angloparlante. Bueno, primero os quiero preguntar, es algo un poco íntimo, pero si no os importa compartirlo, ¿cómo os conocisteis?
Pues primero nos conocimos en una página de intercambio, básicamente. Es Italki, pero antes Italki era un poco diferente. Era más bien una página donde podías encontrar otras personas que también están aprendiendo una lengua y era un poco como Facebook. Podías ver el perfil de cada quien, cuáles lenguas hablan y cuáles están aprendiendo. Y así nos encontramos, Ma y yo. Empezamos a platicar ahí y más bien como penpals, como yo le mandaba algo en español y me corregía y yo le mandaba un poco de algo en inglés y así como los dos practicando entre nosotros y nos corregíamos y pues sí, así pasaron algunos meses y finalmente me invitó a México y pues sí, nos enamoramos y así empezó la historia.
Todo esto en el 2011 o 2010. Sí, 2010.
Cuando la gente...
O sea que los idiomas... Perdón, Jim.
No, que era cuando todavía la gente pensaba que era raro conocer a alguien del Internet.
Vaya, vaya. Cómo han cambiado las cosas, ¿verdad?
Sí. Sí, mucho.
O sea que los idiomas hicieron que os conociéseis y ahora os dedicáis profesionalmente a esto, a ayudar a otros estudiantes de español a hacerlo y hacerlo en México, con programas de inmersión. Es muy interesante.
Si, esta...
Hablaremos luego...
Oh, perdón
Perdona. Es que para que los oyentes lo sepan, no nos podemos ver, entonces es más fácil que nos interrumpamos. Dime, Mai.
Sí, pero iba a mencionar que fue justo así, como cuando nos conocimos y Jaime vino por primera vez a México, que yo era como la guía. Yo estaba paseándolo por ahí, por donde vivía y estuvimos aquí en Colima, que es mi estado, visitando un poco acá y fuimos a otros lados y cada preguntita, pues ahí me tenía para "¿y qué es esto y por qué hacen esto?" Y en un momento sí dijimos como Guau, cada vez que viene a México, Jaime aprende un montón. No tanto de la gramática y eso, no. Mucho de la cultura y eso lo llevaba a aprender un montón de frases y expresiones útiles. Y cada vez que venía era así. Entonces sí, en un momento dijimos "qué padrísimo sería poder hacer esto para otras personas". Y yo creo que eso como que se nos quedó ahí y eventualmente nació Spanish and Go y más adelante dijimos, "podría ser buen momento para empezar con las experiencias de inmersión acá en México".
Claro, la verdad es que es una superbuena idea, porque además yo me he dado cuenta, yo llevo viviendo entre pitos y flautas diez años en Reino Unido. Sí, sí, sí. Con un break de dos años que fui a España y durante mi primera etapa yo hablaba inglés y aprendí un montón de inglés, pero es verdad que la mayoría de mi círculo social, e incluso profesional, no era británico. Entonces, realmente no estaba inmerso en la cultura británica. Londres, además, es una ciudad muy cosmopolita, que hay personas de todo el mundo, literalmente, de cualquier nacionalidad. Y luego en la segunda etapa, que ya me vine para vivir con mi novio, que es británico, ahí me di cuenta de que me faltaba esa inmersión cultural que no había tenido nunca y empecé a entender mejor la cultura británica, la personalidad. Empecé a entender también las bromas, porque claro, las bromas de cada país son muy culturales. Las referencias culturales de la cultura pop, de a lo mejor de un político de hace 20 años con el que todavía se hacen bromas. Y ese tipo de cosas no aparecen nunca en los libros, ni se suelen tratar en clases más formales y son muy importantes para sentirte conectado con el idioma.
Definitivamente.
Sí, eso es de las cosas más difíciles, entender los chistes, las bromas de la gente, porque es algo tan profundamente parte de la cultura que para un extranjero es como tarda años para entender algunas cosas así.
Sí, o para hacer como que tus chistes se traduzcan a la lengua local. A Jaime le ha dado tanto problema esto.
Sí, es que soy muy sarcástico con mi humor y en México, pues la gente no es muy así, como no entienden ese estilo de chistes.
Aquí nos gusta el doble sentido.
Sí.
Pero no el sarcasmo.
Sí, para mí no tanto con el sarcasmo. Y eso me ha causado varios problemas, porque estoy como... Claro. ¿Por qué no me entienden? Como lo digo de broma, pero la gente me toma en serio y puede hacer momentos un poco incómodos.
Muy incómodos.
Me imagino. Por cierto, ¿te llamo Jaime o Jim?
Jaime está bien.
¿Jaime está bien? Vale.
Sí, todos en México me dicen Jaime.
Vale. Para mí es más fácil porque todavía tengo dificultad con pronunciar la J inglesa, tengo que hacer un poco de esfuerzo.
No, pues para la gente que me dice Jim, es como Jim es como Jim en vez de Jim, ¿no? Entonces, pues de cualquier forma, yo creo que Jaime es más fácil para todos. Es chistoso para mí porque cada vez que vamos a un lugar como para comprar boletos de camión o algo así, siempre te preguntan cuál es tu nombre para ponerlo bien en el boleto. Y si yo digo James Frickert, me ven como que aquí está el teclado, tú lo puedes escribir. Pero si digo Jaime Fernández, pues no hay pregunta.
Claro, no hay duda. Yo también me he rendido y aquí soy Cesar en inglés. Porque cuando decía César era un poco más complicado y al final no me importa demasiado sacrificar mi nombre español aquí. Por cierto, has dicho, Jaime, boleto de camión. Sé lo que es un boleto y sé lo que es un camión, pero no sé a lo que te refieres con comprar un boleto de camión.
Pues es cuando quieres ir de un lugar a otro en camión, pues vas tu boleto en la central de camiones. Vas a comprar. Vas a comprar tu boleto en la central de camiones y pues sí, te dan como tu...
El boleto tiene tu nombre. Sí, el boleto tiene tu nombre porque es como para... En caso de que haya un accidente o algo, puedes pedir tu seguro ahí a través del nombre en el boleto.
¿Cómo lo dirían en España?
Sí, sí, sí, sí. Pero no, o sea, ¿no estáis hablando de un autobús? El camión es lo que se llama, es como un autobús en México.
Sí.
Vale, vale, vale. Pues esto es que esto no lo sabía. Vale, porque para mí un camión es un transporte que se utiliza para transportar cosas, pero no personas. Por eso estaba un poco confundido con él.
Okey, esa es la camioneta para nosotros.
Ah, mira, pues ya tenemos, ya hemos aprendido una cosa los dos.
Los tres. Sí, sí. Y aquí, bueno, el camión puede ser el camión urbano que te lleva aquí adentro de la ciudad, pero también el camión muchas veces se refiere al autobús en el que viajas de ciudad a ciudad o de estado a estado.
Vale, vale, vale. Bueno, nota mental para cuando esté en México, que no me suene raro lo del camión. Y una pregunta, chicos, ¿qué idioma habláis entre vosotros? Porque esto siempre lo pregunto cuando hay una pareja que tienen dos idiomas como primer idioma.
Claro, nosotros, yo creo que es como el 98, 97 por ciento del tiempo estamos hablando español y ya de vez en cuando hay palabras y frases en inglés que, no sé si vimos un video gracioso y estaba en inglés y la frase como que se nos quedó pegada, pues la usamos en inglés, ¿no? Pero mayormente en español, sí.
Sí, siempre mencionamos como... pues si algo está slippery, muchas veces decimos slippery en vez de resbaloso. Por alguna razón, esa palabra suena un poco más resbalosa para nosotros que en español. Mejor decir slippery. cosas así.
En inglés suena muy bien. Sí, sí, sí. ¿Incluso cuáando estáis enfadados mantenéis la conversación en español?
Yo creo que Mai hace un mejor trabajo con esto porque es su lengua. Pero para mí, si estoy frustrado o enojado, muchas veces empiezo a usar inglés porque es más fácil para expresarme. Pero aún así, intento expresarme en español y rápido noto cuando estoy hablando más inglés. Y estoy como, pues, ¿qué estoy haciendo? Sigo aprendiendo español e intentando poder expresarme más y más en español. Entonces, aún en los momentos cuando estoy frustrado o enojado, intento practicar mi español.
Yo me acuerdo como que con cosas de la tecnología, antes siempre me decías Te lo voy a decir en inglés porque no conozco el vocabulario, pero ahora como que ya intenta más hablar sobre estas cosas difíciles en español. Y yo siento también que a veces yo soy la que cambia a inglés cuando quiero asegurarme de que estás como recibiendo el mensaje, ¿no, Jaime?
Sí, sí, puede ser, pero yo creo que menos y menos, porque sí.
Bueno, aparte que tu español es muy, muy bueno, Jaime. Gracias. Así que no te puedes preocupar. Os lo preguntaba porque en nuestro caso, desde el principio, bueno, los primeros días, cuando conocí a mi novio, nos conocimos en Tinder. Lo que pasa es que durante muchos años dijimos que nos habíamos conocido en una aplicación para también hacer intercambio de idiomas o algo así. No sé qué excusas nos inventamos porque hace siete años todavía había un poquito de cliché negativo. Sí, exacto. Pero la realidad es que nuestras primeras citas fueron intercambio de idiomas, porque yo en ese momento estaba en España y quería practicar, continuar practicando mi inglés y él quería practicar su español. Bueno, pues llevamos casi siete años juntos y hemos usado la técnica de alternar completamente los idiomas. Hacemos un día español, un día en inglés. Desde hace siete años y como un clavo. O sea, no lo respetamos. Si nos WhatsAppamos, lo hacemos en el idioma que toque. Normalmente vemos por la noche una serie o una película en español o en inglés, dependiendo del día en el que estemos. O sea, somos supercuadriculados con esto. Por eso quería preguntar que cuál era vuestro método.
Pues eso me parece genial.
Qué organizados.
Sí, están muy disciplinados.
Sí. No, nosotros vamos más con español y de vez en cuando sí, las cosas como una película, una serie, pues las vemos en el idioma original.
Sí, o sí, cuando estamos en Estados Unidos, pues obviamente hablamos más inglés o si estamos con mis amigos hablamos más inglés, pero principalmente hablamos en español entre nosotros.
Tenéis un idioma secreto, aunque tampoco es tan secreto porque en Estados Unidos mucha gente habla español, pero obviamente cuando estás delante de gente que no habla el idioma, cambias. Claro, ahora es muy difícil. Es cierto.
Hemos hablado sobre aprender el esperanto o algo así para de verdad tener como un idioma secreto entre nosotros. Eso es mucho trabajo, solo para poder hablar en código. Claro, pero es muy útil, es muy útil. Y os preguntaba antes lo de en qué idioma discutíais o conversabais cuando estábais enfadados, porque nosotros rompemos esa norma cuando si estamos discutiendo, que no discutimos mucho, pero discutimos, obviamente, y ahí da igual qué día sea, las discusiones nuestras son en dos idiomas, él hablando inglés y yo hablando español, que a veces, si a lo mejor estamos en la calle o en el metro o lo que sea, debe ser bastante curioso para la gente ver que hay una discusión en dos idiomas. Es curioso. Y chicos, quería hablar... Ah, sí que pasa la moto. Una disculpa. No pasa nada. No sé si conozcas, es una serie, un show, I Love Lucy, donde pues la gente en esa serie, pues los personajes principales, una es gringa y el otro es como cubano. Y siempre cuando están discutiendo, el cubano habla en español y siempre me siento así cuando estoy enojado o frustrado, que quiero hablar en inglés. Siempre pienso en ese show. Sí, sí, sí, es normal. No lo conozco, pero sí que me suena el nombre, pero creo que no lo he visto nunca. Pero vamos, me identifico con el cubano completamente. Y chicos, hablando de la inmersión, vosotros que trabajáis con estudiantes que deciden mejorar su español, ir a México durante unos días y hacer un programa de inmersión, ¿qué recomendaciones dais normalmente a estas personas? Porque yo siempre digo que hay como una especie de mito de la inmersión que yo viví cuando la primera vez que me mudé aquí, empecé a vivir aquí siendo estudiante, pero mi primer semestre en la universidad todos mis amigos eran españoles, así que realmente lo único que hacía en inglés era ir al supermercado e ir a la universidad, pero realmente no vi ningún tipo de inmersión. Luego ya fue cambiando. ¿Qué recomendaciones daríais a los estudiantes que deciden ir a algún sitio durante unas semanas o durante unos días y sacar el máximo provecho de esa experiencia de inmersión? Claro, yo creo que lo más importante siempre es como olvidar un poquito el miedo, que yo sé que suena súper como "Ay, sí, te vas a olvidar del miedo luego, luego". Pero hacerte consciente de que la razón de tu viaje es el practicar y de verdad así echarte el clavado y decir "Bueno, de aquí en adelante, por esta semana, por estos 15 días, no sé, solamente voy a utilizar en español y conscientemente me voy a poner en situaciones en las que voy a necesitar utilizar el español", ya sean cosas simples, como dices, ir al supermercado, que eventualmente lo tienes que hacer, ir a un restaurante. ¿Cuántas veces no hemos visto personas de otros países en un restaurante, ordenando comida en México en su idioma, en inglés, o solamente apuntando al menú? Y es como, puedes intentar un poquito más. Entonces, yo creo que principalmente es eso, como hacerte a la idea de que pues sí, es un poquito de... pues que te da miedo, tal vez, pero es la razón del viaje, entonces aviéntate. Pues sí, una vez para mí me perdí en Playa del Carmen, porque May me dijo cómo tomar el camión o el autobús.Y pues pensé como que suena fácil, lo voy a hacer. Pero no me paré, no me bajé en el lugar correcto y seguí con el camión y llegamos hasta el fin de la ruta y el conductor me vio y dijo como que ¿qué pasó? Como ¿por qué no bajaste en ningún lugar? Y yo como pues yo no sé en dónde estoy. Pero pues aún así que tenía esa experiencia de como pues estaba perdido, no sabía qué hacer, no podía hablar español muy bien. Fue una de las lecciones más importantes para mí, como luego tuve que hablar con el conductor. Tenía que averiguar cómo regresar y usar mi español lo más que podía en ese momento. Y pues para alguien que está apenas empezando a aprender una nueva lengua, eso suena como una de las peores experiencias que puedes tener. Pero después de todo, pues llegué. Llegué a casa y pude explicarle a May lo que pasó y toda la experiencia. Y aunque en el momento me daba algo de nervios, pues no tenía como datos en mi cel para poder llamarla ni nada así. Tuve que averiguar todo para mí y me dio mucha confianza, porque siempre pude hacer lo que quería, aunque no pasó como esperaba, pero aún así fue de las mejores lecciones para mí. Eso también, yo creo que es importante ver todas las experiencias como experiencias de aprendizaje, desde ir y comprar el pan hasta perderte en la ciudad. Siempre, siempre hay una oportunidad de aprender algo. Totalmente. Y qué bueno, Jaime, lo que has comentado, lo que estamos comentando de a veces las situaciónes un poco estresantes, porque si siempre confías en tu celular, en tu teléfono móvil para poder traducir o para poder buscar una dirección en Google Maps en lugar de preguntar, o si confías en tu amigo o tu amiga que habla mejor español que tú al final, si nunca te expones a esas situaciones de estrés, que obviamente es desagradable, porque no nos gusta ser vulnerables, no nos gusta sentirnos que no podemos comunicarnos, pero es que es absolutamente necesario pasar esa barrera. Y también imagino que cuando te pasó esto, por ejemplo, Jaime, al final, cuando has visto que lo has conseguido y que has salido a flote y has podido volver a casa, tienes un refuerzo positivo de esa experiencia y como que tienes menos miedo a volver a hacer algo similar en el futuro. Y es un poco ir, pues eso. Hay una frase que dice una cita de haz algo que te dé miedo todos los días. Pues con el aprendizaje de idiomas es básico. Sí, sacar la cabeza. Sí, definitivo. Pero para los que están en una situación así, no necesariamente como mi situación con el camión, pero yo creo que de las mejores cosas que alguien puede hacer, que está haciendo como una experiencia en otro país para aprender la lengua, es anotar cada nueva palabra que escucha seguido, como suena interesante o útil porque se usa mucho, y estudiar esas palabras en la noche. Eso es algo que me ayudó bastante, cuando estaba empezando a aprender español. Tenía una lista superlarga de vocabulario, pero cada noche la revisaba y decía cada palabra en voz alta y eso me ayudó a poder pronunciar más las palabras, porque puedes estudiar listas de vocabulario, pero si nunca estás diciendo las palabras en voz alta, pues no estás ejerciendo (ejercitando) tu habilidad de cómo usarlas en una conversación. Entonces, eso fue de las cosas que me ayudaron más. Escribir nuevas palabras todos los días y practicarlas en la noche, intentando también hacer frases con esas palabras, porque pues sí, quería poder usarlas el próximo día en una conversación para de verdad como integrar esas palabras en mi vocabulario que puedo usar todos los días. ¿Recuerdas, Jaime, qué palabras en tus primeros días en México escuchabas más que dijiste: "Esto lo tengo que aprender porque lo dicen mucho, lo dicen todo el tiempo"? Tengo una lista todavía, como nunca la borré. Pero no sé, hay varias cosas como direcciones que escuchas todo el tiempo. ¿Hasta dónde tope? Como es una expresión que se usa mucho aquí. ¿Has dónde tope? Hasta dónde topa, sí. Topa, sí. Como hasta el final de la calle... Muy lejos. ... Donde ya no hay más. Como una calle sin salida. Parece que. Tiene sentido. Tengo que seguir practicando esa. Hasta dónde topa. Pero cosas así. Claro. Si estás en... Perdón. Si te sirve de consuelo, yo a veces cuando he visto alguna serie mexicana en Netflix o algo así, he tenido que buscar varias palabras porque decía: "Bueno, ¿esto de neta qué es? Lo voy a buscar porque no tengo ni idea y no termino de entender si es algo positivo o negativo". Y el pedo, el pedo, sé lo que es en español de España, pero no termino de entender qué es pedo en español mexicano. Por suerte... Es todo. A ti te pasa, May, también, cuando ves algo o consumes algún tipo de contenido de españoles o de otros países hispanoamericanos y dices, pero ¿qué significa esto? Claro, sí. O sea, yo creo que el hecho de que hablemos la misma lengua, pues también no nos quita de este tipo de confusiones. Pero sí, me acuerdo de cuando estábamos viendo "Casa de Papel". Yo creo que la vimos como a una velocidad, no sé si tú te tardaste un mes para ver una temporada, nosotros dos, porque o era Jaime que quería parar y quería como... Pero ¿por qué? Como lo dijo super rápido, ¿no? Para él era eso, la velocidad. Y para mí era como esta expresión, jamás la había escuchado y para mí todo sonaba muy gracioso. Y así estamos con las frases en las películas y las series siempre. Sí, sí, sí, sí. Me pasa exactamente lo mismo, exactamente lo mismo. Y volviendo al tema de la inmersión, imagino que dentro de estos..., son grupos, ¿no? ¿De estudiantes? Ahá Existen ejercicios o hay práctica con otros estudiantes. Hay interacción entre ellos y hablan entre ellos y, esto, es que creo que es otro mito. Y de hecho, hay un manual muy bueno que yo leí hace tiempo sobre los mitos del aprendizaje de idiomas publicado por unas catedráticas de la Universidad de Oxford que decían que uno de los mayores mitos es que solo se puede aprender con nativos y que es malo, que es contraproducente, la interacción con otros estudiantes de idiomas. Y ellas desmontaban este mito completamente. Y yo ahora me alegro de ver cómo esta tendencia está cambiando, de que, por ejemplo, las clases de conversación o las clases en grupo son cada vez más comunes, que por una parte son algo más económicas que las clases privadas. Al final, la democratización de la educación es algo muy positivo y que aparte, además, es que es muy interesante poder aprender tanto de las cosas buenas como de los errores de otros estudiantes que están en tu mismo nivel. Definitivamente, sí. Te platico un poquito de cómo hacemos nosotros las inmersiones al español que tenemos aquí en México. Siempre empezamos el día con clases. Entonces, tenemos la clase en grupo grande. Nuestros grupos son de entre 10 y 12 personas y hacemos una clase todos juntos donde compartimos sobre un tema en específico. Después nos dividimos en dos grupos más pequeños. Generalmente es como la mitad y la mitad de acuerdo al nivel. Entonces, ahí ya vamos un poquito más como profundo, como "okey, este es el tema general del día, pero ¿cómo podemos ya utilizarlo más en conversaciones o cómo va la gramática aquí?" Y también tenemos clases uno a uno con nuestros maestros, en donde son como miniclases, les llamamos, clases de 15 minutos, en donde los alumnos deciden qué es lo que quieren practicar. Si alguien dice "Bueno, sí, mi nivel está superbién, pero tengo problemas de pronunciación". Entonces, agarramos estos 15 minutos con una de nuestras maestras y a practicar pronunciación, que decimos 15 minutos casi siempre son más largas. Y así nos vamos, diario. Diario hay formas de practicar y también tenemos una actividad cultural en donde vamos y hacemos algún tour, alguna experiencia, algún museo y siempre con el enfoque de utilizar lo que aprendieron ese día. Entonces, siempre hay oportunidad también de practicar con los locales y mucho también de practicar entre ellos, porque es verdad, muchos no se atreven todavía a hablar con el señor de la tiendita sobre el clima o, ¿sabes? Como ir y preguntarle a alguien ahí en la esquina ¿cómo has estado? Y saludar. Pero entre ellos, claro que sí. Y entre nosotros, con todos, con los maestros y nosotros como organizadores, siempre tratamos de darles la confianza de decir: "Mira, estás aquí una semana, aprovéchalo al máximo". Y la verdad que sí se van supercontentos. Claro. Yo tengo que decir, hice un curso de inmersión de una semana, un curso de inglés, pero en Barcelona, y fue uno de los mejores cursos de inglés que he hecho, porque aparte de que teníamos clase por la mañana y por la tarde, era muy intensivo el tipo de clase, que luego yo he utilizado esa metodología en mis clases también, y luego incluso en la comida, en la cena, teníamos como a dos profesores hablando con nosotros en pequeños grupos. Entonces, estábamos hablando todo el rato inglés. Visitábamos Barcelona y hacíamos con una guía turística en inglés todo. Entonces, a pesar de estar en España, estamos muy inmersos en el idioma. Obviamente, no es exactamente lo mismo, porque si puedes conocer el idioma y la cultura de ese idioma al mismo tiempo, pues estupendo, ¿no? Pero la verdad es que sí que fue una experiencia muy buena y estoy seguro de que vuestros estudiantes también quedan muy contentos. Contadnos un poco, porque ya estamos acabando, dónde os pueden encontrar los estudiantes, porque también tenéis pódcast, YouTube y ofrecéis muchos recursos para estudiantes. Sí, se siente a veces como que estamos en todos lados, pero lo más fácil es encontrarnos en spanishandgo.com. Ahí tenemos todo del pódcast y nuestro canal en YouTube y las experiencias de español con nosotros. Y también tenemos un blog ahí con consejos para ir a conocer otros países hispanohablantes y también lecciones para mejorar tu español también. Estupendo. Pues lo pondré en la descripción del episodio para que sea más fácil acceder. Muchísimas gracias, chicos. Ha sido un placer charlar con vosotros este ratito. Igualmente, muchas gracias. Gracias. Hasta luego. Un abrazo. Chao, chao. Gracias también a ti, estudiante, por estar al otro lado y escucharnos. Te espero en el próximo episodio. ¡Un abrazo grande!