ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.
ROMANCE SONÁMBULO, Federico García Lorca.
ROMANCE SONAMBLE. Federico García Lorca.
ROMANCE SONÁMBULO, Federico García Lorca.
ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.
フェデリコ・ガルシア・ロルカ。
ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.
РОМАНС СОНАМБУЛО. Федерико Гарсиа Лорка.
РОМАНС СОНАмбуло. Федеріко Гарсія Лорка.
Verde que te quiero verde.
Green||||
Green I want you green.
Verde viento.
Wind green.
Verdes ramas.
|branches
Green branches.
El barco sobre la mar
The boat over the sea
y el caballo en la montaña.
And the horse on the mountain.
Con la sombra en la cintura
||shadow|||waist
With the shadow on the waist
ella sueña en su baranda,
||||balustrade
|dreams|||railing
she dreams on her railing,
verde carne, pelo verde,
green|||
green flesh, green hair,
con los ojos de fría plata.
with eyes of cold silver.
Verde que te quiero verde.
Green I want you green.
Bajo la luna gitana,
Under||moon|gypsy
under the gypsy moon
las cosas la están mirando
things are looking at her
y ella no puede mirarlas
and she can't look at them
Verde que te quiero verde.
Green I want you green.
Grandes estrellas de escarcha,
|||givre
|||frost
big frost stars,
vienen con el pez de sombra
they come with the shadow fish
que abre el camino del alba.
that opens the path of dawn.
La higuera frota su viento
|figuier|||
|fig tree|rubs||wind
The fig tree rubs its wind
con la lija de sus ramas,
||papier de verre|||
||sandpaper|||
with the sandpaper of its branches,
y el monte, gato garduño,
||||garde-forestier
and the mountain, sly cat,
eriza sus pitas agrias.
|||aigres
bristles its sour pitas.
¿Pero quién vendrá?
But who will come?
¿Y por dónde...?
And where...?
Ella sigue en su baranda,
||||balcon
She continues on her railing,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
dreaming in the bitter sea
Compadre, quiero cambiar
Buddy||
Dude, I want to change
mi caballo por su casa,
|||your|
my horse by his house,
mi montura por su espejo,
my mount by its mirror,
mi cuchillo por su manta.
||||couverture
|||your|blanket
my knife for his blanket.
Compadre, vengo sangrando,
|I come|bleeding
Compadre, I come bleeding
desde los puertos de Cabra.
from the ports of Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
|||boy
If I could, little boy,
este trato se cerraba.
|||was closing
this deal was done.
Pero yo ya no soy yo,
But I am no longer me
ni mi casa es ya mi casa.
Not even my house is my house anymore.
Compadre, quiero morir
||to die
Dude, I want to die
decentemente en mi cama.
decently|||
decently in my bed.
De acero, si puede ser,
|steel|||to be
Of steel, if it can be,
con las sábanas de holanda.
||sheets||holland
with sheets from Holland.
¿No ves la herida que tengo
|see||wound||
Can't you see the wound I have
desde el pecho a la garganta?
||chest|||throat
from the chest to the throat?
Trescientas rosas morenas
Three hundred||brown
three hundred brown roses
lleva tu pechera blanca.
||plastron|
wears||chest piece|white
wear your white shirt.
Tu sangre rezuma y huele
||répand||
||oozes||smells
Your blood oozes and smells
alrededor de tu faja.
|||taille
|||belt
around your girdle.
Pero yo ya no soy yo,
But I am no longer me
ni mi casa es ya mi casa.
||||already||
Dejadme subir al menos
Let me|let me up||at least
let me go up at least
hasta las altas barandas,
||high|railings
up to the high railings,
dejadme subir, dejadme,
let me||
let me up, let me
hasta las verdes barandas.
to the green railings.
Barandales de la luna
Barandales|||
Railings|||moon
railings of the moon
por donde retumba el agua.
||résonne||
||booms||
where the water rumbles.
Ya suben los dos compadres
Already|are rising|||
The two compadres are already up
hacia las altas barandas.
toward|||
towards the high railings.
Dejando un rastro de sangre.
Leaving||trail||blood
Leaving a trail of blood.
Dejando un rastro de lágrimas.
||||tears
Leaving a trail of tears.
Temblaban en los tejados
|||toits
They trembled|||roofs
They trembled on the rooftops
farolillos de hojalata.
lanternes||tôle
lanterns||tin
tin lanterns.
Mil panderos de cristal,
|tambours||
|tambourines||
A thousand glass tambourines,
olerían la madrugada.
would smell||dawn
they would smell the early morning.
Verde que te quiero verde,
Green I want you green,
verde viento, verdes ramas.
green wind, green branches.
Los dos compadres subieron.
|||went up
The two compadres went up.
El largo viento, dejaba
|||was leaving
The long wind left
en la boca un raro gusto
||mouth|||
in the mouth a strange taste
de hiel, de menta y de albahaca.
|verveine|||||basilic
|gallbladder||mint|||basil
gall, mint and basil.
¡Compadre!
Buddy!
¿Dónde está, dime?
Where is it, tell me?
¿Dónde está tu niña amarga?
||||bitter
Where is your bitter girl?
¡Cuántas veces te esperó!
How many times did he wait for you?
¡Cuántas veces te esperara,
How many times will I wait for you?
cara fresca, negro pelo,
fresh face|fresh||hair
fresh face, black hair,
en esta verde baranda!
|||railing
on this green railing!
Sobre el rostro del aljibe
||||puits
||face||cistern
On the face of the cistern
se mecía la gitana.
|se balançait||
|rocked||gypsy
the gypsy rocked.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
||||silver
Un carámbano de luna
|carré de lune||
|icicle||
an icicle of the moon
la sostiene sobre el agua.
|holds|||
holds it above the water.
La noche su puso íntima
||||intimate
The night got intimate
como una pequeña plaza.
like a small square.
Guardias civiles borrachos,
Civil guards|civil|
drunk civil guards,
en la puerta golpeaban.
at the door they knocked.
Verde que te quiero verde.
Verde viento.
Verdes ramas.
Green branches.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.