×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

How to Spanish, 10 FUN SPANISH expressions from different countries 🇨🇴 🇲🇽🇪🇸 - YouTube

10 FUN SPANISH expressions from different countries 🇨🇴 🇲🇽🇪🇸 - YouTube

How to spanish podcast yo soy David yo

soy Ana vamos a hablar de algunas

expresiones del mundo hispanohablantes

que están bastante interesantes y

chistosas

como ya sabes si nos ha seguido por

algún tiempo nosotros somos mexicanos y

nunca hemos vivido en otro país

hispanohablante sin embargo por nuestro

trabajo hemos estado en contacto con

muchas personas de otros países de

Colombia de España de Ecuador y pues ha

sido una gran experiencia porque hemos

podido aprender de su forma de hablar

sus expresiones las cosas que tenemos en

común y las que son diferentes y por eso

se nos ocurrió hacer este episodio en

donde vamos a hablarte no de frases que

usamos solamente en México sino de

frases que se usan en otros países por

supuesto no somos de allá entonces

siempre confirma esto con tus amigos o

maestros de de estos países Pero bueno

son expresiones muy interesantes vamos a

a contártelas decirte qué significan y

en caso de que haya un equivalente

mexicano te te diremos cómo lo decimos

nosotros y es por este tipo de cosas que

yo sé que muchos de ustedes dicen el

español es súper difícil porque si tú

has viajado a uno o más países

hispanohablantes puede ser que te estás

acostumbrando un poquito a la jerga a la

manera en que hablan las personas

cotidianamente y de repente llegas a

otro país o a veces a otra región del

mismo país y te encuentras con que

tienen frases completamente diferentes y

algo muy curioso de todas las frases en

general es que utilizan palabras súper

comunes no O sea jamás van a ocupar

palabras muy avanzadas muy de erudito

pero palabras comunes que tienen un

significado diferente dada la cultura y

de hecho ahorita te vas a dar cuenta que

muchas de estas son súper comunes pero

cuando las escuchas no tienen ningún

sentido así que vamos a empezar vamos a

empezar con una frase que dicen en

Colombia okay Y esta frase de Colombia

es no pelees el cobre

y Ok nosotros ya vimos un poquito sobre

estas pero nosotros como mexicanos para

empezar no usamos esta frase Y al menos

en nuestra Concepción me parece la de

anemia no tiene sentido no no tiene

sentido

yo pensaría que tiene algo que ver con

electricidad claro Vélez como de Tal vez

cable y los cables normalmente o algunos

de ellos están hechos de cobre no

Entonces qué es pelar un cable Ah es muy

interesante cuando estás haciendo un

trabajo eléctrico normalmente los cables

vienen rodeados o recubiertos con

plástico y la parte de adentro está la

parte que transmite la electricidad que

es de cobre normalmente Entonces cuando

necesitas hacer una Unión o algo pelas

el cable o lo cortas le quitas el

recubrimiento un cachito de plástico

para hacer lo que sea que necesites no

nosotros pensamos en electricidad Pero

qué significa en Colombia bueno en

Colombia se utiliza como una advertencia

como decirle a alguien que está haciendo

algo que nos va a hacer quedar mal como

que se está comportando mal frente a

otras personas y qué vergüenza

exactamente Entonces

por ejemplo si tú vas con tu pareja a

una fiesta muy elegante y tienen de

estos que llamamos

no como estos bocadillos chiquititos

como súper elegantes

Y pues la idea no es que vas y te vas a

ir a llenar de esa comida no es que vas

tomas unos cuantos tal vez tienes una

copa de champán o vino o algo así y es

como muy elegante la cosa muy muy fresa

diríamos también en México y que tu

pareja o la persona con la que vas está

como comiéndose todo y trae cinco

bocadillos en la mano y pasa el mesero y

quiere tomar todo ahí podría aplicar muy

bien no Entonces le dirías a él no

pelees el cobre como

me estás dando vergüenza me vas a hacer

quedar mal entonces es una advertencia

Órale qué interesante y según lo que

encontramos esta frase proviene de la

antigüedad de la joyería los collares

aretes todo esto que generalmente estaba

hecho de un metal más simple Pero tenía

recubrimiento de oro que eso también

sucede en ahora no Entonces no pelees el

cobre es como no quites ese

recubrimiento de oro de forma que se vea

que el material Real del que está hecho

esta cosa no es muy fino entonces tiene

mucho sentido con esta explicación y

Bueno lo que yo diría yo siendo mexicana

de esta edad porque tengo referencias

culturales de algunos programas de

televisión y todo eso yo diría ya nos

exhibiste que es una frase Popular de un

programa de televisión de comedia yo

diría eso Exacto sí creo que más allá de

eso creo que no tenemos una frase así

tan marcada como esta que tienen en

Colombia y vamos a la siguiente y la

siguiente

seguimos de aquel lado de del continente

americano del del centro sur y es de

Ecuador y y en esta me gustaría hacer

una mención que esta es una frase que sí

ya habíamos escuchado antes cuando

estuvimos colaborando un ratito con el

podcast de conexión hispana y las chicas

de Ecuador Ya nos habían platicado un

poquito de esta entonces me gustó mucho

encontrarlo en otro medio y la frase es

eres un pelucón

pelucón te suena como a pelo peluca

peluca una peluca es cabello falso

Cuando alguien se pone cabello que no es

su propio cabello es una peluca y creo

que tenemos también la palabra bisoñé no

no tenemos peluquín más similar bisoñé

viene del francés Supongo pero

peluquines como para los hombres no nada

más una parte de arriba del cabello no

es como largo y bueno pelucón Parece ser

de la misma familia tiene que ver con

cabello y Qué significa no tiene nada

que ver con tener un gran cabello o no

tener cabello lo que significa en

Ecuador Es alguien que tiene dinero

alguien rico y es muy interesante Porque

para mí no tendría sentido esto Tal vez

ahí va mi posible explicación podría ser

que la gente más rica tal vez tiene

dinero para ponerse una peluca Porque la

realidad es que es algo completamente

innecesario No si se te cae el cabello

Tal vez es deseable no es no es

necesario Y si tienes dinero puedes

comprar una peluca No sé creo que tiene

que ver con que se puso de moda por un

presidente de Ecuador él dijo esto la

verdad es que ya no me acuerdo de la

historia que nos contaron las chicas de

Ecuador Así que es una buena tarea para

ti investiga por qué se dice esto en

Ecuador pero qué diríamos acá tal vez

ser fresa Aunque No necesariamente

quiere decir que tienes mucho dinero en

México puede ser simplemente que te

gustan las cosas caras tal vez podríamos

decir mi rey

puede ser o ahora muy de moda y hablando

de presidentes fifí fifí en en México

nuestro presidente puso de moda Este

término fifí que se refiere a gente de

clase alta que tiene dinero es no es un

término muy amable Pero creo que sería

el equivalente el equivalente Sí bueno

otra frase de Ecuador es la siguiente

eres un lámpara recuerdan que David les

dijo que hay palabras muy simples aquí

como lámpara es claro muy básica

de hecho suena como una frase de

estudiante que es muy sencilla no tres

palabras Porque además la lámpara es

femenino porque un lámpara no una

lámpara qué podría parecer esto igual no

es una palabra o no es una frase

mexicana Entonces yo podría pensar que

sería alguien que es muy sabio

brillante brillante que ilumina con su

sabiduría o que muy carismático no en

español de México tenemos a veces un una

frase que dicen es como eres luz o eres

una luz no para

Eres un sol como para estas personas que

ayudan que son amables que pueden ser

carismáticos pero no es el caso lo que

quiere decir es alguien que quiere

aparentar entonces alguien que quiere

llamar la atención tiene sentido porque

cuando una lámpara se enciende a fuerzas

la miras la ves Y qué diríamos en México

yo diría ser farol que de hecho es muy

similar porque un farol es una lámpara

en la calle y tiene una conducción Creo

que todavía más antigua No ya hoy en día

no hablamos o no decimos faroles es como

lámparas si es como estas lámparas

antiguas que había en la calle de metal

como redonditas ahora decimos lámparas

pero sí diríamos ser farol y bueno en

esta ardua investigación que hicimos

encontramos que también para

hispanohablantes obviamente hay frases

mexicanas que se quedan como que

una de ellas es esta Y es que pachuca

por Toluca que te imaginas tú que nos

estás viendo o nos estás escuchando Qué

significa esta frase Qué pachuca por

Toluca si nunca has viajado a México

probablemente no sepas esto Pachuca y

Toluca son nombres de este ciudades iba

a decir estados pero no son nombres de

ciudades saliendo a relucir soy muy mala

en geografía pero bueno sí son son

algunas ciudades digamos son ciudades

conocidas bastante No sé si grandes pero

realmente no son grandes pero me parece

que son conocidas porque son

circundantes son muy cercanas a la

Ciudad de México ambas están a una hora

tal vez fuera de Ciudad de México una en

diferentes ubicaciones pero bueno sí son

dos ciudades mexicanas Entonces no

podrías haber realmente porque Esta es

una frase Más bien fonética estamos

jugando con el sonido de las palabras y

la realidad es que el significado es muy

simple simplemente lo hacemos para sonar

chistosos para no sé romper el hielo y

tal vez funciona muy bien en una oficina

que llegas y dices que pachuca por

Toluca lo que quiere decir es Qué pasó

Aquí Qué onda Hola Qué cuentas Qué ha

habido Qué hay de nuevo todas estas

expresiones pueden significar que

pachuca por Toluca y yo te dije que es

fonética porque Pachuca es como pasó qué

pasó que Pachuca yo sé que si no eres

nativo tal vez piensas que esto no tiene

sentido Pero para un oído mexicano esto

tiene suena un poco similar Y la verdad

es que sí es muy rebuscado ya que lo

piensas Pachuca y pasó están muy lejanos

en el sentido fonético Pero bueno no sé

cómo se originó pero la verdad es que es

súper popular hoy en día mucha gente lo

puede decir y todos lo van a entender

bueno la siguiente frase de hecho se

dicen varias partes del mundo

hispanohablante se dice en Colombia

Costa Rica El Salvador y Honduras y es

me quedé sin camello

un camello es un animal el que está en

el desierto que tiene jorobas y todo eso

y pues qué pensarías no camello me suena

a cosas relacionadas con drogas es como

un slang que se puede usar como para

alguien que transporta drogas algo del

Desierto de calor del medio oriente de

Irán o Pakistán no sé de estos países

pero Qué significa y lo que esta frase

significa es quedarse sin trabajo de

hecho es muy interesante que existe la

definición

camellar en el en el diccionario de la

Real Academia Española existe camellar

como trabajar arduamente

es muy extraño No sé creo que a mí A mi

parecer viene Como de que los camellos

Pues los ponen a trabajar durante muchas

horas en el cierto caminando cargando a

las personas entonces creo que de ahí

viene el tema de que pues trabajas como

camello no como muy arduamente que para

mí tendré más sentido decir caballar

como caballo o como como un buey quizás

huellar no sé pero bueno es interesante

Cómo se usa este verbo relacionado con

animales en España por ejemplo currar es

el verbo para trabajar curros significa

trabajo entonces podrías decir me quedé

sin curro Supongo y en México

especialmente Ciudad de México usamos la

palabra

chambear es trabajar entonces diríamos

me quedé sin chamba y vamos con otra

frase que también tiene dos

connotaciones distintas en diferentes

partes del mundo hispanohablante y es un

tinto qué piensas con tinto piensas en

un color y piensas en vino vino tinto y

de hecho en España eso significaría no

te invito a un tinto sería como te

invito una copa de vino todo bien Creo

que en México no la usamos pero tendría

ese sentido creo que lo entenderíamos

así Y por cierto Nunca digas Vino rojo

siempre es tinto la palabra exactamente

pero la realidad es que esta frase es

más usada en Colombia y si tú no lo

sabes te decimos que Colombia tiene casi

como la bebida oficial el café es muy

famoso el café colombiano y un tinto se

refieren a un café a un café negro

Entonces un café sin leche sin crema

nada lo que en algunos lugares le

llamamos el café americano o café negro

o café negro eso sería un tinto para los

colombianos Entonces te invito a un

tinto será te invito a un café entonces

si vas a casa de tu amigo o amiga

colombiana a las 7 de la mañana y te

ofrece un tinto no creas que te está

pidiendo que estén borrachos tan

temprano

siguiendo con Colombia que por cierto

tienen un acento bastante similar al

nuestro Yo diría que que la la

entonación es lo que cambia la

pronunciación de las palabras no mucho

pero bueno Solo es una nota al margen la

frase es no des papaya papá ya la fruta

es por qué Por qué sería malo

ofrecer papaya así como cuando lleguen

tus invitados no despapaya pase lo que

pase no despapaya la sandía

Qué significa tiene que ver con la

inseguridad tiene que ver con que no

fuiste lo suficientemente cauteloso o

que tú provocaste de cierta manera el

robo y esto lo hemos dicho en otras

ocasiones a veces cuando viajas a otro

país que no conoces la mejor manera de

viajar Es como con un perfil bajo y no

llevar tu celular y tu Rolex en la

cámara Sí y tu cámara y todo así

diciendo soy turista tengo dinero róbame

entonces justamente esta frase tiene que

ver te puedes decir como me robaron mi

celular y alguien te puede decir Ah es

que diste papaya

y por qué bueno la papaya es una fruta

muy suave se corta fácilmente con el

cuchillo entonces pues es como que

fuiste un blanco fácil no y qué diríamos

en México Yo diría que te pusiste de

pechito es como alguien que pone el

pecho enfrente Entonces está muy

vulnerable y de hecho esta tendría un

equivalente de una frase en inglés que

me gusta mucho que es ser un pato no

como ser un pato sentado ser un pato

sentado esta idea de Pues sí los los

tiro al blanco normalmente tienen patos

fijos y les disparan No pero si sería

esa la idea que por cierto esa fue una

traducción muy libre no decimos lo de

los patos sentados en español pero bueno

tú entiendes A qué nos referimos y vamos

con la siguiente frase y esta frase es

de Venezuela

y debo decir que también la conocíamos

antes porque tuvimos unos amigos

venezolanos en donde vivíamos antes en

la casa donde vivíamos antes y

justamente tuvieron una historia muy

gracioso con esta frase Y ahorita que la

escuches vas a entender porque creo la

frase de entrada solita sin más contexto

es me das la cola es una pregunta

cola cola es lo que tienen los animales

atrás que se mueve como un perro que

mueve la cola pero también lo podemos

usar para humanos para tu trasero la

parte trasera de tu cuerpo es la cola

Entonces cuando alguien te dice me das

la cola en México Incluso si eres muy

amable tienes que pensar mal o sea A qué

se refiere Por qué me está diciendo eso

pues obviamente ustedes nos conocen este

podcast es muy familiar Así que esta

frase no tiene nada que ver con eso por

el contrario tiene que ver con con darle

una ventón a alguien es decir llevar a

alguien en tu coche entonces imagínate

se descompuso tu coche y tú sabes que tu

vecino va a trabajar hacia la misma zona

de la ciudad que tú entonces le puedes

decir a tu vecino me das la cola que es

como puedo irme contigo en tu coche en

la mañana entonces como ves no tiene

ninguna connotación negativa pero yo

creo que no solo en México yo creo que

si en otros países dices eso la gente va

a reírse o va a sorprender estás

insinuandote O qué es lo que está

pasando es muy chistosa esta frase y de

hecho Ana mientras estaba explicando dio

la frase mexicana me das un aventón Esa

es la manera en que lo decimos en México

también realmente es una palabra

sencilla que no tiene sentido que a un

empujón es un empujón aventar entonces

aventón Dame un aventón pues estás

aventando a la persona en tu coche hacia

su destino pero bueno De dónde viene

esta frase venezolana

se cree yo creo que como muchas frases

no se está 100% seguro pero lo que más

se cree sobre esta frase es que durante

la Guerra de Independencia venezolana

había pocos caballos y la gente pues su

Principal medio de transporte eran

caballos Entonces cuando alguien le

pedía que lo llevara le decían me das la

cola refiriéndose al caballo a la parte

de atrás del caballo porque sentarme

atrás puedo sentarme atrás de tu caballo

entonces me das la cola tiene sentido sí

mucho sentido vamos a volver a México y

esta frase realmente es una sola palabra

naranjas como ves

parece que tenemos una cultura muy

frutal en América Latina tiene sentido

en nuestro crecen muchas frutas Pero qué

pensarías que significa naranjas

naranjas Son agridulces son dulces no sé

es que yo sé lo que significa entonces

para mí ya es más difícil pensar en un

segundo concepto mejor explícanos

simplemente es otra forma divertida de

decir no naranjas significa no Entonces

me das la cola naranjas

y vamos a cerrar con una que también

tiene diferentes concepciones

en me parece América Latina y en España

y es algo muy sencillo como estás Salado

Salado pues tiene que ver con esa

propiedad que da la sal a los alimentos

no Salado sería que tiene demasiada

salsa exactamente Y si tú no estás

escuchado creo que la hemos usado en

varias veces y sabes que de este lado

inclusive para Ecuador

significa que tienes mala suerte no

pero lo interesante es que para España

tiene que ver con tener gracia tener

chispa y y me puedo imaginar un poco por

dónde va si tienes un alimento en tu

plato que está

bien de sabor no muy dulce no muy

agradable si le pones sal ya tiene

gracia tiene chispa entonces creo que

por eso Esa diferencia lo que realmente

no sé es porque de este lado en México y

Ecuador por ejemplo tiene que ver con

mala suerte pues la sal está asociada

con supersticiones no no sé mucho

realmente no somos supersticiosos pero

Piénsalo cuando se cae la sal es de mala

suerte o la gente lanza sala por su

hombro No sé pero y no sé si eso quiere

decir que América Latina es más

supersticiosa que España puede ser bueno

pues eso es todo por este episodio

Espero que lo hayas disfrutado y hayas

aprendido del mundo hispanohablante esta

vez un poquito más allá nuestras

fronteras nos fuimos Recuerda que

nuestra comunidad de patreon tienes

acceso a la transcripción interactiva y

puedes hablar cada semana sobre cada uno

de estos episodios te invitamos a que

visites toda la información está en

nuestra página How to spanish

podcast.com Muchas gracias y bienvenidos

a nuestros nuevos patrones abountain

wellness Vicky sponch Álex linda

Jacqueline Eugene

hotsun máquina hunson Ingrid Kevin y nos

vemos la próxima semana cuídate adiós

[Aplausos]

[Música]

10 FUN SPANISH expressions from different countries 🇨🇴 🇲🇽🇪🇸 - YouTube 10 lustige spanische Ausdrücke aus verschiedenen Ländern 🇨🇴 🇲🇽🇪🇸 - YouTube 10 FUN SPANISH expressions from different countries 🇨🇴 🇲🇽🇪🇸 - YouTube

How to spanish podcast yo soy David yo

soy Ana vamos a hablar de algunas

expresiones del mundo hispanohablantes

que están bastante interesantes y

chistosas

como ya sabes si nos ha seguido por

algún tiempo nosotros somos mexicanos y

nunca hemos vivido en otro país

hispanohablante sin embargo por nuestro

trabajo hemos estado en contacto con

muchas personas de otros países de

Colombia de España de Ecuador y pues ha

sido una gran experiencia porque hemos

podido aprender de su forma de hablar

sus expresiones las cosas que tenemos en

común y las que son diferentes y por eso

se nos ocurrió hacer este episodio en

donde vamos a hablarte no de frases que

usamos solamente en México sino de

frases que se usan en otros países por

supuesto no somos de allá entonces

siempre confirma esto con tus amigos o

maestros de de estos países Pero bueno

son expresiones muy interesantes vamos a

a contártelas decirte qué significan y

en caso de que haya un equivalente

mexicano te te diremos cómo lo decimos

nosotros y es por este tipo de cosas que

yo sé que muchos de ustedes dicen el

español es súper difícil porque si tú

has viajado a uno o más países

hispanohablantes puede ser que te estás

acostumbrando un poquito a la jerga a la

manera en que hablan las personas

cotidianamente y de repente llegas a

otro país o a veces a otra región del

mismo país y te encuentras con que

tienen frases completamente diferentes y

algo muy curioso de todas las frases en

general es que utilizan palabras súper

comunes no O sea jamás van a ocupar

palabras muy avanzadas muy de erudito

pero palabras comunes que tienen un

significado diferente dada la cultura y

de hecho ahorita te vas a dar cuenta que

muchas de estas son súper comunes pero

cuando las escuchas no tienen ningún

sentido así que vamos a empezar vamos a

empezar con una frase que dicen en

Colombia okay Y esta frase de Colombia

es no pelees el cobre

y Ok nosotros ya vimos un poquito sobre

estas pero nosotros como mexicanos para

empezar no usamos esta frase Y al menos

en nuestra Concepción me parece la de

anemia no tiene sentido no no tiene

sentido

yo pensaría que tiene algo que ver con

electricidad claro Vélez como de Tal vez

cable y los cables normalmente o algunos

de ellos están hechos de cobre no

Entonces qué es pelar un cable Ah es muy

interesante cuando estás haciendo un

trabajo eléctrico normalmente los cables

vienen rodeados o recubiertos con

plástico y la parte de adentro está la

parte que transmite la electricidad que

es de cobre normalmente Entonces cuando

necesitas hacer una Unión o algo pelas

el cable o lo cortas le quitas el

recubrimiento un cachito de plástico

para hacer lo que sea que necesites no

nosotros pensamos en electricidad Pero

qué significa en Colombia bueno en

Colombia se utiliza como una advertencia

como decirle a alguien que está haciendo

algo que nos va a hacer quedar mal como

que se está comportando mal frente a

otras personas y qué vergüenza

exactamente Entonces

por ejemplo si tú vas con tu pareja a

una fiesta muy elegante y tienen de

estos que llamamos

no como estos bocadillos chiquititos

como súper elegantes

Y pues la idea no es que vas y te vas a

ir a llenar de esa comida no es que vas

tomas unos cuantos tal vez tienes una

copa de champán o vino o algo así y es

como muy elegante la cosa muy muy fresa

diríamos también en México y que tu

pareja o la persona con la que vas está

como comiéndose todo y trae cinco

bocadillos en la mano y pasa el mesero y

quiere tomar todo ahí podría aplicar muy

bien no Entonces le dirías a él no

pelees el cobre como

me estás dando vergüenza me vas a hacer

quedar mal entonces es una advertencia

Órale qué interesante y según lo que

encontramos esta frase proviene de la

antigüedad de la joyería los collares

aretes todo esto que generalmente estaba

hecho de un metal más simple Pero tenía

recubrimiento de oro que eso también

sucede en ahora no Entonces no pelees el

cobre es como no quites ese

recubrimiento de oro de forma que se vea

que el material Real del que está hecho

esta cosa no es muy fino entonces tiene

mucho sentido con esta explicación y

Bueno lo que yo diría yo siendo mexicana

de esta edad porque tengo referencias

culturales de algunos programas de

televisión y todo eso yo diría ya nos

exhibiste que es una frase Popular de un

programa de televisión de comedia yo

diría eso Exacto sí creo que más allá de

eso creo que no tenemos una frase así

tan marcada como esta que tienen en

Colombia y vamos a la siguiente y la

siguiente

seguimos de aquel lado de del continente

americano del del centro sur y es de

Ecuador y y en esta me gustaría hacer

una mención que esta es una frase que sí

ya habíamos escuchado antes cuando

estuvimos colaborando un ratito con el

podcast de conexión hispana y las chicas

de Ecuador Ya nos habían platicado un

poquito de esta entonces me gustó mucho

encontrarlo en otro medio y la frase es

eres un pelucón

pelucón te suena como a pelo peluca

peluca una peluca es cabello falso

Cuando alguien se pone cabello que no es

su propio cabello es una peluca y creo

que tenemos también la palabra bisoñé no

no tenemos peluquín más similar bisoñé

viene del francés Supongo pero

peluquines como para los hombres no nada

más una parte de arriba del cabello no

es como largo y bueno pelucón Parece ser

de la misma familia tiene que ver con

cabello y Qué significa no tiene nada

que ver con tener un gran cabello o no

tener cabello lo que significa en

Ecuador Es alguien que tiene dinero

alguien rico y es muy interesante Porque

para mí no tendría sentido esto Tal vez

ahí va mi posible explicación podría ser

que la gente más rica tal vez tiene

dinero para ponerse una peluca Porque la

realidad es que es algo completamente

innecesario No si se te cae el cabello

Tal vez es deseable no es no es

necesario Y si tienes dinero puedes

comprar una peluca No sé creo que tiene

que ver con que se puso de moda por un

presidente de Ecuador él dijo esto la

verdad es que ya no me acuerdo de la

historia que nos contaron las chicas de

Ecuador Así que es una buena tarea para

ti investiga por qué se dice esto en

Ecuador pero qué diríamos acá tal vez

ser fresa Aunque No necesariamente

quiere decir que tienes mucho dinero en

México puede ser simplemente que te

gustan las cosas caras tal vez podríamos

decir mi rey

puede ser o ahora muy de moda y hablando

de presidentes fifí fifí en en México

nuestro presidente puso de moda Este

término fifí que se refiere a gente de

clase alta que tiene dinero es no es un

término muy amable Pero creo que sería

el equivalente el equivalente Sí bueno

otra frase de Ecuador es la siguiente

eres un lámpara recuerdan que David les

dijo que hay palabras muy simples aquí

como lámpara es claro muy básica

de hecho suena como una frase de

estudiante que es muy sencilla no tres

palabras Porque además la lámpara es

femenino porque un lámpara no una

lámpara qué podría parecer esto igual no

es una palabra o no es una frase

mexicana Entonces yo podría pensar que

sería alguien que es muy sabio

brillante brillante que ilumina con su

sabiduría o que muy carismático no en

español de México tenemos a veces un una

frase que dicen es como eres luz o eres

una luz no para

Eres un sol como para estas personas que

ayudan que son amables que pueden ser

carismáticos pero no es el caso lo que

quiere decir es alguien que quiere

aparentar entonces alguien que quiere

llamar la atención tiene sentido porque

cuando una lámpara se enciende a fuerzas

la miras la ves Y qué diríamos en México

yo diría ser farol que de hecho es muy

similar porque un farol es una lámpara

en la calle y tiene una conducción Creo

que todavía más antigua No ya hoy en día

no hablamos o no decimos faroles es como

lámparas si es como estas lámparas

antiguas que había en la calle de metal

como redonditas ahora decimos lámparas

pero sí diríamos ser farol y bueno en

esta ardua investigación que hicimos

encontramos que también para

hispanohablantes obviamente hay frases

mexicanas que se quedan como que

una de ellas es esta Y es que pachuca

por Toluca que te imaginas tú que nos

estás viendo o nos estás escuchando Qué

significa esta frase Qué pachuca por

Toluca si nunca has viajado a México

probablemente no sepas esto Pachuca y

Toluca son nombres de este ciudades iba

a decir estados pero no son nombres de

ciudades saliendo a relucir soy muy mala

en geografía pero bueno sí son son

algunas ciudades digamos son ciudades

conocidas bastante No sé si grandes pero

realmente no son grandes pero me parece

que son conocidas porque son

circundantes son muy cercanas a la

Ciudad de México ambas están a una hora

tal vez fuera de Ciudad de México una en

diferentes ubicaciones pero bueno sí son

dos ciudades mexicanas Entonces no

podrías haber realmente porque Esta es

una frase Más bien fonética estamos

jugando con el sonido de las palabras y

la realidad es que el significado es muy

simple simplemente lo hacemos para sonar

chistosos para no sé romper el hielo y

tal vez funciona muy bien en una oficina

que llegas y dices que pachuca por

Toluca lo que quiere decir es Qué pasó

Aquí Qué onda Hola Qué cuentas Qué ha

habido Qué hay de nuevo todas estas

expresiones pueden significar que

pachuca por Toluca y yo te dije que es

fonética porque Pachuca es como pasó qué

pasó que Pachuca yo sé que si no eres

nativo tal vez piensas que esto no tiene

sentido Pero para un oído mexicano esto

tiene suena un poco similar Y la verdad

es que sí es muy rebuscado ya que lo

piensas Pachuca y pasó están muy lejanos

en el sentido fonético Pero bueno no sé

cómo se originó pero la verdad es que es

súper popular hoy en día mucha gente lo

puede decir y todos lo van a entender

bueno la siguiente frase de hecho se

dicen varias partes del mundo

hispanohablante se dice en Colombia

Costa Rica El Salvador y Honduras y es

me quedé sin camello

un camello es un animal el que está en

el desierto que tiene jorobas y todo eso

y pues qué pensarías no camello me suena

a cosas relacionadas con drogas es como

un slang que se puede usar como para

alguien que transporta drogas algo del

Desierto de calor del medio oriente de

Irán o Pakistán no sé de estos países

pero Qué significa y lo que esta frase

significa es quedarse sin trabajo de

hecho es muy interesante que existe la

definición

camellar en el en el diccionario de la

Real Academia Española existe camellar

como trabajar arduamente

es muy extraño No sé creo que a mí A mi

parecer viene Como de que los camellos

Pues los ponen a trabajar durante muchas

horas en el cierto caminando cargando a

las personas entonces creo que de ahí

viene el tema de que pues trabajas como

camello no como muy arduamente que para

mí tendré más sentido decir caballar

como caballo o como como un buey quizás

huellar no sé pero bueno es interesante

Cómo se usa este verbo relacionado con

animales en España por ejemplo currar es

el verbo para trabajar curros significa

trabajo entonces podrías decir me quedé

sin curro Supongo y en México

especialmente Ciudad de México usamos la

palabra

chambear es trabajar entonces diríamos

me quedé sin chamba y vamos con otra

frase que también tiene dos

connotaciones distintas en diferentes

partes del mundo hispanohablante y es un

tinto qué piensas con tinto piensas en

un color y piensas en vino vino tinto y

de hecho en España eso significaría no

te invito a un tinto sería como te

invito una copa de vino todo bien Creo

que en México no la usamos pero tendría

ese sentido creo que lo entenderíamos

así Y por cierto Nunca digas Vino rojo

siempre es tinto la palabra exactamente

pero la realidad es que esta frase es

más usada en Colombia y si tú no lo

sabes te decimos que Colombia tiene casi

como la bebida oficial el café es muy

famoso el café colombiano y un tinto se

refieren a un café a un café negro

Entonces un café sin leche sin crema

nada lo que en algunos lugares le

llamamos el café americano o café negro

o café negro eso sería un tinto para los

colombianos Entonces te invito a un

tinto será te invito a un café entonces

si vas a casa de tu amigo o amiga

colombiana a las 7 de la mañana y te

ofrece un tinto no creas que te está

pidiendo que estén borrachos tan

temprano

siguiendo con Colombia que por cierto

tienen un acento bastante similar al

nuestro Yo diría que que la la

entonación es lo que cambia la

pronunciación de las palabras no mucho

pero bueno Solo es una nota al margen la

frase es no des papaya papá ya la fruta

es por qué Por qué sería malo

ofrecer papaya así como cuando lleguen

tus invitados no despapaya pase lo que

pase no despapaya la sandía

Qué significa tiene que ver con la

inseguridad tiene que ver con que no

fuiste lo suficientemente cauteloso o

que tú provocaste de cierta manera el

robo y esto lo hemos dicho en otras

ocasiones a veces cuando viajas a otro

país que no conoces la mejor manera de

viajar Es como con un perfil bajo y no

llevar tu celular y tu Rolex en la

cámara Sí y tu cámara y todo así

diciendo soy turista tengo dinero róbame

entonces justamente esta frase tiene que

ver te puedes decir como me robaron mi

celular y alguien te puede decir Ah es

que diste papaya

y por qué bueno la papaya es una fruta

muy suave se corta fácilmente con el

cuchillo entonces pues es como que

fuiste un blanco fácil no y qué diríamos

en México Yo diría que te pusiste de

pechito es como alguien que pone el

pecho enfrente Entonces está muy

vulnerable y de hecho esta tendría un

equivalente de una frase en inglés que

me gusta mucho que es ser un pato no

como ser un pato sentado ser un pato

sentado esta idea de Pues sí los los

tiro al blanco normalmente tienen patos

fijos y les disparan No pero si sería

esa la idea que por cierto esa fue una

traducción muy libre no decimos lo de

los patos sentados en español pero bueno

tú entiendes A qué nos referimos y vamos

con la siguiente frase y esta frase es

de Venezuela

y debo decir que también la conocíamos

antes porque tuvimos unos amigos

venezolanos en donde vivíamos antes en

la casa donde vivíamos antes y

justamente tuvieron una historia muy

gracioso con esta frase Y ahorita que la

escuches vas a entender porque creo la

frase de entrada solita sin más contexto

es me das la cola es una pregunta

cola cola es lo que tienen los animales

atrás que se mueve como un perro que

mueve la cola pero también lo podemos

usar para humanos para tu trasero la

parte trasera de tu cuerpo es la cola

Entonces cuando alguien te dice me das

la cola en México Incluso si eres muy

amable tienes que pensar mal o sea A qué

se refiere Por qué me está diciendo eso

pues obviamente ustedes nos conocen este

podcast es muy familiar Así que esta

frase no tiene nada que ver con eso por

el contrario tiene que ver con con darle

una ventón a alguien es decir llevar a

alguien en tu coche entonces imagínate

se descompuso tu coche y tú sabes que tu

vecino va a trabajar hacia la misma zona

de la ciudad que tú entonces le puedes

decir a tu vecino me das la cola que es

como puedo irme contigo en tu coche en

la mañana entonces como ves no tiene

ninguna connotación negativa pero yo

creo que no solo en México yo creo que

si en otros países dices eso la gente va

a reírse o va a sorprender estás

insinuandote O qué es lo que está

pasando es muy chistosa esta frase y de

hecho Ana mientras estaba explicando dio

la frase mexicana me das un aventón Esa

es la manera en que lo decimos en México

también realmente es una palabra

sencilla que no tiene sentido que a un

empujón es un empujón aventar entonces

aventón Dame un aventón pues estás

aventando a la persona en tu coche hacia

su destino pero bueno De dónde viene

esta frase venezolana

se cree yo creo que como muchas frases

no se está 100% seguro pero lo que más

se cree sobre esta frase es que durante

la Guerra de Independencia venezolana

había pocos caballos y la gente pues su

Principal medio de transporte eran

caballos Entonces cuando alguien le

pedía que lo llevara le decían me das la

cola refiriéndose al caballo a la parte

de atrás del caballo porque sentarme

atrás puedo sentarme atrás de tu caballo

entonces me das la cola tiene sentido sí

mucho sentido vamos a volver a México y

esta frase realmente es una sola palabra

naranjas como ves

parece que tenemos una cultura muy

frutal en América Latina tiene sentido

en nuestro crecen muchas frutas Pero qué

pensarías que significa naranjas

naranjas Son agridulces son dulces no sé

es que yo sé lo que significa entonces

para mí ya es más difícil pensar en un

segundo concepto mejor explícanos

simplemente es otra forma divertida de

decir no naranjas significa no Entonces

me das la cola naranjas

y vamos a cerrar con una que también

tiene diferentes concepciones

en me parece América Latina y en España

y es algo muy sencillo como estás Salado

Salado pues tiene que ver con esa

propiedad que da la sal a los alimentos

no Salado sería que tiene demasiada

salsa exactamente Y si tú no estás

escuchado creo que la hemos usado en

varias veces y sabes que de este lado

inclusive para Ecuador

significa que tienes mala suerte no

pero lo interesante es que para España

tiene que ver con tener gracia tener

chispa y y me puedo imaginar un poco por

dónde va si tienes un alimento en tu

plato que está

bien de sabor no muy dulce no muy

agradable si le pones sal ya tiene

gracia tiene chispa entonces creo que

por eso Esa diferencia lo que realmente

no sé es porque de este lado en México y

Ecuador por ejemplo tiene que ver con

mala suerte pues la sal está asociada

con supersticiones no no sé mucho

realmente no somos supersticiosos pero

Piénsalo cuando se cae la sal es de mala

suerte o la gente lanza sala por su

hombro No sé pero y no sé si eso quiere

decir que América Latina es más

supersticiosa que España puede ser bueno

pues eso es todo por este episodio

Espero que lo hayas disfrutado y hayas

aprendido del mundo hispanohablante esta

vez un poquito más allá nuestras

fronteras nos fuimos Recuerda que

nuestra comunidad de patreon tienes

acceso a la transcripción interactiva y

puedes hablar cada semana sobre cada uno

de estos episodios te invitamos a que

visites toda la información está en

nuestra página How to spanish

podcast.com Muchas gracias y bienvenidos

a nuestros nuevos patrones abountain

wellness Vicky sponch Álex linda

Jacqueline Eugene

hotsun máquina hunson Ingrid Kevin y nos

vemos la próxima semana cuídate adiós

[Aplausos]

[Música]