×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 13

La Boca del Lobo Episodio 13

El teniente no le respondió. Roca se quedó callado mirando por la ventana como en trance y el sargento Moncada terminó de tomar su vaso de agua y salió del despacho.

Capítulo Veinte y Uno

Estaba lloviendo otra vez. Vitín, Chong, Medina, Gallardo y Quispe estaban sentados en una banca debajo de un pequeño techo que sobresalía y les tapaba (covere them) y les protegía de la lluvia. Estaban pasando una botella de Ron. Eran talvez, las nueve y media, diez de la noche.

Chong—De Pensar que puede haber sido (could have been) cualquiera (any) de nosotros.

Pero le tocó a Polanco (it was Polanco's turn)…..No sé como podemos estar tan tranquilos. Medina---¿Tranquilos? ¿Quién está tranquilo acá? Ni siquiera Roca está tranquilo. Aparenta (se hace---He pretends) no más.

Chong—A él no le importa lo que puede pasarnos. La muerte de Polanco no le afectó nada. Miró el cadaver como si nada. Como si fuera (as if it were) un extraño.

Vitín---Se hace Chong. Se hace (finge---He fakes it—he pretends---You can also say—Yo me hago el tonto---I pretend I don't know or—Se hizo el tonto—he pretended he didn't know) Vitín—Ahora en la tarde me dictó una carta de pésame (una carta de pésame es una carta que las personas escriben a los familiares de una persona muerta para consolar) para la viuda (la esposa del esposo muerto) de Polanco. Expresó su tristeza y que lo sentía muchísimo.

Chong ---Eso no sirve para nada (eso no comprueba—doesn't prove—isn't good) Hace por cumplir nada más (es una formalidad solamente) Medina---¿El pata era casado? No sabía.

Vitín—Sí. Iba a tener un hijo. Va a nacer el mes que viene, creo.

Gallardo---Pobre, Polanco. Era buena gente, jaranero (festejero—partyer)

Medina---Estaba siempre de buen humor.

Chong---Yo pude haber estado en su lugar. Yo le pedí para que fuera de patrulla conmigo (for him to go on patrol) pero no quiso. Ahí fue cuando me habló de su hijo que iba a tener. Pucha madre. Si lo hubiera convencido…. (If I had convinced him)

Gallardo reaccionó hablando lisuras (malas palabras) y se levantó.

Gallardo---¡Carajo!

Vitín---¿Qué pasa, Quique? ¿A dónde vas?

Gallardo---Ya vengo. Voy a dar una vuelta (Voy a caminar un rato)

Vitín—Oye. Estás loco, ¿Para dónde vas?

Medina—Déjalo, Vitín. Querrá (probably wants) estar solo.

Acababa de parar de llover, y el cabo Quique Gallardo se puso a caminar por las calles estrechas (narrow) de Chuspi. Era tarde ya, y las calles estaban vacías. Gallardo pensó que en cualquier momento caían (would fall upon) los terrucos y acababan con (eliminaban—mataban---terminaban) todos los soldados. Gallardo pensaba en ese momento que él no iba a sobrevivir su tiempo asignado en la zona de emergencia. Podía ser que talvez en ese mismo momento, un francotirador (sniper) lo podría (could) matar mientras (while) caminaba por las calles de tierra de este maldito (cursed) pueblo.

Eran las diez y media de la noche. Julia estaba guardando (putting away) las cosas y alistando (preparando) las cosas para cerrar la bodega (la tienda) Justo, iba saliendo (estaba saliendo) de la tienda para cerrar el portón (puerta grande principal de la tienda) de la bodega cuando llegó Gallardo.

Gallardo puso la mano en la puerta para bloquearle el paso y se colocó delante de ella.

Julia---Porfavor, quítese (move out of the way) Tengo que cerrar.

Gallardo---¿Te ayudo a cerrar?

Julia---No. Porfavor, usted está estorbando (getting in the way)

Gallardo—Está bien. Sigue cerrando. Mejor para mí. Así me puedes atender (tend to me) en privado.

Julia—Ya estoy cerrando. Mejor regresa mañana cuando la tienda abre.

Gallardo---¿Mañana? No. Mañana derrepente (puede ser que) estoy muerto. Con tus paisanos (con tus amigos serranos—terroristas) nunca se sabe (it is not known)

Gallardo, entonces, le agarró del brazo a Julia. Julia trató de zafarse (break loose) pero no pudo porque Gallardo era demasiado fuerte para ella

Julia—Porfavor, mejor vente mañana. De verdad, tengo que cerrar.

Gallardo entonces abrió el portón con el pie y le empujó a Julia adentro, le tapó la boca con la otra mano, el limeño entró también y cerró el portón. La pequeña canasta de papas que estaba cargando Julia se cayó al suelo justo en la entrada del portón.

Capítulo Veinte y Dos

A Vitín le tocaba hacer la ronda (caminar de patrulla) por el pueblo. Al caminar por las calles estrechas, se puso a pensar en la situación de la tropa. Talvez, Moncada tenía razón. Talvez la forma que Roca estaba manejando (haciendo) las cosas no era tan buena como pensaba. Eso de dividir la tropa en dos grupos y llevar un grupo pequeño a los cerros de patrulla resultó en un ataque al puesto. Ahora Polanco estaba muerto y los terrucos habían robado bastantes armas. También Luna estaba notando (observando) que los residentes de Chuspi realmente parecían muy resentidos (resentful) Y, ¿Quién no iba a estar resentido? Vienen unos extraños al pueblo y te quitan (take away) tus gallinas. Al sastre le hicieron salir de su tienda para que los soldados usaran ese espacio para el calabozo. El alcalde tuvo que darles a los soldados su oficina. Todos los chacreros (farmers—una palabra peruana) tenían que proveerle a la tropa una cuota semanal (cada semana) de huevos y leche. ¿Protectores del pueblo? Eso sí le parecía ahora a Vitín como una cruel farsa. ¿Qué mierda protegían ellos? Más bien, los chuspeños eran víctimas de los abusos de los soldados del ejército peruano y también del Sendero Luminoso. Vitín se preguntó: “Cuál es la diferencia entre nosotros y los terrucos?”

Mientras pensaba y contemplaba la situación Vitín caminaba por las calles. Dobló en la esquina de la calles Inti y Yupanqui y siguió cuesta abajo (down hill) en la Yupanqui. Iba pasando (estaba pasando) por la bodega notó (observó---vio) la canasta de papas tirada en la entrada del portón. Le pareció raro (extraño---no normal) Siguió (continuó) caminando. El cabo Vitín Luna caminó unos seis pasos y paró. Volteó y regresó donde la canasta de papas. Estaba parado delante del portón.

Vitín---¿Quique?

Nadie respondió. Se escuchaba la voz tapada, como ahogada (drowned out) de una chica. Alguien estaba lloriqueando (low whimpering)

Vitín---¿Quique?

De pronto, Gallardo abrió el portón un poco pero se puso en la entrada, bloqueando para que Vitín no pudiera ver dentro de la bodega.

Vitín--¿Qué ha pasado?

Quique---Nada. No ha pasado nada.

Quique no se movía. De pronto, Vitín empujó a Gallardo y lo botó (knocked him) al suelo. Vitín pateó y rompió el portón de madera y entró a la bodega. Debajo del mostrador la vio a Julia en posición fetal, temblando, con la falda bajada hasta los tobillos (to the ankles) La chica estaba sollozando (sobbing)

Gallardo se puso de pie. Pero no podía mirarle directamente a los ojos a su amigo. Vitín se le quedó mirando (stared) a Gallardo. Hubo una larga pausa de silencio. Ninguno (neighter one) de los dos hombres se hablaron. Pero Vitín se le quedó mirando con una mirada (look) de asco (disgust)

Vitín de pronto, se volteó (turned around) le dio la espalda a Gallardo y salió de la bodega caminando. Comenzó a subir la cuesta para regresar al despacho (la oficina de Roca) Entonces, ahí fue que Quique Gallardo reaccionó y lo llamó a su amigo:

Gallardo---Oye, Vitín. Aguanta pues, no te quites así. Vamos a hablar, espérate.

La Boca del Lobo Episodio 13

El teniente no le respondió. Roca se quedó callado mirando por la ventana como en trance y el sargento Moncada terminó de tomar su vaso de agua y salió del despacho. Roca was silent looking out the window as if in a trance and Sergeant Moncada finished drinking his glass of water and left the office.

Capítulo Veinte y Uno

Estaba lloviendo otra vez. Vitín, Chong, Medina, Gallardo y Quispe estaban sentados en una banca debajo de un pequeño techo que sobresalía y les tapaba (covere them) y les protegía de la lluvia. Estaban pasando una botella de Ron. Eran talvez, las nueve y media, diez de la noche. It was maybe half past nine ten at night.

Chong—De Pensar que puede haber sido (could have been) cualquiera (any) de nosotros.

Pero le tocó a Polanco (it was Polanco's turn)…..No sé como podemos estar tan tranquilos. But it was up to Polanco (it was Polanco's turn)… .. I don't know how we can be so calm. Medina---¿Tranquilos? ¿Quién está tranquilo acá? Ni siquiera Roca está tranquilo. Aparenta (se hace---He pretends) no más.

Chong—A él no le importa lo que puede pasarnos. Chong — He doesn't care what can happen to us. La muerte de Polanco no le afectó nada. Polanco's death did not affect him. Miró el cadaver como si nada. He looked at the corpse as if nothing. Como si fuera (as if it were) un extraño.

Vitín---Se hace Chong. Vitín --- Chong is made. Se hace (finge---He fakes it—he pretends---You can also say—Yo me hago el tonto---I pretend I don't know or—Se hizo el tonto—he pretended he didn't know) Vitín—Ahora en la tarde me dictó una carta de pésame (una carta de pésame es una carta que las personas escriben a los familiares de una persona muerta para consolar) para la viuda (la esposa del esposo muerto) de Polanco. Expresó su tristeza y que lo sentía muchísimo. He expressed his sadness and he was very sorry.

Chong ---Eso no sirve para nada (eso no comprueba—doesn't prove—isn't good) Hace por cumplir nada más (es una formalidad solamente) Chong --- That is useless (that does not prove — it doesn't prove — isn't good) It does nothing more (it is a formality only) Medina---¿El pata era casado? Medina --- Was the leg married? No sabía. He did not know.

Vitín—Sí. Iba a tener un hijo. I was going to have a child. Va a nacer el mes que viene, creo.

Gallardo---Pobre, Polanco. Era buena gente, jaranero (festejero—partyer)

Medina---Estaba siempre de buen humor.

Chong---Yo pude haber estado en su lugar. Yo le pedí para que fuera de patrulla conmigo (for him to go on patrol) pero no quiso. I asked him to go on patrol with me (for him to go on patrol) but he didn't want to. Ahí fue cuando me habló de su hijo que iba a tener. Pucha madre. Si lo hubiera convencido…. If I had convinced him… (If I had convinced him)

Gallardo reaccionó hablando lisuras (malas palabras) y se levantó.

Gallardo---¡Carajo!

Vitín---¿Qué pasa, Quique? ¿A dónde vas?

Gallardo---Ya vengo. Voy a dar una vuelta (Voy a caminar un rato)

Vitín—Oye. Vitín — Hey. Estás loco, ¿Para dónde vas?

Medina—Déjalo, Vitín. Medina — Leave it, Vitin. Querrá (probably wants) estar solo.

Acababa de parar de llover, y el cabo Quique Gallardo se puso a caminar por las calles estrechas (narrow) de Chuspi. It had just stopped raining, and Corporal Quique Gallardo began to walk through the narrow streets of Chuspi. Era tarde ya, y las calles estaban vacías. Gallardo pensó que en cualquier momento caían (would fall upon) los terrucos y acababan con (eliminaban—mataban---terminaban) todos los soldados. Gallardo pensaba en ese momento que él no iba a sobrevivir su tiempo asignado en la zona de emergencia. Podía ser que talvez en ese mismo momento, un francotirador (sniper) lo podría (could) matar mientras (while) caminaba por las calles de tierra de este maldito (cursed) pueblo.

Eran las diez y media de la noche. Julia estaba guardando (putting away) las cosas y alistando (preparando) las cosas para cerrar la bodega (la tienda) Justo, iba saliendo (estaba saliendo) de la tienda para cerrar el portón (puerta grande principal de la tienda) de la bodega cuando llegó Gallardo.

Gallardo puso la mano en la puerta para bloquearle el paso y se colocó delante de ella. Gallardo put his hand on the door to block his way and placed himself in front of her.

Julia---Porfavor, quítese (move out of the way) Tengo que cerrar. Julia --- Please take off (move out of the way) I have to close.

Gallardo---¿Te ayudo a cerrar? Gallardo --- Can I help you close?

Julia---No. Porfavor, usted está estorbando (getting in the way)

Gallardo—Está bien. Sigue cerrando. Keep closing. Mejor para mí. Así me puedes atender (tend to me) en privado. So you can attend me (tend to me) in private.

Julia—Ya estoy cerrando. Mejor regresa mañana cuando la tienda abre. Better come back tomorrow when the store opens.

Gallardo---¿Mañana? No. Mañana derrepente (puede ser que) estoy muerto. Sudden tomorrow (it may be that) I am dead. Con tus paisanos (con tus amigos serranos—terroristas) nunca se sabe (it is not known)

Gallardo, entonces, le agarró del brazo a Julia. Julia trató de zafarse (break loose) pero no pudo porque Gallardo era demasiado fuerte para ella

Julia—Porfavor, mejor vente mañana. Julia — Please, better come tomorrow. De verdad, tengo que cerrar.

Gallardo entonces abrió el portón con el pie y le empujó a Julia adentro, le tapó la boca con la otra mano, el limeño entró también y cerró el portón. La pequeña canasta de papas que estaba cargando Julia se cayó al suelo justo en la entrada del portón.

Capítulo Veinte y Dos

A Vitín le tocaba hacer la ronda (caminar de patrulla) por el pueblo. Vitín had to do the round (patrol walk) through the town. Al caminar por las calles estrechas, se puso a pensar en la situación de la tropa. Talvez, Moncada tenía razón. Talvez la forma que Roca estaba manejando (haciendo) las cosas no era tan buena como pensaba. Eso de dividir la tropa en dos grupos y llevar un grupo pequeño a los cerros de patrulla resultó en un ataque al puesto. Ahora Polanco estaba muerto y los terrucos habían robado bastantes armas. También Luna estaba notando (observando) que los residentes de Chuspi realmente parecían muy resentidos (resentful)  Y, ¿Quién no iba a estar resentido? Luna was also noticing (observing) that Chuspi residents really seemed very resentful. And, who wasn't going to be resentful? Vienen unos extraños al pueblo y te quitan (take away) tus gallinas. Al sastre le hicieron salir de su tienda para que los soldados usaran ese espacio para el calabozo. The tailor was taken out of his tent for the soldiers to use that space for the dungeon. El alcalde tuvo que darles a los soldados su oficina. Todos los chacreros (farmers—una palabra peruana) tenían que proveerle a la tropa una cuota semanal (cada semana) de huevos y leche. ¿Protectores del pueblo? Eso sí le parecía ahora a Vitín como una cruel farsa. That seemed to Vitín now as a cruel farce. ¿Qué mierda protegían ellos? What shit did they protect? Más bien, los chuspeños eran víctimas de los abusos de los soldados del ejército peruano y también del Sendero Luminoso. Vitín se preguntó: “Cuál es la diferencia entre nosotros y los terrucos?”

Mientras pensaba y contemplaba la situación Vitín caminaba por las calles. Dobló en la esquina de la calles Inti y Yupanqui y siguió cuesta abajo (down hill) en la Yupanqui. He turned the corner of Inti and Yupanqui streets and continued downhill on the Yupanqui. Iba pasando (estaba pasando) por la bodega notó (observó---vio) la canasta de papas tirada en la entrada del portón. Le pareció raro (extraño---no normal) Siguió (continuó) caminando. El cabo Vitín Luna caminó unos seis pasos y paró. Corporal Vitín Luna walked about six steps and stopped. Volteó y regresó donde la canasta de papas. Estaba parado delante del portón.

Vitín---¿Quique?

Nadie respondió. Se escuchaba la voz tapada, como ahogada (drowned out) de una chica. Alguien estaba lloriqueando (low whimpering)

Vitín---¿Quique?

De pronto, Gallardo abrió el portón un poco pero se puso en la entrada, bloqueando para que Vitín no pudiera ver dentro de la bodega.

Vitín--¿Qué ha pasado?

Quique---Nada. No ha pasado nada.

Quique no se movía. Quique did not move. De pronto, Vitín empujó a Gallardo y lo botó (knocked him) al suelo. Vitín pateó y rompió el portón de madera y entró a la bodega. Debajo del mostrador la vio a Julia en posición fetal, temblando, con la falda bajada hasta los tobillos (to the ankles) La chica estaba sollozando (sobbing) Under the counter he saw Julia in a fetal position, trembling, with her skirt down to the ankles (to the ankles) The girl was sobbing

Gallardo se puso de pie. Gallardo stood up. Pero no podía mirarle directamente a los ojos a su amigo. Vitín se le quedó mirando (stared) a Gallardo. Hubo una larga pausa de silencio. Ninguno (neighter one) de los dos hombres se hablaron. Pero Vitín se le quedó mirando con una mirada (look) de asco (disgust)

Vitín de pronto, se volteó (turned around) le dio la espalda a Gallardo y salió de la bodega caminando. Comenzó a subir la cuesta para regresar al despacho (la oficina de Roca)  Entonces, ahí fue que Quique Gallardo reaccionó y lo llamó a su amigo: He began to climb the slope to return to the office (Roca's office) Then, there was that Quique Gallardo reacted and called his friend:

Gallardo---Oye, Vitín. Aguanta pues, no te quites así. Hold on then, don't take it off like this Vamos a hablar, espérate.