×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Como Agua Para Chocolate, Como Agua Para Chocolate Ep 21

Como Agua Para Chocolate Ep 21

-¡Mire lo que hago con sus órdenes! ¡Ya me cansé! ¡Ya me cansé de obedecerla!

Mamá Elena se acercó, tomó una cuchara de madera y le cruzó la cara con ella.

-¡Usted es la culpable de la muerte de Roberto! -le gritó Tita fuera de sí y salió corriendo,

secándose la sangre que le escurría de la nariz; tomó al pichón, la cubeta de lombrices y se

subió al palomar.

Mamá Elena ordenó que quitaran la escalera y que la dejaran pasar toda la noche ahí.

Mamá Elena y Chencha terminaron en silencio de rellenar los chorizos. Con lo perfeccionista

que era Mamá Elena y el cuidado que siempre ponla para que no quedara aire dentro de los

chorizos, fue verdaderamente inexplicable para todos que una semana después encontraran

los chorizos invadidos de gusanos en la bodega donde los había puesto a secar.

A la mañana siguiente mandó que Chencha bajara a Tita. Mamá Elena no podía hacerlo

pues sólo había una cosa que temía en la vida y era el miedo a las alturas. No soportaba ni el

pensamiento de tener que subir por la escalera, que media siete metros, y abrir hacia fuera la

pequeña puerta, para poder entrar. Por lo tanto le convenía fingir más orgullo del que tenia y

mandar a otra persona para que bajara a Tita, aunque ganas no le faltaban de subir

personalmente y bajarla arrastrándola de los cabellos.

Chencha la encontró con el pichón en las manos. Tita parecía no darse cuenta de que

estaba muerto. Intentaba darle de comer más lombrices. El pobre tal vez murió de

indigestión porque Tita le dio demasiadas. Tita tenía la mirada perdida y miraba a Chencha

como si fuera la primera vez que la viera en su vida.

Chencha bajó diciendo que Tita estaba como loca y que no quería abandonar el palomar.

-Muy bien, si está como loca va a ir a dar al manicomio. ¡En esta casa no hay lugar para

dementes!

Y efectivamente, de inmediato mandó a Felipe a por el doctor Brown para que se llevara a

Tita a un manicomio. El doctor llegó, escuchó la versión de la historia de parte de Mamá

Elena y se dispuso a subir al palomar.

Encontró a Tita desnuda, con la nariz rota y llena de suciedad de palomas por todo el

cuerpo. Algunas plumas se le habían pegado en la piel y el pelo. En cuanto vio al doctor

corrió a un rincón y se puso en posición fetal.

Nadie supo qué le dijo el doctor Brown durante las horas que pasó con ella, pero al

atardecer bajó con Tita ya vestida, la subió a su carretela y se la llevó.

Chencha, corriendo y llorando a su lado, apenas alcanzó a ponerle a Tita en los hombros

la enorme colcha que había tejido en sus interminables noches de insomnio. Era tan grande

y pesada que no cupo dentro del carruaje. Tita se aferró a ella con tal fuerza que no hubo

más remedio que llevarla arrastrando como una enorme y caleidoscópica cola de novia que

alcanzaba a cubrir un kilómetro completo. Debido a que Tita utilizaba en su colcha cuanto

estambre caía en sus manos, sin importarle el color, la colcha mostraba una amalgama de

colores, texturas y formas que aparecían y desaparecían como por arte de magia entre la

monumental polvareda que levantaba a su paso.

Masa para hacer fósforos

VI. Junio

INGREDIENTES:

1 onza de nitro en polvo

ó onza de minio

ó onza de goma arábiga en polvo

1 dracma de fósforo

azafrán

cartón

Manera de hacerse:

Disuélvase la goma arábiga en agua caliente hasta que se haga una masa no muy espesa;

estando preparada se le une el fósforo y se disuelve en ella, al igual que el nitro. Se le pone

después el minio suficiente para darle color.

Tita observaba al doctor Brown realizar estas acciones en silencio.

Estaba sentada junto a la ventana de un pequeño laboratorio que el doctor tenia en la

parte trasera del patio de su casa. La luz que se filtraba por la ventana le daba en la espalda

y le proporcionaba una pequeña sensación de calor, tan sutil que era casi imperceptible. Su

frío crónico no le permitía calentarse, a pesar de estar cubierta con su pesada colcha de lana.

Por uno de sus extremos continuaba tejiéndola por las noches, con un estambre que John le

habla comprado.

De toda la casa, ése era el lugar preferido de ambos. Tita lo había descubierto a la semana

de haber llegado a la casa del doctor John Brown. Pues John, en contra de lo que Mamá

Elena le había pedido, en lugar de depositarla en un manicomio la llevó a vivir con él. Tita

nunca dejaría de agradecérselo. Tal vez en un manicomio hubiera terminado realmente loca.

En cambio, aquí, con las cálidas palabras y las actitudes de John para con ella se sentía

cada día mejor. Como en sueños recordaba su llegada a la casa. Entre imágenes borrosas

guardaba en su memoria el intenso dolor que sintió cuando el doctor le puso la nariz en su

lugar.

Después las manos de John, graves y amorosas, quitándole la ropa y bañándola; luego

con cuidado le había desprendido de todo el cuerpo la suciedad de las palomas, dejándola

limpia y perfumada. Por último, le había cepillado el cabello tiernamente y acostado en una

cama con sábanas almidonadas.

Esas manos la habían rescatado del horror y nunca lo olvidaría.

Algún día, cuando tuviera ganas de hablar le gustaría hacérselo saber a John; por ahora

prefería el silencio. Tenía muchas cosas que ordenar en su mente y no encontraba palabras

para expresarlo que se estaba cocinando en su interior desde que dejó el rancho. Se sentía

muy desconcertada. Los primeros días inclusive no quería salir del cuarto, ahí le llevaba sus

alimentos Caty, una señora norteamericana de setenta años, que aparte de encargarse de la

cocina tenía la misión de cuidar de Alex, el pequeño hijo del doctor. La madre de éste se

había muerto cuando él nació. Tita escuchaba a Alex reír y corretear por el patio, sin ánimos

de conocerlo.

A veces Tita ni siquiera probaba la comida, era una comida insípida que le desagradaba.

En lugar de comer, prefería ponerse horas enteras viéndose las manos. Como un bebé, las

analizaba y las reconocía como propias. Las podía mover a su antojo, pero aún no sabía qué

hacer con ellas, aparte de tejer. Nunca había tenido tiempo de detenerse a pensar en estas

cosas. Al lado de su madre, lo que sus manos tenían que hacer estaba fríamente

determinado, no había dudas. Tenía que levantarse, vestirse, prender el fuego en la estufa,

preparar el desayuno, alimentar a los animales, lavar los trastes, hacer las camas, preparar

la comida, lavar los trastes, planchar la ropa, preparar la cena, lavar los trastes, día tras día,

año tras año. Sin detenerse un momento, sin pensar si eso era lo que le correspondía. Al

verlas ahora libres de las órdenes de su madre no sabía qué pedirles que hicieran, nunca lo

había decidido por sí misma.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Como Agua Para Chocolate Ep 21 Like Water For Chocolate Ep 21 Like Water For Chocolate Ep 21 Como Água Para Chocolate Ep 21

-¡Mire lo que hago con sus órdenes! -Look what I do with your orders! ¡Ya me cansé! ||I'm tired ¡Ya me cansé de obedecerla! |to me||| I'm tired of obeying her!

Mamá Elena se acercó, tomó una cuchara de madera y le cruzó la cara con ella. |||||||||||crossed|||| Mama Elena came over, took a wooden spoon and crossed her face with it.

-¡Usted es la culpable de la muerte de Roberto! -You are to blame for Roberto's death! -le gritó Tita fuera de sí y salió corriendo, |||out of||||| Tita yelled out of her mind and ran off,

secándose la sangre que le escurría de la nariz; tomó al pichón, la cubeta de lombrices y se drying|the||||was dripping||||||||bucket|||| wiping the blood that dripped from his nose; he took the pigeon, the bucket of worms and essuyant le sang qui coulait de son nez ; prit le pigeon, le seau de vers et

subió al palomar.

Mamá Elena ordenó que quitaran la escalera y que la dejaran pasar toda la noche ahí. Mama Elena ordered the ladder to be removed and let her stay there all night.

Mamá Elena y Chencha terminaron en silencio de rellenar los chorizos. Mama Elena and Chencha silently finished stuffing the sausages. Con lo perfeccionista ||perfectionist With the perfectionist

que era Mamá Elena y el cuidado que siempre ponla para que no quedara aire dentro de los |||||||||put it|||||||| Elena and the care she always took to make sure that no air was left inside the

chorizos, fue verdaderamente inexplicable para todos que una semana después encontraran ||||||||||they found chorizos, it was truly inexplicable to everyone that a week later they found

los chorizos invadidos de gusanos en la bodega donde los había puesto a secar. ||invaded||||||||||| the worm-infested chorizos in the cellar where he had put them to dry.

A la mañana siguiente mandó que Chencha bajara a Tita. The next morning he sent Chencha down to Tita. Mamá Elena no podía hacerlo Mama Elena couldn't do it

pues sólo había una cosa que temía en la vida y era el miedo a las alturas. for there was only one thing he feared in life and that was the fear of heights. No soportaba ni el He could not stand the

pensamiento de tener que subir por la escalera, que media siete metros, y abrir hacia fuera la thought of having to climb the ladder, which was seven meters long, and open the

pequeña puerta, para poder entrar. small door, to be able to enter. Por lo tanto le convenía fingir más orgullo del que tenia y ||||it suited him|to pretend||pride|||| Therefore, it was in his best interest to feign more pride than he had and

mandar a otra persona para que bajara a Tita, aunque ganas no le faltaban de subir |||||||||||||were lacking|| send someone else to lower Tita, although they wanted to, they did not lack to raise

personalmente y bajarla arrastrándola de los cabellos. |||dragging it||| personally and lower it by dragging it by the hair.

Chencha la encontró con el pichón en las manos. Chencha found her with the pigeon in her hands. Tita parecía no darse cuenta de que |seemed||||| Tita seemed not to realize that

estaba muerto. was dead. Intentaba darle de comer más lombrices. I was trying to feed him more worms. El pobre tal vez murió de The poor man may have died of

indigestión porque Tita le dio demasiadas. indigestion||||| indigestion because Tita gave him too many. Tita tenía la mirada perdida y miraba a Chencha Tita had a blank stare and was looking at Chencha

como si fuera la primera vez que la viera en su vida. as if it was the first time he had seen her in his life.

Chencha bajó diciendo que Tita estaba como loca y que no quería abandonar el palomar. Chencha came down saying that Tita was crazy and did not want to leave the loft.

-Muy bien, si está como loca va a ir a dar al manicomio. ||||||||||||asylum -Very good, if she's crazy she's going to go to the asylum. ¡En esta casa no hay lugar para In this house there is no place for

dementes! crazy people

Y efectivamente, de inmediato mandó a Felipe a por el doctor Brown para que se llevara a And sure enough, he immediately sent Felipe for Dr. Brown so that he could take

Tita a un manicomio. Tita to a madhouse. El doctor llegó, escuchó la versión de la historia de parte de Mamá The doctor arrived, heard Mom's side of the story.

Elena y se dispuso a subir al palomar. Elena and set out to climb the loft.

Encontró a Tita desnuda, con la nariz rota y llena de suciedad de palomas por todo el He found Tita naked, with a broken nose and full of pigeon dirt all over her face.

cuerpo. Algunas plumas se le habían pegado en la piel y el pelo. Some feathers had stuck to his skin and hair. En cuanto vio al doctor As soon as he saw the doctor

corrió a un rincón y se puso en posición fetal. |||||||||fetal ran to a corner and got into a fetal position.

Nadie supo qué le dijo el doctor Brown durante las horas que pasó con ella, pero al No one knew what Dr. Brown said to her during the hours he spent with her, but at

atardecer bajó con Tita ya vestida, la subió a su carretela y se la llevó. Evening came down with Tita already dressed, put her on his cart and took her away.

Chencha, corriendo y llorando a su lado, apenas alcanzó a ponerle a Tita en los hombros Chencha, running and crying beside him, barely managed to put Tita on her shoulders

la enorme colcha que había tejido en sus interminables noches de insomnio. |||||fabric|||||| the huge quilt she had woven in her endless sleepless nights. Era tan grande

y pesada que no cupo dentro del carruaje. ||||fit||| and heavy that did not fit inside the carriage. et lourd qui ne rentre pas dans le chariot. Tita se aferró a ella con tal fuerza que no hubo |herself|clung to|||||||| Tita clung to it with such force that there was no Tita s'accrochait à elle avec une telle force qu'il n'y avait pas

más remedio que llevarla arrastrando como una enorme y caleidoscópica cola de novia que |||||||||kaleidoscopic|train||bride| no choice but to drag her like a huge kaleidoscopic wedding tail that

alcanzaba a cubrir un kilómetro completo. it could cover a full kilometer. Debido a que Tita utilizaba en su colcha cuanto Because Tita used in her quilt as much as she did in her quilting

estambre caía en sus manos, sin importarle el color, la colcha mostraba una amalgama de |||||||||||||amalgam of| yarn fell into his hands, regardless of color, the quilt showed an amalgam of

colores, texturas y formas que aparecían y desaparecían como por arte de magia entre la colors, textures and shapes that appeared and disappeared as if by magic between the

monumental polvareda que levantaba a su paso. monumental cloud of dust that it raised in its path.

Masa para hacer fósforos |||matches Match-making dough

VI. Junio

INGREDIENTES:

1 onza de nitro en polvo ounce||nitrogen|| 1 once de poudre de nitro

ó onza de minio |||lead

ó onza de goma arábiga en polvo ||||gum arabic|| or ounce of gum arabic powder

1 dracma de fósforo drachma||phosphorus

azafrán saffron saffron

cartón cardboard

Manera de hacerse: How to do it:

Disuélvase la goma arábiga en agua caliente hasta que se haga una masa no muy espesa; Dissolve||||||||||||||| Dissolve the gum arabic in hot water until it becomes a not very thick mass;

estando preparada se le une el fósforo y se disuelve en ella, al igual que el nitro. |||||||||dissolves||||||| When prepared, phosphorus is added to it and dissolved in it, as well as nitro. Se le pone It is put

después el minio suficiente para darle color. then enough minium to give it color.

Tita observaba al doctor Brown realizar estas acciones en silencio. Tita watched Dr. Brown perform these actions in silence.

Estaba sentada junto a la ventana de un pequeño laboratorio que el doctor tenia en la I was sitting by the window of a small laboratory that the doctor had in the

parte trasera del patio de su casa. back of the backyard of his house. La luz que se filtraba por la ventana le daba en la espalda The light filtering through the window hit him in the back.

y le proporcionaba una pequeña sensación de calor, tan sutil que era casi imperceptible. ||provided||||||||||| and gave him a small sensation of warmth, so subtle that it was almost imperceptible. Su

frío crónico no le permitía calentarse, a pesar de estar cubierta con su pesada colcha de lana. |chronic||||||||||||||| Chronic cold did not allow her to warm up, despite being covered with her heavy wool blanket.

Por uno de sus extremos continuaba tejiéndola por las noches, con un estambre que John le ||||||knitting it||||||||| At one end she continued to weave it at night, with a yarn that John gave her. À une extrémité, elle a continué à le tisser la nuit, avec un fil que John lui avait donné.

habla comprado. speak bought.

De toda la casa, ése era el lugar preferido de ambos. Of all the house, that was the favorite place for both of them. Tita lo había descubierto a la semana Tita had discovered it a week later

de haber llegado a la casa del doctor John Brown. having arrived at the home of Dr. John Brown. Pues John, en contra de lo que Mamá Well John, contrary to what Mom

Elena le había pedido, en lugar de depositarla en un manicomio la llevó a vivir con él. Elena had asked him, instead of depositing her in a madhouse, he took her to live with him. Tita

nunca dejaría de agradecérselo. |would leave||thank you for it I would never stop thanking you. Tal vez en un manicomio hubiera terminado realmente loca. |time||||||| Maybe in a madhouse I would have ended up really crazy.

En cambio, aquí, con las cálidas palabras y las actitudes de John para con ella se sentía Here, on the other hand, with John's warm words and attitudes towards her she felt

cada día mejor. better every day. Como en sueños recordaba su llegada a la casa. As in dreams he remembered his arrival at the house. Entre imágenes borrosas ||blurry Between blurred images

guardaba en su memoria el intenso dolor que sintió cuando el doctor le puso la nariz en su he kept in his memory the intense pain he felt when the doctor put his nose in his

lugar. place.

Después las manos de John, graves y amorosas, quitándole la ropa y bañándola; luego |||||||loving|taking off||||bathing her| Then John's hands, grave and loving, removing her clothes and bathing her; then

con cuidado le había desprendido de todo el cuerpo la suciedad de las palomas, dejándola ||||detached|||||||||| carefully removed the pigeon dirt from all over her body, leaving her in a state of

limpia y perfumada. clean and perfumed. Por último, le había cepillado el cabello tiernamente y acostado en una ||||brushing|||tenderly|||| Finally, he had brushed her hair tenderly and laid her down on a

cama con sábanas almidonadas. |||starched bed with starched sheets.

Esas manos la habían rescatado del horror y nunca lo olvidaría. ||||rescued|||||| Those hands had rescued her from the horror and she would never forget it.

Algún día, cuando tuviera ganas de hablar le gustaría hacérselo saber a John; por ahora |||||||||let him know||||| Someday when she felt like talking she would like to let John know; for now Un jour, quand il aura envie de parler, il aimerait le faire savoir à John ; pour l'instant

prefería el silencio. he preferred silence. Tenía muchas cosas que ordenar en su mente y no encontraba palabras He had a lot of things to sort out in his mind and could not find words.

para expresarlo que se estaba cocinando en su interior desde que dejó el rancho. to express what was cooking inside him since he left the ranch. Se sentía He felt

muy desconcertada. very puzzled. Los primeros días inclusive no quería salir del cuarto, ahí le llevaba sus The first days he did not even want to leave the room, there he took his

alimentos Caty, una señora norteamericana de setenta años, que aparte de encargarse de la |Caty|||||||||||| Caty, an American woman in her seventies, who, in addition to taking care of the

cocina tenía la misión de cuidar de Alex, el pequeño hijo del doctor. kitchen had the mission of taking care of Alex, the doctor's young son. La madre de éste se

había muerto cuando él nació. Tita escuchaba a Alex reír y corretear por el patio, sin ánimos ||||||run around||||| Tita listened to Alex laugh and run around the patio, without encouragement

de conocerlo. to meet him.

A veces Tita ni siquiera probaba la comida, era una comida insípida que le desagradaba. |||||||||||bland|||disliked Sometimes Tita didn't even taste the food, it was bland food that she disliked.

En lugar de comer, prefería ponerse horas enteras viéndose las manos. Instead of eating, he preferred to spend hours looking at his hands. Como un bebé, las Like a baby, the

analizaba y las reconocía como propias. he analyzed and recognized them as his own. Las podía mover a su antojo, pero aún no sabía qué He could move them as he pleased, but he still didn't know which

hacer con ellas, aparte de tejer. to do with them, apart from knitting. Nunca había tenido tiempo de detenerse a pensar en estas He had never had the time to stop and think about these

cosas. Al lado de su madre, lo que sus manos tenían que hacer estaba fríamente Beside his mother, what his hands had to do was coldly

determinado, no había dudas. determined, there was no question. Tenía que levantarse, vestirse, prender el fuego en la estufa, He had to get up, get dressed, light the fire in the stove,

preparar el desayuno, alimentar a los animales, lavar los trastes, hacer las camas, preparar |||||||||dishes|||| preparing breakfast, feeding the animals, washing the dishes, making the bedding, preparing

la comida, lavar los trastes, planchar la ropa, preparar la cena, lavar los trastes, día tras día, ||||||||||||||day|| cooking, washing the dishes, ironing the clothes, preparing dinner, washing the dishes, day after day,

año tras año. year|| year after year. Sin detenerse un momento, sin pensar si eso era lo que le correspondía. Without stopping for a moment, without thinking if that was his part. Al

verlas ahora libres de las órdenes de su madre no sabía qué pedirles que hicieran, nunca lo seeing them now free from their mother's orders, he didn't know what to ask them to do,

había decidido por sí misma. had decided for herself.