Cosas RARAS del INGLÉS que simplemente aceptamos | Superholly
John, where Ed had had "had had," had had "had." "Had had" had been right.
¡Hola! Yo soy Holly,
y bienvenidos a otra clase de inglés.
El idioma inglés, como todos los idiomas,
fue creado por seres humanos, no máquinas ni robots, y por lo mismo, es un reflejo de nuestra imperfección y nuestra gran creatividad. Tiene influencias y ha pedido palabras prestadas de múltiples idiomas.
Sus reglas gramaticales han ido cambiando a lo largo del tiempo.
Su ortografía y sintaxis también han estado en constante evolución
y al final tenemos un conglomerado inmenso
de reglas que muchas veces no se siguen
y tampoco tienen mucho sentido.
Si para hablantes nativos puede llegar a ser confuso,
imagínense para los demás.
Bueno no se tienen que imaginar porque seguramente lo han vivido en carne propia.
Es por eso que hoy he decidido hablar de cosas raras del inglés.
Solo algunas de mis favoritas, porque si no, no acabaríamos nunca.
Estas cosas pueden ser frustrantes pero también muy interesantes y divertidas.
Así que, ¡Comencemos!
Pluralización.
Para aprender un idioma es importante identificar patrones y reglas,
para poder después aplicarlas en situaciones semejantes.
El problema viene cuando reglas no se siguen.
Pensemos en cómo convertir un sustantivo singular en plural en inglés
añadiendo una s, ¡muy bien!
Car (coche) se convierte en cars (coches)
y country se convierte en countries,
hair dryer se convierte en hair dryers
pero no siempre es así.
Man (hombre) se convierte en men (hombres).
Mouse (ratón) se convierte en mice (ratones).
Goose (ganso) se convierte en geese (gansos).
Entonces podemos asumir que mongoose (mangosta) se convierte en mongeese.
No. el plural de mongoose, o mangosta es mongooses.
Otra palabra que rima con goose, moose.
¿Cómo decir moose en plural?
Moose. Se queda exactamente igual.
Si tooth, diente, en plural es teeth
y entonces booth, caseta o cabina en plural debe ser beeth ¿no?
¡Claro que no!
Booth, Booths.
One millenium, many millenia. (Mil años, miles de años)
One fish, two fish (un pez, dos peces)
One sister-in-law, two sisters-in-law Una cuñada, dos cuñadas
No se dice two sister-in-laws, poniendo la s al final de esta palabra compuesta,
porque sólo estamos tratando de pluralizar sister.
In-law es la descripción.
y lo mismo sucede con cáceres by one master by you cáceres para las personas
son las que van pasando así que eso es lo que se pluraliza fases by simplemente
describe por donde pasan y si cáceres by son personas que pasan por ahí y plural
de cartes kattae plural de apte pues muchos dirían apto para él y no es
necesariamente la respuesta más correcta la palabra auto pues llegó al inglés por
ahí del siglo 17 y se le otorgó un plural normal apto pues es por ahí del
siglo 18 filólogos querían que el inglés se pareciera más al latín y empezaron a
buscar palabras que parecían ser prestadas del latín para ponerle su
respectivo plural fue ahí cuando acto entonces se convirtió en arte para el
único problema óptimos viene del griego no del latín entonces llegaron más
eruditos a querer corregir auto para de nuevo a after pases aunque cabe
mencionar que en griego el plural de autobuses autoparts actualmente las tres
versiones que les acabo de mencionar son aceptadas
pero la más popular y más aceptada es octopuses.
Aunque usted no lo crea.
Another weird thing about English: Abbreviations. Otra cosa rara del inglés, las abreviaciones. Las abreviaciones.
No sé sise han dado cuenta.
En inglés nos encanta acortar y abreviar absolutamente todo.
Nos encanta representar series de palabras con siglas
y suponer que todo el mundo nos va a entender cuando las usamos.
Por ejemplo, I just got out of P.E., and I have some serious BO, so please turn on the AC! Acabo de salir de edución física, y tengo muchísimo olor corporal, así que por favor, prende el aire acondicionado.
Acabo de salir de PE, physical education (educación física) And I have some serious BO, body odor, tengo un fuerte olor corporal So, please turn on the AC. Así que por favor prende el air conditioning (airte acondicionado). I just got out of P.E., and I have some serious BO, so please turn on the AC! Acabo de salir de edución física, y tengo muchísimo olor corporal, así que por favor, prende el aire acondicionado.
She just completed her BA last year, but she spends all her time doing DIYs.
Ella completó su Bachelor of Arts, (licenciatura en letras) el año pasado,
but she spends all her time doing DIYs pero pasa todo su tiempo haciendo Do It Yourselfs o proyectos hazlo tú mismo.
Y esto es sin mencionar la cantidad impresionante de abreviaciones
que escribimos texteamos y tuiteamos.
Muchos de estos son más fáciles de escribir, pero si pronunciaras las letras en sí no estarías ahorrando tiempo.
Por ejemplo,
Don't get me wrong (DGMW), but I don't know (IDK) why this is so hard for you to understand. Just, never mind (NVM). In case you missed it (ICYMI) this has me rolling on the floor laughing (ROFL).
Esto si, nadie las diría. Sólo se representan a la hora de escribir.
Another weird thing about English: Contractions. Otra cosa rara del inglés: Contracciones. Las contracciones. Siguiendo con el tema de abreviar y acortar absolutamente todo lo que podemos,
nos encanta tomar un apóstrofo, y utilizarlo como pegamento de dos palabras,
acortándolas y comprimiéndolas en una.
Por ejemplo, I am, yo soy, I'm.
and you are, tú eres, you're.
It will or shall, it'll (will y shall se usan para indicar el futuro)
Have not, haven't (no ha) Had not, hadn't (no había)
¿y qué pasa cómo se juntan tres palabras que se pueden juntar entre sí?
You are not puede ser you aren't or you're not.
He is not puede ser he isn't o he's not.
I am not puede ser I'm not y nada más. No existe I amn't. Pero, ¿por qué no?
You have not.
After all of this, you've not really convinced me.
Pero también se puede decir, You haven't really convinced me. "Después de todo esto realmente no me has convencido."
Es exactamente lo mismo.
Supongo que podríamos debatir acerca del énfasis,
pero básicamente puedes juntarlos como tú quieras.
I had not. I'd not thought of it that way. I hadn't thought of it that way. No lo había pensado de esa manera.
I'd not. I hadn't.
Who is not. Here's someone who's not trying to get me in trouble.
Aquí hay alguien que no me está tratando de meter en problemas.
Here's someone who isn't trying to get me in trouble. Exactamente lo mismo. Who's not. Who isn't.
Cuando estamos combinando tres palabras así,
generalmente lo más común es tragarse el "not".
Entonces, por ejemplo, por I have not, I've not, es menos común que I haven't. Pero ambas formas son totalmente válidas.
Y a veces puedes combinar tres palabras en una,
al menos a la hora de hablar.
Should not have (no hubiera) Shouldn't have Should not've Shouldn'tve
You should not have done that. You shouldn't have done that. (No hubieras hecho eso) You shouldn't've done that. (No hubieras hecho eso). Shouldn't've.
Hermosa la palabra, ¿no?
Pero generalmente esto de combinar tres palabras no funciona.
I have not.
I've not gone to the gym in months. I haven't gone to the gym in months. No he ido al gimnasio en meses.
I'ven't gone to the gym in months? No, no funciona.
Pero probablemente dentro de 100 años ya se habrá integrado al idioma inglés.
En algunos casos, la diferencia entre "I've not" y "I haven't" puede ser grande,
pero es demasiado complejo para explicar en este video.
Ejemplo: I've not hired a photographer and ended up with great pictures. (En una ocasión, no contraté un fotografó, y quedé con fotos excelentes). es muy diferente a
I haven't hired a photographer and ended up with great pictures. (Nunca he contratado a un fotógrafo profesional, quedándome con excelentes fotos). Another weird thing about English: (Otra cosa rara del inglés)
Existen frases como esta:
Ed'd edited it.
Es un enunciado completo con sustantivo y verbo, sujeto y predicado,
y tiene todo el sentido del mundo.
¿Saben lo que significa "Ed'd edited it"?
Ed'd edited it!
Ed'd edited it!
Here's the paper!
"Say it, Korban!" Dilo, Korban.
Ed'd edited it.
John had written the book. Ed'd edited it. Juan había escrito el libro. Eduardo lo había editado. Exactamente. Tenemos Ed apóstrofo d, Ed had (Ed había) edited it (editado lo) Ahora los británicos probablemente pronunciarían "edited" con una t mucho más refinada,
pero aquí en E.E. U.U. decimos "edited" /ˈɛdɪdɪd/
¿O qué tal esta frase con los mismísimos personajes?
John, where Ed had had "had had," had had "had." "Had had" had been right.
Nuevamente, suena loquísimo, pero tiene todo el sentido del mundo.
John, where Ed had had "had had," had had "had." "Had had" had been right.
Vamos a traducir:
Juan, donde Eduardo había tenido (o escrito) "había tenido" había tenido (o escrito) "tenía". "Había tenido" había sido correcto.
Y lo puedes ver de diferentes maneras:
¡Qué complicado el español! por tener había tenido para decir had had,
O ¡qué complicado el inglés de sólo repetir la misma palabra con diferentes significados!
La verdad es que para un angloparlante aprender español y todas esas conjugaciones
puede ser increíblemente confuso.
Pero no significa que es más fácil de allá para acá.
Ustedes no me dejarán mentir.
Así que va de nuevo ese enunciado:
John, where Ed had had "had had," had had "had." "Had had" had been right.
Another weird thing about English. (Otra cosa rara del inglés) The order of adjectives. El orden de los adjetivos. Los hablantes nativos quizá ni cuenta se den pero tenemos un orden muy específico
para nuestros adjetivos
y si notamos que alguien habla rompiendo este orden
que siempre llevamos, inmediatamente nos damos cuenta de que algo anda raro.
Esto es tan complejo e interesante que quizá en el futuro haga un vídeo entero dedicado al tema.
Pero por lo general si no estamos intentando enfatizar algún adjetivo en particular,
el orden va más o menos así:
Primero lo que tenga que ver con nuestra opinión. Segundo lo que tenga que ver con el tamaño.
Tercero algo que tenga que ver con una cualidad física.
Cuarto, algo que tenga que ver con la forma.
Quinto, edad.
Sexto, color. Séptimo, origen.
Octavo, material.
Noveno tipo. Décimo propósito.
Ahora, esto obviamente va a cambiar muchísimo
si estamos hablando de un objeto de una persona.
Pero les voy a dar un par de ejemplos
That's an unusual big red plastic cooking tool. Eso es una extraña herramienta de cocinar, de color roja y de plástico Este enunciado suena bastante normal y si se fijan con el orden de los adjetivos, como se los di,
primero estás hablando de tu opinión, que es inusual,
después tamaño, después color, después material, y al final para lo que se usa o propósito.
Nunca escucharías "Eso es una de cocina grande extraña de plástico herramienta" That's a cooking big unusual plastic red tool. ¡No tiene ni sentido!
Vamos describiendo una persona.
She was a beautiful, tall, thin, young, black-haired Mexican woman. "Ella era una bella mujer mexicana, morena, alta y delgada" Primero beautiful, que es una opinión. Estamos diciendo que es bella.
Nos parece bella.
Después viene tall (alta)- estamos hablando de tamaño.
y thin (delgada), que es una cualidad física
y young (joven), que es edad,
Black hair es el color de su cabello
y hasta el final Mexican, estamos hablando de su origen.
Nunca escucharías, "She was a Mexican, young, thin, tall, black-haired beautiful woman." (Era una mexicana, joven, delgada, alta, morena mujer).
Eso se escucha demasiado extraño.
¿Quién iba a pensar que hasta para los adjetivos
había un orden específico que teníamos que seguir?
Another weird thing about English: Silent Letters. Otra cosa extraña del inglés: Letras mudas.
¡Claro! Las letras mudas.
El inglés es una lengua germánica es decir, es como primo del alemán,
y es por eso que tenemos algunas de estas ortografías tan extrañas.
No tenemos la h muda como en el español pero sí tenemos ciertas letras
que en ciertos momentos son mudas.
La h en house (casa) y happy (feliz) sí se pronuncia,
pero en hour (hora) y herbs (hierbas) no.
Y bueno, para añadir a la confusión, en algunos países se pronuncia herbs /hɜːbz/.
Otras letras mudas:
La w en write (escribir). La k en know (saber).
La p en pneumonia (neumonía).
La s en island (isla). La b en doubt (duda).
La t en mortgage (hipoteca).
Cabe mencionar que muchas veces estas letras mudas o silenciosas son diacríticas.
Su función principal es cambiar la pronunciación de otra sílaba.
Compara las palabras fin (aleta) y fine (fino).
Esa E no se pronuncia, pero cambia la pronunciación de la vocal alargándola.
Sucede lo mismo con fat (gordo), fate (destino).
Hat (sombrero), hate (odio).
Pero no siempre es obvio el efecto que esta e va a tener.
Con (estafa), cone (cono).
Don (ponerse), done (hecho). ¿Por qué no es /doʊn/?
Ton, tone.
¿Por qué no es /tɑn/ como /cɑn/ y /dɑn/?
Ton con la E se convierten tone.
¡Chulada de cambios, de verdad! Gracias inglés. Justo lo que necesitábamos. ¿Y qué me dicen de la gh? ¿Qué función tienen? ¿Qué sonido hacen? Es bastante confuso.
A veces aparecen solas o antes de una T al final de una palabra, Como en el caso de bright lights night sigh, sight, high, height,
no se pronuncian. Son mudas.
OK, a lo mejor tienen la función de cambiar el sonido de la vocal,
pero, ¿cómo saber si esto es lo que está pasando?
Memorización amigos.
Las letras silenciosas también pueden ser fantasmas de pronunciaciones pasadas.
Es el caso con la palabra knight no night como noche,
night como caballero.
Esta palabra con su k y su gh silenciosas,
es un cognados de la palabra knecht en alemán, que significa sirviente, y como pueden notar, en alemán cada letra se pronuncia. Knecht.
Con la evolución del inglés, se fueron pronunciando cada vez menos la k y la gh,
Hasta que knight, caballero, suena exactamente igual que the night (noche).
Pero ganas no me faltan de decir /knight/
/knight/
GH se puede pronunciar como una G regular como en la palabra ghost (fantasma),
o como una f como la palabra tough (duro, correoso) esa sí está rarísima, ¿no? Another weird thing about English, Heteronyms. Otra cosa rara del inglés, los heterónimos. Palabras que se escriben exactamente igual pero se pronuncian diferente
y obviamente, significan cosas diferentes.
We weren't close enough to close the door to close it. No estábamos suficientemente cerca a la puerta para cerrarla. Close, cerca; close, cerrar. I want you to read something you've never read before. Quiero que leas algo que nunca hayas leído antes.
Básicamente read /rid/ es leer en presente y
read /rɛd/ es leer en pasado (o participio).
read /rid/, read /rɛd/.
Feel the wind in your face as you wind down the road.
Siente el viento en tu cara mientras recorres el camino serpenteando.
/wɪnd/ viento, /waɪnd/ serpentear o enrollar.
I have to polish my Polish sculpture.
Aquí la única diferencia es que Polish siempre va con mayúscula.
Tengo que pulir mi escultura polaca.
polish /ˈpɑlɪʃ/ , pulir. Polish, /ˈpoʊlɪʃ/ polaco o polaca. I object to you treating me like an object. Me opongo a que me trates como objeto. object /əbˈʤɛkt/ oponerse a object /ˈɑbʤɛkt/ objeto.
Why would you desert your dessert in the desert? ¿Por qué abandonarías tu postre en el desierto? Aquí abandonar y desierto se deletrean igual, pero se pronuncian diferente, desert (abandonar), /dɪˈzɜrt/ desert (desierto) /ˈdɛzɜrt/ y abandonar y postre se deletrean diferente pero se pronuncian igual.
O sea ¡hazme el favor!
Esto lo comenté en un video de pronunciación que dice con Benjamín también. ¿lo vieron?
I saw a tear in my curtains and shed a tear. Vi un rajón en mis cortinas y derramé una lágrima.
tear, /tɛr/ rajón o raja (¿rasgadura?), tear, /tɪr/ lágrima. Let's subject the subject to a test. Vamos a someter al sujeto a una prueba o un examen. /səbˈʤɛkt/ someter (Disculpan el error en en el video)
/ˈsʌbʤɪkt/ sujeto
I live for live broadcasts. Vivo para las transmisiones en vivo.
live /lɪv/, vivir live /laɪv/, en vivo. He will present her the present. Él le presentará el regalo. Present /priˈzɛnt/, presentar. present /ˈprɛzənt/ regalo. I'm pretty content with the content I'm putting out. Estoy bastante contenta con el contenido que estoy publicando. content /kənˈtɛnt/, contento, o contenta, content /ˈkɑntɛnt/ contenido. Y otra vez estoy pronunciando esa T al final para ser muy precisa,
pero en la vida real no lo vas a escuchar con el acento americano.
Ya hablamos de palabras que se escriben igual pero suenan diferente,
ahora vamos con palabras que se escriben diferente pero suenan igual.
Homophones: another weird thing about English. Homófonas: otro ejemplo de cosas raras del inglés.
To, too, y two.
to: a para o hacia
two: dos
y también (too).
/tu/ Podría estar diciendo cualquiera de estas tres palabras.
Sólo el contexto nos va a dictar lo que está pasando.
También tenemos pear (pera) y pear (par).
I picked up a pair of pears at the grocery store. Recogí un par de peras en el supermercado. See (ver), Sea (mar). Take me to see the sea. Llévame a ver el mar. O sea, ¿se dan cuenta que diferentes letras están creando el mismo sonido?
Esto no pasa (tan frecuentemente) en el español y en el japonés.
Cada letra tiene su sonido específico, como Dios manda. Pero el inglés no es así.
She told her beau to go slow. Le dijo a su novio, que fueran lentamente. El mismo sonido de vocal se está produciendo con eau, o, y ow.
La borrega que tenía gripe, sabía quien estaba a punto de llevarte al otro lado con el ñu que tenía un zapato número dos tambíen. Another weird thing about English: Otra cosa rara del inglés:
You can read to amplify your vocabulary, but that won't necesarily teach you how to pronounce things.
¿Qué es lo que acabo de decir?
Puedes leer para ampliar tu vocabulario
pero eso no significa que vas a saber cómo pronunciar esas palabras nuevas
por todas las cosas que les acabo de mencionar.
Mi papá de joven pensó que esta palabra era /'maɪsəld/ my soul's entendía el significado gracias al contexto sabía que se trataba de desviar a alguien o llevarlo por mal camino
o hacerlo creer algo que no es cierto
y se le hacía como lógico que se pronunciara /ˈmaɪsəld/. "He misled me."
Pero no. Resulta que es /mɪsˈlɛd/.
Sabemos que lead /lid/ es dirigir y led /lɛd/ es lead en tiempo pasado y misled es dirigió mal o por mal camino.
Súper sencillo súper lógico pero imposible de saberlo si nunca lo has escuchado. (O si nunca asocias la palabra escrita a una palabra que ya has escuchado, pero no sabes como se escribe.)
¿O qué tal esta palabra? Epitome.
Uno podría suponer que se pronunciaría /ˈɛpɪtoʊm/
Pero no. Es /ɪˈpɪtəmi/.
Another weird thing about English: absurd rules that we don't even follow. Otra cosa rara del inglés: Reglas absurdas que ni nosotros seguimos. En la escuela nos enseñan un poema cortito para ayudarnos a recordar cómo deletrear,
y dice, "I before E except after C"
Esto significa que cuando hay una sílaba que tiene tanto la I como la E tenemos que recordar que la I va antes de la E a menos que éstas aparezcan después de una C.
I antes de E, excepto después de C.
Entonces si de repente pensamos, "¿Cómo deletreo ceiling?" Me pongo a pensar que sería la I antes de la e excepto en este caso, porque viene después de una c.
y entonces me habría ayudado a deletrear ceiling correctamente.
La regla también nos ayuda a deletrear palabras como believe, (creer) fierce (feroz),
die (morir), y friend (amigo).
Pero ¿y luego?
Aquí tenemos múltiples casos de ie después de una C.
Species (especie), science (ciencia), sufficient (suficiente) y de e i no precedido por C:
vein (vena), caffeine (cafeína), their (su, de ellos), feisty (de carácter peleador), foreign (extranjero), O sea, ¿para qué existen las reglas, si hay tantas excepciones?
Modificándola un poquito alguien me mandó esta imagen de una taza espectacular.
I before E, Except when your foreign neighbor Keith received eight counterfeit beige sleighsfrom feisty caffeinated weightlifters. I antes de excepto cuando tu vecino extranjero Keith, recibió ocho trineos falsos de color beige de
levantadores de pesas peleoneros cafeinados.
Ahí sí no es I before E.
Weird. (Qué raro) Algunas autoridades incluyéndome a mí, aunque no soy autoridad, pero ustedes me entienden,
desestiman esta regla por completo ya que tiene tantas excepciones,
que prácticamente no vale la pena aprenderla.
And finally, a few more weird things about English. Y para terminar, algunas más cosas extrañas del inglés. How is it that I'm up for it, and I'm down for it mean exactly the same thing? (Estoy puesta yo si le entro.)
¿Cómo puede ser que I'm up it and I'm down for it signifiquen lo mismo? (Estoy puesta yo si le entro.) ¿Cómo puede ser que una oportunidad delgada y gorda sean exactamente lo mismo...
Mientras que un hombre sabio y un tipo sabio sean cosas opuestas?
wise man: hombre sabio wise guy: alguien que cree que es sabio pero no tiene suficiente sabiduría para darse cuenta de que no lo es.
How is it that we drive on the parkway and we park on the driveway?
Parkway es autopista. Driveway es la entrada para los coches.
We have noses that run and feet that smell.
Tenemos narices que "corren" (gotean) y pies que huelen.
Why do writers write and painters paint, ¿Cómo es que los escritores escriben y pintores pintan,
But fingers don't fing? Pero los dedos, que también terminan en er, no se derivan de un verbo como "fing"?
Why don't grocers groce, or hammers ham? ¿Por qué no verdulea el verdulero? ¿Por quémartillo (hammer) termina con er, y parece tener como base hamm (jammón).
or dumptsers dumpst? Dumpster es un contenedor de basura. Dumpst no existe, y suena muy extraño. Dump es tirar, pero el contenedor no tira nada. Why, when the stars are out, are they visible, ¿Por qué, cuando salen las estrellas, son visibles,
But when the lights are out, everything's invisible? Pero cuando las luces se apagan (se usa el mismo verbo que "salir"), todo es invisible? English is so crazy! ¡El inglés es tan loco!
Bueno, amigos, tengo que cortar la lista aquí, porque en verdad no acabaría nunca.
So, don't forget to tell me in the comments, What are some weird things that you've discovered about the English language?
Por supuesto si quieren una clase un poquito más avanzada,
no se pierdan este mismo vídeo totalmente en inglés en mi canal Superholly English.
Les pongo el enlace en la descripción en cuanto grabe ese video.
Les mando muchos besitos gracias para acompañarme,
y claro, estaré dando estrellitas en los comentarios
a todos los que llegaron temprano a clase.
Talk to you guys soon! ¡Platicamos pronto!
Thanks for coming to class! ¡Gracias por asistir esta clase!
No se dice sister in laws... guau uau uau uau uau
NOOO!!!
quién sabe probablemente en 100 años ya se habrá internaksjhafklsdjha
Cabe mencionar que muchas veces estas letras modas o silenciosas son diacríticua euuuuuuuuuuuuuu
(música)