×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Poemas en Español, Canción de la vida profunda

Canción de la vida profunda

Hay días en que somos tan móviles, tan móviles, como las leves briznas al viento y al azar. Tal vez bajo otro cielo la Gloria nos sonríe. La vida es clara, undívaga, y abierta como un mar.

Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles, como en abril el campo, que tiembla de pasión: bajo el influjo próvido de espirituales lluvias, el alma está brotando florestas de ilusión.

Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos, como la entraña obscura de oscuro pedernal: la noche nos sorprende, con sus profusas lámparas, en rútiles monedas tasando el Bien y el Mal.

Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos... (¡niñez en el crepúsculo! ¡Lagunas de zafir!) que un verso, un trino, un monte, un pájaro que cruza, y hasta las propias penas nos hacen sonreír.

Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos, que nos depara en vano su carne la mujer: tras de ceñir un talle y acariciar un seno, la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer.

Y hay días en que somos tan lúgubres, tan lúgubres, como en las noches lúgubres el llanto del pinar. El alma gime entonces bajo el dolor del mundo, y acaso ni Dios mismo nos puede consolar.

Mas hay también ¡Oh Tierra! un día... un día... un día... en que levamos anclas para jamás volver... Un día en que discurren vientos ineluctables ¡un día en que ya nadie nos puede retener!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canción de la vida profunda Lied vom tiefen Leben Song of deep life Chant de la vie profonde Canzone di vita profonda Pieśń głębokiego życia Canção da vida profunda Derin hayatın şarkısı

Hay días en que somos tan móviles, tan móviles, como las leves briznas al viento y al azar. ||||||||||||потоки||||| ||||||mobiles||||les||brins d'herbe||||au| ||||||mobile||mobile|||light|blades|||||chance There are days when we are so mobile, so mobile, like light wisps in the wind and at random. Há dias em que somos tão móveis, tão móveis, como os mais leves fiapos ao vento e ao acaso. Tal vez bajo otro cielo la Gloria nos sonríe. ||under||||||smiles Perhaps under another sky the Glory smiles at us. Talvez sob outro céu a Glória nos sorria. La vida es clara, undívaga, y abierta como un mar. ||||неизменная||||| ||||ondoyante||||| ||||unfathomable||||| Life is clear, undivided, and open like a sea. A vida é clara, indivisa e aberta como um mar.

Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles, como en abril el campo, que tiembla de pasión: bajo el influjo próvido de espirituales lluvias, el alma está brotando florestas de ilusión. ||||||||||||||||||||||благоприятный||||||||леса|| ||||||||||||||||tremble de passion||||le|influence bienfaisante|providenceux|||||||bourgeonnant|forêts d'illusions|| |||||||fertile||fertile|||||||trembles|||||influence|provident|||rains||||budding|forests|| And there are days in which we are so fertile, so fertile, as in April the field, which trembles with passion: under the próvido influx of spiritual rains, the soul is sprouting flowers of illusion. E há dias em que estamos tão férteis, tão férteis, como em abril o campo, que treme de paixão: sob a influência próvida das chuvas espirituais, a alma está a germinar flores de ilusão.

Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos, como la entraña obscura de oscuro pedernal: la noche nos sorprende, con sus profusas lámparas, en rútiles monedas tasando el Bien y el Mal. |||||||грязные||грязные|||глубина|темный|||кремень||||||||||рубиновые||оценивающие||||| |||||||sordides||||la nuit|||||silex obscur|||||||profuses|||étincelantes||évaluant||||| |||||||sordid||sordid|||innards|dark|||flint|||||||profuse|lamps||sparkling|coins|appraising||||| And there are days when we are as sordid, as sordid, as the dark underbelly of dark flint: the night surprises us, with its profuse lamps, in rude coins appraising Good and Evil. E há dias em que somos tão sórdidos, tão sórdidos, como o fundo escuro da pederneira escura: a noite surpreende-nos, com as suas lâmpadas profusas, em moedas rudes a avaliar o Bem e o Mal.

Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos... (¡niñez en el crepúsculo! |||||||спокойные||спокойные|||| |||||||paisibles|||||l'| |||||||peaceful||peaceful|childhood||| And there are days when we are so placid, so placid... (childhood in the twilight! E há dias em que estamos tão plácidos, tão plácidos... (a infância no crepúsculo! ¡Lagunas de zafir!) ||сапфир ||saphir Lagoons||sapphire Sapphire lagoons!) Lagoas de safira)! que un verso, un trino, un monte, un pájaro que cruza, y hasta las propias penas nos hacen sonreír. ||||птица певчая|||||||||||||| ||||trille d'oiseau|||||||||||||| ||verse||trill||||bird||crosses|||||sorrows|||to smile that a verse, a trill, a mountain, a bird that crosses, and even our own sorrows make us smile. que um verso, um trinado, uma montanha, o cruzar de um pássaro e até as nossas próprias tristezas nos fazem sorrir.

Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos, que nos depara en vano su carne la mujer: tras de ceñir un talle y acariciar un seno, la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer. |||||||лубрикаторные||похотливые||||||||||||обвить||||||||||||||| |||||||lubriques, lubriques|||||nous réserve|||||||||ceindre||taille||caresser|un||la||||||||faire frémir |||||||lubricious||lubricious|||offers||in vain|||||||to encircle||waist||to caress||breast||roundness|||fruit||||shiver And there are days when we are so lustful, so lustful, that the woman holds in vain for us: after girdling a waist and caressing a breast, the roundness of a fruit shivers again.

Y hay días en que somos tan lúgubres, tan lúgubres, como en las noches lúgubres el llanto del pinar. ||||||||||||||||||соснового леса |||||||||||||||le||lugubres|pinède |||||||gloomy|||||||gloomy||crying|| And there are days when we are as dreary, as dreary, as in the dreary nights the cry of the pine forest. El alma gime entonces bajo el dolor del mundo, y acaso ni Dios mismo nos puede consolar. ||gémit|||||||||||||| ||groans||||||||perhaps||||||console The soul then groans under the pain of the world, and perhaps not even God himself can console us.

Mas hay también ¡Oh Tierra! But there is also, O Earth! un día... un día... un día... en que levamos anclas para jamás volver... Un día en que discurren vientos ineluctables ¡un día en que ya nadie nos puede retener! |||||||||||||||||||неизбежные||||||||| |||||||||ancres||||||||soufflent||inéluctables||||||||| ||||||||we raise|anchors||||||||run|winds|ineluctable||||||||| one day ... one day ... one day ... in which we raise anchors to never return ... A day in which inescapable winds run, a day when no one can retain us anymore!