×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IX

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IX

Capítulo IX - Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el valiente manchego tuvieron

Dejamos en la primera parte desta historia [1] al valeroso vizcaíno y al famoso don Quijote con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos fendientes [*][2], tales, que, si en lleno se acertaban, por lo menos se dividirían y fenderían de arriba abajo y abrirían como una granada; y que en aquel punto tan dudoso paró y quedó destroncada tan sabrosa historia [3], sin que nos diese noticia su autor dónde se podría hallar lo que della faltaba.

Causóme esto mucha pesadumbre [4], porque el gusto de haber leído tan poco se volvía en disgusto de pensar el mal camino [5] que se ofrecía para hallar lo mucho que a mi parecer faltaba de tan sabroso cuento.

Parecióme cosa imposible y fuera de toda buena costumbre [6] que a tan buen caballero le hubiese faltado algún sabio [7] que tomara a cargo el escrebir sus nunca vistas hazañas [8], cosa que no faltó a ninguno de los caballeros andantes, de los que dicen las gentes que van a sus aventuras [9], porque cada uno dellos tenía uno o dos sabios [10] como de molde, que no solamente escribían sus hechos, sino que pintaban sus más mínimos pensamientos y niñerías, por más escondidas que fuesen; y no había de ser tan desdichado tan buen caballero, que le faltase a él lo que sobró a Platir y a otros semejantes [11]. Y, así, no podía inclinarme a creer que tan gallarda historia hubiese quedado manca y estropeada, y echaba la culpa a la malignidad del tiempo, devorador y consumidor de todas las cosas [12], el cual, o la tenía oculta, o consumida. Por otra parte, me parecía que, pues entre sus libros se habían hallado tan modernos como Desengaño de celos y Ninfas y pastores de Henares, que también su historia debía de ser moderna [13] y que, ya que no estuviese escrita, estaría en la memoria de la gente de su aldea y de las a ella circunvecinas.

Esta imaginación me traía confuso [14] y deseoso de saber real y verdaderamente toda la vida y milagros de nuestro famoso español don Quijote de la Mancha, luz y espejo de la caballería manchega, y el primero que en nuestra edad y en estos tan calamitosos tiempos se puso al trabajo y ejercicio de las andantes armas [15], y al de desfacer [*] agravios, socorrer viudas, amparar doncellas, de aquellas que andaban con sus azotes y palafrenes [16] y con toda su virginidad a cuestas, de monte en monte y de valle en valle: que si no era que algún follón o algún villano de hacha y capellina [17] o algún descomunal gigante las forzaba, doncella hubo en los pasados tiempos que, al cabo de ochenta años, que en todos ellos no durmió un día debajo de tejado, y se fue [*] tan entera a la sepultura como la madre que la había parido [18]. Digo, pues, que por estos y otros muchos respetos es digno nuestro gallardo Quijote de continuas y memorables alabanzas, y aun a mí no se me deben negar, por el trabajo y diligencia que puse en buscar el fin desta agradable historia; aunque bien sé que si el cielo, el caso y la fortuna no me ayudan [*] [19], el mundo quedara falto y sin el pasatiempo y gusto que bien casi dos horas podrá tener el que con atención la leyere [20]. Pasó, pues, el hallarla en esta manera: Estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos a un sedero [*][21]; y como yo soy [*] aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural inclinación tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía y vile con carácteres [*][22] que conocí ser arábigos.

Y puesto que aunque los conocía no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese [23], y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara [24]. En fin, la suerte me deparó uno, que, diciéndole mi deseo y poniéndole el libro en las manos, le abrió por medio, y, leyendo un poco en él, se comenzó a reír. Preguntéle yo que [*] de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita en el margen por anotación.

Díjele que me la dijese, y él [*], sin dejar la risa, dijo: —Está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: «Esta Dulcinea del Toboso, tantas veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha» [25].

Cuando yo oí decir «Dulcinea del Toboso», quedé atónito y suspenso, porque luego se me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de don Quijote.

Con esta imaginación, le di priesa que leyese el principio, y haciéndolo ansí, volviendo de improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: Historia de don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arábigo [26]. Mucha discreción fue menester para disimular el contento que recebí cuando llegó a mis oídos el título del libro, y, salteándosele al sedero [27], compré al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real; que si él tuviera discreción y supiera lo que yo los deseaba, bien se pudiera prometer y llevar más de seis reales de la compra. Apartéme [*] luego con el morisco por el claustro de la iglesia mayor [28], y roguéle me volviese aquellos cartapacios [29], todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese. Contentóse con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo [30], y prometió de traducirlos bien y fielmente [*][31] y con mucha brevedad. Pero yo, por facilitar más el negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le truje a mi casa [32], donde en poco más de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aquí se refiere. Estaba en el primero cartapacio pintada muy al natural la batalla de don Quijote con el vizcaíno, puestos en la mesma postura que la historia cuenta [33], levantadas las espadas, el uno cubierto de su rodela, el otro de la almohada, y la mula del vizcaíno tan al vivo, que estaba mostrando ser de alquiler a [*] tiro de ballesta [34].

Tenía a los pies escrito el vizcaíno un título que decía [35], «Don Sancho de Azpeitia» [*][36] que, sin duda, debía de ser su nombre, y a los pies de Rocinante estaba otro que decía «Don Quijote» [37]. Estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido [38], tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan hético confirmado [39], que mostraba bien al descubierto con cuánta advertencia y propriedad se le había puesto el nombre de «Rocinante». Junto a él estaba Sancho Panza, que tenía del cabestro a su asno, a los pies del cual estaba otro rétulo [40] que decía «Sancho Zancas» [41], y debía de ser que tenía, a lo que mostraba la pintura, la barriga grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debió de poner nombre de «Panza» y de «Zancas», que con estos dos sobrenombres le llama algunas veces la historia. Otras algunas menudencias había que advertir, pero todas son de poca importancia y que no hacen al caso a la verdadera relación de la historia, que ninguna es mala como sea verdadera. Si a esta se le puede poner alguna objeción cerca de su verdad, no podrá ser otra sino haber sido su autor arábigo, siendo muy propio de los de aquella nación ser mentirosos [42]; aunque, por ser tan nuestros enemigos, antes se puede entender haber quedado falto en ella que demasiado.

Y ansí me parece a mí, pues [*] cuando pudiera y debiera estender la pluma en las alabanzas de tan buen caballero, parece que de industria las pasa en silencio [43]: cosa mal hecha y peor pensada, habiendo y debiendo ser los historiadores puntuales, verdaderos y nonada apasionados [44], y que ni el interés ni el miedo, el rancor ni la afición [45], no les hagan [*] torcer del camino de la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir [46]. En esta sé que se hallará todo lo que se acertare a desear en la más apacible; y si algo bueno en ella faltare, para mí tengo que fue por culpa del galgo de su autor [47], antes que por falta del sujeto [48]. En fin, su segunda parte, siguiendo la tradución, comenzaba desta manera: Puestas y levantadas en alto las cortadoras espadas de los dos valerosos y enojados combatientes [49], no parecía sino que estaban amenazando al cielo, a la tierra y al abismo [50]: tal era el denuedo y continente que tenían.

Y el primero que fue a descargar el golpe fue el colérico vizcaíno; el cual fue dado con tanta fuerza y tanta furia, que, a no volvérsele la espada en el camino [51], aquel solo golpe fuera bastante para dar fin a su rigurosa contienda y a todas las aventuras de nuestro caballero; mas la buena suerte, que para mayores cosas le tenía guardado, torció la espada de su contrario, de modo que, aunque le acertó en el hombro izquierdo, no le hizo otro daño que desarmarle todo aquel lado, llevándole de camino gran parte de la celada, con la mitad de la oreja, que todo ello con espantosa ruina vino al suelo [52], dejándole muy maltrecho. ¡Válame Dios, y quién será aquel que buenamente pueda contar ahora la rabia que entró en el corazón de nuestro manchego, viéndose parar de aquella manera [53]!

No se diga más sino que fue de manera que se alzó de nuevo en los estribos [54] y, apretando más la espada en las dos manos, con tal furia descargó sobre el vizcaíno, acertándole de lleno sobre la almohada y sobre la cabeza, que, sin ser parte tan buena defensa, como si cayera sobre él una montaña, comenzó a echar sangre por las narices y por la boca y por los oídos, y a dar muestras de caer de la mula abajo, de donde cayera, sin duda, si no se abrazara con el cuello; pero, con todo eso, sacó los pies de los estribos y luego soltó los brazos, y la mula, espantada del terrible golpe, dio a correr por el campo, y a pocos corcovos dio con su dueño en tierra [55]. Estábaselo con mucho sosiego mirando don Quijote, y como lo vio caer [56], saltó de su caballo y con mucha ligereza se llegó a él, y poniéndole la punta de la espada en los ojos, le dijo que se rindiese; si no, que le cortaría la cabeza [57].

Estaba el vizcaíno tan turbado, que no podía responder palabra; y él lo pasara mal, según estaba ciego don Quijote, si las señoras del coche, que hasta entonces con gran desmayo habían mirado la pendencia, no fueran a donde estaba y le pidieran con mucho encarecimiento les hiciese [*] tan gran merced y favor de perdonar la vida a aquel su escudero. A lo cual don Quijote respondió [*], con mucho entono y gravedad: —Por cierto, fermosas [*] señoras, yo soy muy contento de hacer lo que me pedís, mas ha de ser con una condición y concierto [58]: y es que este caballero me ha de prometer de ir al lugar del Toboso y presentarse de mi parte ante la sin par doña Dulcinea, para que ella haga dél lo que más fuere de su voluntad.

La temerosa y desconsolada señora [*], sin entrar en cuenta de lo que don Quijote pedía, y sin preguntar quién Dulcinea fuese, le prometieron que el escudero haría todo aquello que de su parte le fuese mandado [59].

—Pues en fe de esa palabra yo no le haré más daño, puesto que me lo tenía bien merecido [60].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IX |ingenious|gentleman|||Chapter| Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel IX The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter IX L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre IX L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo IX 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第9章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo IX

Capítulo IX - Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el valiente manchego tuvieron ||||||||||großartigen||||tapfere|||||| Chapter||||||||a||magnificent||||gallant|Biscayan|||brave|Manchegan|had |IX|||||||||estupenda|||||||||| Chapter IX - Where the stupendous battle between the gallant Biscayan and the brave manchego had is concluded and ends

Dejamos en la primera parte desta historia [1] al valeroso vizcaíno y al famoso don Quijote con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos fendientes [*][2], tales, que, si en lleno se acertaban, por lo menos se dividirían y fenderían de arriba abajo y abrirían como una granada; y que en aquel punto tan dudoso paró y quedó destroncada tan sabrosa historia [3], sin que nos diese noticia su autor dónde se podría hallar lo que della faltaba. laissâmes|||||||||||||||||||||dans|en train de||||furieux|coups tranchants|||||plein||toucheaient|||||se fendraient|||||||||||||||||incertain||||interrompue||savoureuse||sans|||de cette||||||||||| We left|||||of this|||valiant|Basque||||||||swords|||uncovered||manner||to unload||furious|thrusts|||||full||they hit|||||they would divide||would split||up|down||they would open|||pomegranate|||||point|so|doubtful|||stayed|dismembered|so much|delicious||||us|these||||where|||find||||was missing ||||||||||||||||||||||||||wütenden|Hiebeschläge|||||||||||||||||||||||||||||zweifelhaft||||abgebrochen||schmackhafte|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||maniera||||furibundos|fendentes||||||||||||||fenderiam||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In the first part of this story [1] we leave the courageous Biscayan and the famous Don Quixote with their tall and naked swords, in the guise of unloading two furious fendientes [*] [2], such that, if they were right, for at the very least they would divide and defend from top to bottom and open like a grenade; and that at that very doubtful point, such a tasty story [3] stopped and was derailed, without the author giving us notice where what was missing could be found.

Causóme esto mucha pesadumbre [4], porque el gusto de haber leído tan poco se volvía en disgusto de pensar el mal camino [5] que se ofrecía para hallar lo mucho que a mi parecer faltaba de tan sabroso cuento. Me causa|||||||||||||||||||mauvais chemin|||||||ce qui||||||manquait|||| This caused me|||sorrow|||pleasure||having|read|||was|turned||disgust||||||||offered||find||||a|||was missing||so much|tasty|story verursachte mir|||Schwere||||||||||||||||||||||||||||||||schmackhaft|

Parecióme cosa imposible y fuera de toda buena costumbre [6] que a tan buen caballero le hubiese faltado algún sabio [7] que tomara a cargo el escrebir sus nunca vistas hazañas [8], cosa que no faltó a ninguno de los caballeros andantes, de los que dicen las gentes que van a sus aventuras [9], porque cada uno dellos tenía uno o dos sabios [10] como de molde, que no solamente escribían sus hechos, sino que pintaban sus más mínimos pensamientos y niñerías, por más escondidas que fuesen; y no había de ser tan desdichado tan buen caballero, que le faltase a él lo que sobró a Platir y a otros semejantes [11]. ||||||||bonne pratique|||||||eût||quelque|||||||écrire||||||||||||||||des|||||||||||||||||||comme de modèle||||||||||||leurs|||||Enfantillages|||||||||||||||||||||||restait à||Palmerín|||| It seemed to me||||outside||||custom||a|such a||||would have|lacked||wise||took|a|||||||feats||||lacked|a|none||||andante||||||people||they go|a|||||||had||||wise|||mold|||only|were writing||feats|but||painted|||smallest|thoughts||childishness|||hidden|||||had|||such a|unfortunate||||||lacked|a|he|||was left|a|||a|| ||||||||||||||||||||||||||||Heldentaten|||||||||||||||||||||||||||||||||Muster||||||||||||||||||verborgenen|||||||||unglücklich|||||||||||übrig blieb|||||| Y, así, no podía inclinarme a creer que tan gallarda historia hubiese quedado manca y estropeada, y echaba la culpa a la malignidad del tiempo, devorador y consumidor de todas las cosas [12], el cual, o la tenía oculta, o consumida. |||||||||tapfer||||||beschädigt||||||||||verzehrend|||||||||||||| |so|||lean|a|believe||such a||||left|incomplete||damaged||was throwing|||||malignity|||devourer||consumer|||||||or||had|hidden||consumed ||||||||||||était restée|estropiée||||je blâmais|||||malignité||||||||||||||||| Por otra parte, me parecía que, pues entre sus libros se habían hallado tan modernos como Desengaño de celos y Ninfas y pastores de Henares, que también su historia debía de ser moderna [13] y que, ya que no estuviese escrita, estaría en la memoria de la gente de su aldea y de las a ella circunvecinas. ||||||||||||||||Désillusion||||Nymphes|||||||||||||||||||||||||||||||||||et voisines ||||||because|||||had|found||modern||Disillusion||jealousy||Nymphs||pastors||Henares||||||||modern||||||was|written|would be|||||||||village|||||she|surrounding ||||||||||||||||Enttäuschung||||||||Henares||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||Desengano|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Esta imaginación me traía confuso [14] y deseoso de saber real y verdaderamente toda la vida y milagros de nuestro famoso español don Quijote de la Mancha, luz y espejo de la caballería manchega, y el primero que en nuestra edad y en estos tan calamitosos tiempos se puso al trabajo y ejercicio de las andantes armas [15], y al de desfacer [*] agravios, socorrer viudas, amparar doncellas, de aquellas que andaban con sus azotes y palafrenes [16] y con toda su virginidad a cuestas, de monte en monte y de valle en valle: que si no era que algún follón o algún villano de hacha y capellina [17] o algún descomunal gigante las forzaba, doncella hubo en los pasados tiempos que, al cabo de ochenta años, que en todos ellos no durmió un día debajo de tejado, y se fue [*] tan entera a la sepultura como la madre que la había parido [18]. |||m'apportait|Perplexe||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calamiteux|||||||||||||||détruire|griefs|||protéger||||||||||palefrois||||||||||||||||||||||||||||hache||casque léger|||||||jeune fille|il y eut|||||||||quatre-vingts||||tous||||||sous un|||||||||||||||||mise au monde ||||confused||eager|||||truly|||||miracles|||||||||of the Mancha|||mirror|||chivalry|of La Mancha||||||our|||||so|disastrous|||put||||exercise||||||||undo|grievances|to help|widows|to protect||||that|wandered|||lashes||palfreys|||||virginity|a|backs||mount||mount|||valley||||||||some|mess|or|some|||axe||cape|or|some|colossal|giant||was forcing||there was|||past||||cape||eighty|||||||slept|||||||||so much|whole|a||burial|||mother|||had|departed ||||||||||||||||||||||||||||Spiegel|||||||||||||||||||||||||||||||unrecht tun|Ungerechtigkeiten|Witwen helfen||beschützen|Jungfrauen|||||||Esel||Pferde und E|||||||||||||||||||||||Schurke||||||||||unheimlich||||Jungfrau||||||||||||||||||||||||||||||Grabstätte||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desfazer||||||||||||azotes||palafrenes||||seus|||cuestas|||||||||||||||||||||hacha||capellina|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Digo, pues, que por estos y otros muchos respetos es digno nuestro gallardo Quijote de continuas y memorables alabanzas, y aun a mí no se me deben negar, por el trabajo y diligencia que puse en buscar el fin desta agradable historia; aunque bien sé que si el cielo, el caso y la fortuna no me ayudan [*] [19], el mundo quedara falto y sin el pasatiempo y gusto que bien casi dos horas podrá tener el que con atención la leyere [20]. ||||||||considérations||||||||||louanges mémorables|||||||||refuser|||||||||||||||||||||||le hasard|||la chance||||||serait resté|||||divertissement||||||||||||||| |for|||||||respects||worthy|||||continuous||memorable|praises|||a|||||should|to deny|||||diligence|||||||of this|||although|||||||||||fortune|||help|||would remain|lacking||||pastime||taste||||||will||||||| ||||||||||||||||||alabanzas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||falta||||||||||||||||||| Pasó, pues, el hallarla en esta manera: |||la trouver||| It happened|because||finding||| Estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos a un sedero [*][21]; y como yo soy [*] aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural inclinación tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía y vile con carácteres [*][22] que conocí ser arábigos. ||||||quartier commerçant|||||||||cahiers anciens||||||marchand de soie||||||||||||déchirés|||||||||||cartapace||||||||||||||arabes ||||||Alcázar|||arrived|||a|to sell||folders||papers|old|a||silk merchant|||||a fan|||even though|||papers|broken||||carried||||inclination|I took||portfolio||||||sold||vile||characters||met||Arabic |||||||||||||||Ordner||||||Sattler||||||||||||zerfetzt|||Straßen||||||||Aktenmappe||||||||sah||||||arabisch ||||||Alcaná|||||||||cartapacios||||||seda|||||||||||||||||||||||||||||||||||||arábigos

Y puesto que aunque los conocía no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese [23], y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara [24]. ||||||||||j'ai marché|||||||||||||||||||||||||||||||| |position||||knew|||knew||||||||some|Moorish|in Arabic written with Spanish characters|||would read|||was||difficult|to find||similar||||would look for|||||||language||you would find ||||||||||||||||||aljamiado|||||||||||||||||||||||| En fin, la suerte me deparó uno, que, diciéndole mi deseo y poniéndole el libro en las manos, le abrió por medio, y, leyendo un poco en él, se comenzó a reír. |||||m'a réservé|||||||||||||||||||||||||| |||||it brought me|||telling||||putting|||||||opened||way||||||it||||laugh |||||brachte|||||||||||||||||||||||||| Preguntéle yo que [*] de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita en el margen por anotación. I asked him/her||||what||laughed||answered||||||had|||written|||||annotation

Díjele que me la dijese, y él [*], sin dejar la risa, dijo: Tell him||||say||he||stop||| —Está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: «Esta Dulcinea del Toboso, tantas veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha» [25]. ||I|||||margin|written|||||||||||referred|they say||had|||||to salt|pigs|||||||Mancha -It is, as I have said, here in the margin written this: "This Dulcinea del Toboso, so often in this story referred to, they say that she had a better hand for salting pigs than any other woman in all La Mancha" [25].

Cuando yo oí decir «Dulcinea del Toboso», quedé atónito y suspenso, porque luego se me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de don Quijote. ||||Dulcinea||||||||||||||Bücherbände|||||| ||heard||Dulcinea||||astonished||suspense||then|||represented||||contained||||| ||||||||stupéfait||||||||||cahiers||||||

Con esta imaginación, le di priesa que leyese el principio, y haciéndolo ansí, volviendo de improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: Historia de don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arábigo [26]. |||||hâte||||||||||||||||||||||||||||||| ||||gave|||read||beginning||doing it|so|||improvised||Arabic|||||said|||||||of the Mancha|written||Cide|Hamete|Benengeli|historian| |||||||||||||||plötzlich||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||Cide|Hamete|Benengeli|| Mucha discreción fue menester para disimular el contento que recebí cuando llegó a mis oídos el título del libro, y, salteándosele al sedero [27], compré al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real; que si él tuviera discreción y supiera lo que yo los deseaba, bien se pudiera prometer y llevar más de seis reales de la compra. |||notwendig||verbergen|||||||||||||||||sender|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |discretion|was|necessary||to hide||||received||arrived|||ears||title||||skipping||sender||||||papers||folders||medium||||he||discretion||knew|||||I wished||||to promise|||||six|royal|||purchase ||||||||||||||oreilles||||||l'échappant à|||||||||||||||||avait eu|||savait|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||saltando-se||seder||||||||cadernos|||||||||||||||||||||||||||| Apartéme [*] luego con el morisco por el claustro de la iglesia mayor [28], y roguéle me volviese aquellos cartapacios [29], todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese. Écartez-moi|||||||cloître||||||je le priai||me rende||cahiers||||||||||||||ajouter rien||en lui offrant||paiement||| I separated|later|||Moor|||cloister||||||I begged him||return||folders||||dealt|||||language|||take away|neither|to add them||offering him||pay||he|want |||||||Kreuzgang||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||claustro||||||roguei-lhe||||||||||||||||||||||||| Contentóse con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo [30], y prometió de traducirlos bien y fielmente [*][31] y con mucha brevedad. |||arrobes||raisins secs|||boisseaux de blé|||||||||fidèlement|||| Er freute sich|||Arrobas|||||Fanegas||Weizen|||||||treu|||| He was pleased|||arrobas||raisins|||bushels||wheat||promised||to translate them|||faithfully||||brevity |||||passas|||fanegas||||||||||||| Pero yo, por facilitar más el negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le truje a mi casa [32], donde en poco más de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aquí se refiere. ||||||||||||||||bonne trouvaille||l'ai amené||||||||||||||||||||| |||to facilitate|||||||to leave||||||finding||brought|a||||||||||month and a half||translated|||same|||||refers Estaba en el primero cartapacio pintada muy al natural la batalla de don Quijote con el vizcaíno, puestos en la mesma postura que la historia cuenta [33], levantadas las espadas, el uno cubierto de su rodela, el otro de la almohada, y la mula del vizcaíno tan al vivo, que estaba mostrando ser de alquiler a [*] tiro de ballesta [34]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||montrant être|||de location||||arbalète ||||portfolio||||||||||||Basque|positions|||||||||raised||swords|||covered|||buckler|||||pillow|||mule||Basque|so||alive||||||rental|a|shot||crossbow |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ballesta

Tenía a los pies escrito el vizcaíno un título que decía [35], «Don Sancho de Azpeitia» [*][36] que, sin duda, debía de ser su nombre, y a los pies de Rocinante estaba otro que decía «Don Quijote» [37]. ||||||Basque||title||said||||Azpeitia||||should||||||at||feet|||||||| ||||||||||||||Azpeitia|||||||||||||||||||| Estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido [38], tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan hético confirmado [39], que mostraba bien al descubierto con cuánta advertencia y propriedad se le había puesto el nombre de «Rocinante». |||||||étendu||émacié|||||colonne vertébrale||phtisique confirmé|||||à quel point|à découvert|||prudence||||||||||Rossinante ||wonderfully|painted|so|long||stretched|so|attenuated||skinny|||spine|so|emaciated|||showed|||exposed||how much|||property|||there|position|||| ||||||||||||||||hético|||||||||advertência|||||||||| Junto a él estaba Sancho Panza, que tenía del cabestro a su asno, a los pies del cual estaba otro rétulo [40] que decía «Sancho Zancas» [41], y debía de ser que tenía, a lo que mostraba la pintura, la barriga grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debió de poner nombre de «Panza» y de «Zancas», que con estos dos sobrenombres le llama algunas veces la historia. |||||||||licou|||||||||||pancarte||||Jambes longues||||||||||||||ventre|||||||Jambes longues|||||||||||||||||||||||||| |a|he|||Belly||had||halter|a||donkey|a||feet|||||signpost||said||Shanks||should||||||||||painting||belly|||waist|short|||legs|||||||should|||||Panza|||legs|||||nicknames||Llama|||| |||||||||Zügel|||Esel||||||||Schild||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||rétulo||||Zancas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Otras algunas menudencias había que advertir, pero todas son de poca importancia y que no hacen al caso a la verdadera relación de la historia, que ninguna es mala como sea verdadera. ||Bagatelles||||||||||||||||||||||||||||| ||odds and ends|there was||to warn|||are|||||||matter|||in||true|relationship|||||no||||is| ||menudências||||||||||||||||||||||||||||| Si a esta se le puede poner alguna objeción cerca de su verdad, no podrá ser otra sino haber sido su autor arábigo, siendo muy propio de los de aquella nación ser mentirosos [42]; aunque, por ser tan nuestros enemigos, antes se puede entender haber quedado falto en ella que demasiado. |||||||||||||||||||été||||||très propre||||||||||||||||||avoir été|resté|||||trop abondant |||||can|||objection|about|||||could|||but||been||||being||own|||||||liars|although|||so|our||||can|understand|to have|stayed|lacking||she||too ||||||||||||||||||||||árabe||||||||||mentirosos||||||||||||||||| Se a isto se pode levantar alguma objeção quanto à sua verdade, não poderá ser outra senão o fato de ter sido seu autor árabe, sendo muito próprio dos daquela nação serem mentirosos; embora, por serem tão nossos inimigos, antes se pode compreender que tenha ficado faltando nela do que em excesso.

Y ansí me parece a mí, pues [*] cuando pudiera y debiera estender la pluma en las alabanzas de tan buen caballero, parece que de industria las pasa en silencio [43]: cosa mal hecha y peor pensada, habiendo y debiendo ser los historiadores puntuales, verdaderos y nonada apasionados [44], y que ni el interés ni el miedo, el rancor ni la afición [45], no les hagan [*] torcer del camino de la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir [46]. ||||||||pourrait||devrait|étendre|||||éloges||||||||exprès|||||||||||||||||précis||||||||||||||||||||||||||||||||Rivale||||||||||||||||||||| |so||||to me|for||could|||extend||pen|||praises||such a||||||||passes|||||done|||thought|having||should||||punctual|true||nonsense|passionate|||neither|||neither||fear|||neither||hobby|||they do|to twist||||||whose|mother||||rival|||deposit|||actions|witness|||||||||present|warning|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nicht|||||||||||Groll||||||||||||||||||Gegnerin|||||||||||||||||Warnung|||| |||||||||||estender||||||||||||||||||||||||||||||||||apassionados|||||interesse|||||||||||||||||||||||émula||||||ações||||||||||||||| E assim me parece, pois quando poderia e deveria estender a pena nas louvações de tão bom cavaleiro, parece que de propósito as passa em silêncio: coisa mal feita e pior pensada, havendo e devendo ser os historiadores pontuais, verdadeiros e nada apaixonados, e que nem o interesse nem o medo, o rancor nem a afeição os façam desviar do caminho da verdade, cuja mãe é a história, rival do tempo, depósito das ações, testemunha do que ocorreu, exemplo e aviso do que se passa, advertência do que está por vir. En esta sé que se hallará todo lo que se acertare a desear en la más apacible; y si algo bueno en ella faltare, para mí tengo que fue por culpa del galgo de su autor [47], antes que por falta del sujeto [48]. ||||||||||trouvera||||||tranquille||||||||||||||||lévrier|||||||||sujet ||sé|||will find|||||will be guessed|a|to wish||||peaceful|||||||||for me|||||||greyhound|||||||||situation ||||||||||||||||friedlichsten||||||||||||||||Hund||||||||| ||||||||||acertar||||||||||||||||||||||||||||||| Neste sabe-se que se encontrará tudo o que se desejar na mais aprazível; e se algo bom nela faltar, para mim está claro que foi culpa do galgo de seu autor, antes do que falta do sujeito. En fin, su segunda parte, siguiendo la tradución, comenzaba desta manera: |||||following|||began|this| Puestas y levantadas en alto las cortadoras espadas de los dos valerosos y enojados combatientes [49], no parecía sino que estaban amenazando al cielo, a la tierra y al abismo [50]: tal era el denuedo y continente que tenían. levées|||||||||||||fâchés|||||||menaçant||||||||||||courage et détermination||calme|| Put||||||swords|||||||angry|fighters|||but|||threatening|||the|||||abyss|such|||valor||demeanor||they had ||||||Schwerter|||||||verärgerten|||||||||||||||||||Tapferkeit|||| ||||||cortadoras||||||||||||||||||||||||||||continente|| Levantadas e erguidas as espadas cortadoras dos dois valerosos e enfurecidos combatentes, não parecia senão que estavam ameaçando o céu, a terra e o abismo: tal era a audácia e a firmeza que tinham.

Y el primero que fue a descargar el golpe fue el colérico vizcaíno; el cual fue dado con tanta fuerza y tanta furia, que, a no volvérsele la espada en el camino [51], aquel solo golpe fuera bastante para dar fin a su rigurosa contienda y a todas las aventuras de nuestro caballero; mas la buena suerte, que para mayores cosas le tenía guardado, torció la espada de su contrario, de modo que, aunque le acertó en el hombro izquierdo, no le hizo otro daño que desarmarle todo aquel lado, llevándole de camino gran parte de la celada, con la mitad de la oreja, que todo ello con espantosa ruina vino al suelo [52], dejándole muy maltrecho. |||||||||||||le|||||||||||||se retourner||épée|||||||||||||||conflit rigoureux||||||||||||||||||||détourna|||||adversaire|||||||||épaule||||||dommage||le désarmer|||côté|emportant avec lui|||||||Heaume||||||Oreille|||||effroyable|effondrement spectaculaire||||le laissant||très mal en point ||||was||to download||blow|was||angry|Basque||||given||||||fury||a||||||||||blow|would be|||||a||rigorous|contention||a|||||||but|||||||||had|saved|twisted|||||contrary||||although|||||shoulder|left|||did||||to disarm him|||side|bringing him|||||||blow|||half|||ear|||it||terrible|ruin|||ground|leaving him||battered |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Kampf|||||||||||||||||||||||||||||||treffen||||||||||||||||||||||Helm|||||||||||schrecklichem||||||| E o primeiro a desferir o golpe foi o colérico basco; o qual foi dado com tanta força e tanta fúria que, se a espada não tivesse se voltado em seu caminho, aquele único golpe teria sido suficiente para dar fim à sua rigorosa contenda e a todas as aventuras do nosso cavaleiro; mas a boa sorte, que para coisas maiores o tinha reservado, torceu a espada de seu contrário, de modo que, embora o atingisse no ombro esquerdo, não lhe causou outro dano senão desarmá-lo todo aquele lado, levando de caminho grande parte da armadura, com metade da orelha, que tudo isso caiu ao chão com espantosa ruína, deixando-o muito maltratado. ¡Válame Dios, y quién será aquel que buenamente pueda contar ahora la rabia que entró en el corazón de nuestro manchego, viéndose parar de aquella manera [53]! Protège-moi|||||||de bonne foi|||||rage|||||||||se voyant|s'arrêter||| |||who|will be|||kindly|can||||rage||||||||man||||| ||||||||||||raiva||||||||||||| Ó Deus, e quem será aquele que possa contar agora a raiva que entrou no coração do nosso manchengo, ao se ver parado daquela maneira!

No se diga más sino que fue de manera que se alzó de nuevo en los estribos [54] y, apretando más la espada en las dos manos, con tal furia descargó sobre el vizcaíno, acertándole de lleno sobre la almohada y sobre la cabeza, que, sin ser parte tan buena defensa, como si cayera sobre él una montaña, comenzó a echar sangre por las narices y por la boca y por los oídos, y a dar muestras de caer de la mula abajo, de donde cayera, sin duda, si no se abrazara con el cuello; pero, con todo eso, sacó los pies de los estribos y luego soltó los brazos, y la mula, espantada del terrible golpe, dio a correr por el campo, y a pocos corcovos dio con su dueño en tierra [55]. |||||||||||se leva|||||étriers|||||||||||||abattit||||en le touchant||En plein|||coussin de selle|||||||||||||||||||||cracher||||||||||||||||signes||tomber|||||||tombait||||||s'agrippait à|||cou de la mule|||||retira||||||||lâcha||bras||||effrayée|||||||||||||ruades brusques|donna|||propriétaire|| ||say||||was|||||rose|||||stirrups||tightening||||||||||fury|he unloaded|||Basque|hitting||full|||pillow|||||||||so much|||||fell||he||mountain||a|||||noses||||||||ears||a||samples||fall||||down|||fell||||||would hug||||||||pulled||feet|||stirrups|||released||arms|||mule|fright|||blow|gave|a|run|||||a||buckles|gave||||| ||||||||||||||||Steigbügel||||||||||||||||||||||Kopf|||||||||||||||||||||||||Nase||||||||||||||||||von der Mula|||||||||umklammern|||Hals||||||||||Steigbügel||||||||||||||||||||||Hüpfbewegungen|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||estribos||||||||||||||||||||||corcovos|||||| Estábaselo con mucho sosiego mirando don Quijote, y como lo vio caer [56], saltó de su caballo y con mucha ligereza se llegó a él, y poniéndole la punta de la espada en los ojos, le dijo que se rindiese; si no, que le cortaría la cabeza [57]. le regardait||beaucoup de|calme||||||||tomber||||||||||s'approcha de||||||||||||yeux|||||se rende|||||couperait|| du warst es|||Ruhe|||||||||||||||||||||||||||||||||||sich ergeben||||||| |||calm|||||||saw|fall|jumped|||||||lightness||got|to|him||putting him|||||||||||||surrender|||||would cut||

Estaba el vizcaíno tan turbado, que no podía responder palabra; y él lo pasara mal, según estaba ciego don Quijote, si las señoras del coche, que hasta entonces con gran desmayo habían mirado la pendencia, no fueran a donde estaba y le pidieran con mucho encarecimiento les hiciese [*] tan gran merced y favor de perdonar la vida a aquel su escudero. ||||troublé|||||||||||||aveuglé|||||||||||||grande frayeur||||dispute|||||||||||insistance urgente||fît||||||||||||| ||Basque|so|troubled|||||||he||would have it||||blind||||||||||then|||faint|had|looked||quarrel||were|a|||||asked|||price increase|to them|would do|so||grace||favor|||||a|||squire ||||||||||||||||||||||||||||||Schwäche|||||||||||||||||||||||||||||| A lo cual don Quijote respondió [*], con mucho entono y gravedad: ||||||||beaucoup de dignité|| |||||responded|||tono||gravity ||||||||entono|| —Por cierto, fermosas [*] señoras, yo soy muy contento de hacer lo que me pedís, mas ha de ser con una condición y concierto [58]: y es que este caballero me ha de prometer de ir al lugar del Toboso y presentarse de mi parte ante la sin par doña Dulcinea, para que ella haga dél lo que más fuere de su voluntad. ||schöne|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |certain|beautiful|ladies|||||||||||but|has|||||condition||concert|||||||has||promise||||||||to present||||before|||for||Dulcinea||||do|||||were|||will ||||||||||||||||||||||accord|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||acordo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

La temerosa y desconsolada señora [*], sin entrar en cuenta de lo que don Quijote pedía, y sin preguntar quién Dulcinea fuese, le prometieron que el escudero haría todo aquello que de su parte le fuese mandado [59]. ||||||Berücksichtigung finden||||||||||||||||||||||||||||| |fearful||inconsolable||||||||||||||ask|who|Dulcinea|was|||||squire|would do|||||||||errand

—Pues en fe de esa palabra yo no le haré más daño, puesto que me lo tenía bien merecido [60]. Eh bien||||||je|||||||||||| ||faith|||||||will do||harm|||||||