19: El mejor consejo para aprender su idioma [2]
Errores normales.
He hecho alguna clase para nativos.
Los típicos errores.
Solo me he enfocado más...
Porque al final los errores son prueba de que estamos mejorando,
de que estamos aprendiendo, lo estamos intentando.
Asi que es bueno tenerlos e ir puliendolos poco a poco.
Ir eliminandolos poco a poco.
Los errores en los que me he enfocado más,
son aquellos que si nos pueden llevar a situaciones cómicas.
Martín: Vergonzosas.
Lucía: Exacto, vergonzosas.
La tipíca de "Estoy embarazada" "Estoy embarazado".
Y en realidad lo que quieren decir es "Estoy avergonzado".
Tengo verguenza.
Y no que estoy embarazado.
Martín: Si, de eso hay mucho.
Además como recompensa,
o como para que no se sientan tan mal
las personas que estan aprendiendo español,
entre nosotros mismos incluso de paises hispanohablantes,
sigue sucediendo eso.
Porque hay muchas palabras que se usan en españa,
que no se usan en otros paises de habla hispana.
Y a veces, cuando no tienes tanto contacto con el español
que se habla en otros paises,
a pesar de ser la misma lengua y el mismo idioma,
las mismas reglas, las palabras a veces cambian.
En Ecuador, por ejemplo, esta la palabra "bolsa".
Por poner un ejemplo gracioso.
Bolsa o bolsas, significan testiculos.
Lucía: Tiene sentido.
Tiene mucho sentido.
Entonces usan la palabra funda.
Cuando vas a comprar dices "¿Me da una funda?"
Pero si dices, "¿Me das las bolsas?",
es como raro.
Y también por ejemplo, cuando llegó la pelicula
del Señor de los anillos,
en el cine tuvieron que cambiar el nombre a
"Bilbo Baggins", en inglés.
Porque era imposible decir "Bilbo Bolsón" o "Frodo Bolson".
Regresaron a la versión en inglés,
porque la palabra suena gracioso.
Y asi hay muchos, pero muchos casos.
Lucía: Hace poco por ejemplo, perdona que te interrumpa,
ibamos por la calle mi marido y yo.
Y estamos en China, y casi nadie habla español.
Es muy raro encontrarte a alguien que hable español.
Y también, alguien que hable ingles.
Pero ese es otro tema.
Entonces, estamos hablando con total libertad.
Porque claro, como no nos entiende nadie,
pues imaginate, total libertad.
Estabamos en el centro, vivimos en Pekin.
Y vivimos en un distrito que esta lejos del centro,
pero justamente ese fin de semana habiamos ido al centro
para tener más ambiente occidental de vez en cuando.
Y de todos modos,
como tampoco es habitual encontrar a nadie que hable español,
seguiamos libremente hablando en español.
Y estabamos a punto de entrar a un restaurante mexicano...
Mexicano, pero que no hay mexicanos entre los trabajadores.
Son chinos.
Si que van extranjeros pero son Brasileños, Alemanes, etc.
No hay muchos hispanohablantes.
Y justo, habia un chico que habia estado muy cerca de nosotros
todo el tiempo, durante las tres últimas calles.
No le habiamos prestado atención porque era invierno,
e ibamos muy cubiertos.
Dimos por sentado que era chino.
Y cuando ibamos a entrar, el chico iba por delante de nosotros,
se dio la vuelta, le vimos los rasgos occidentales,
Y dijo "Buenas noches".
Y yo "Coño".
Del susto que me dio.
Digo "coño".
Dije, menos mal que no hemos hablado nada intimo.
Sigo sin estar segura, pero bueno.
Y si que solté ese "coño", que es muy español,
para reaccionar.
Y creo que en México es algo malo.
Martín: Claro, osea la expresión, creo, no estoy seguro,
porque hablo desde donde yo crecí que es Lima,
la capital del Perú.
Es que el español de España, es como muy vulgar.
Es como la idea que tenemos.
Lucía: No es equivocada.
Martín: Que los españoles usan malas palabras, ¿no?
Como groserías.
Pero, después he ido entendiendo que hay muchas groserías
que han dejado de ser groserías para ustedes.
Como que ya no suenan tan mal.
Como, "me cago en la leche".
Lucía: Si, como automático.
Martín: No sé, como "hostia".
O "me pegué un hostión".
Hostión creo que es.
No sé como es la frase bien.
Lucía: Si, un hostión.
Martín: Pero para el pueblo Latinoamericano digamos,
la hostia es una cosa religiosa, sagrada.
Es como raro insultar con eso.
O no sé, como por ejemplo en Colombia,
el insulto más fuerte que tu puedes decir
es "Gonorrea".
Esa es la palabra.
Gonorrea es una enfermedad.
Como el sifilis o el sida.
Y para ellos, esa palabra es inpronunciable.
Es una palabra que cuando estas muy muy muy molesto,
la dices con animos de agredir a alguien,
como una palabra muy fuerte.
Pero para nosotros es simplemente una enfermedad.
Es como decir cancer o sida.
Es como que es tonto insultar a alguien,
suena gracioso insultar a alguien diciendole "Hey, cancer".
O "Hey, sida" como gonorrea.
Entonces cuando nosotros escuchamos "hostia",
para nosotros es también gracioso.
Porque hostia es...
la hostia de la iglesia.
Lucía: De hecho, creo que muchos hispanos,
de hispanoamerica, imitan a los españoles diciendo
"hostia", "tío", "cabrón".
Martín: Y coño.
Lucía: Esas tres palabras. Y coño.
Martín: Claro, pero lo que dijiste.
Coño es el organo reproductor sexual femenino, ¿no?
Pero para ustedes es ya una palabra incorporada.
Es como decir "carajo", o como decir "mierda".
Lucía: Si, cualquier cosa.
Claro, depende.
Incluso las personas mayores, y también depende de la zona de España.
Pero, por ejemplo, mi abuela nunca diría "cojones".
La palabra cojones.
Mi abuela no.
Pero, me he encontrado, sobre todo en el norte,
en el País Vasco son mucho más abiertos
a decir este tipo de palabras.
Y yo me he encontrado,
es una anecdota que conté un montón de veces,
pero es que todavía me hace mucha gracia.
Un día estabamos haciendo turismo,
no en el País Vasco, en Navarra pero mas o menos cerca...
Y estabamos llenando el agua, de una fuente en la calle.
Pasa un señor y nos mira y dice:
"El agua esta fría de cojones".
Un señor que tendría setenta y pico, ochenta y pico.
En España es así.
Claro que hay gente muy correcta,
que no diria una palabrota nunca en su vida.
Pero no es lo habitual.
Martín: Claro, claro.
Es muy interesante.
Y también, ya para terminar,
Hay algo que confundan mucho
las personas que estan aprendiendo español.
Que es algunas diferencias entre el español de Latinoamerica
y el español de España.
Creo que la mas resaltante es el uso de la S, C y Z.
No sé si tú brevemente quizás lo puedas explicar.
Explicar como se pronuncian.
Yo mismo quiero aprender.
Porque en el español que se utiliza en Latinoamerica,
casi todo suena como S.
Como la S.
Raras veces cambia esa pronunciación.
Incluso muchas veces, las palabras que estan con Z
las pronunciamos como S.
Hemos sintetizado todo a la S.
Pero en el español de España se respeta aun,
la correcta pronunciación de la C, S y Z.
No sé si hay alguna diferencia o es solo en algunas regiones
de España que se hace esto.
Lucía: Pues, primero que todo hay que decir que todo es correcto.
El zezeo, el seseo, la pronunciación llamada "Estandar".
Todo es correcto.
Plenamente aceptado, no habría ningún problema.
Esos son fenómenos linguísticos que se llaman seseo.
Por una parte, el zezeo es pronunciar el sonido de la Z como S.
Seseo o sesear.
Y también sucede en España, en algunas partes,
por ejemplo en Andalucía.
En algunas zonas de Andalucía pronuncian lo contrario.
Convierten el sonido de la S en una Z.
Eso es el zezeo.
Y socialmente esta mal visto el zezeo,
pero es correcto también.
Es correcto.
Y hace unos años,
bueno creo que hace ya quince años o asi,
estaba mal visto el seseo por ejemplo,
en los ámbitos públicos.
No podiamos ver en televisión a alguien que seseara.
Español.
Es decir, una persona de Andalucía
si quería trabajar de cara en la tele o en la radio,
tenia que tener la pronunciación estandar o estaba mal visto.
Ahora, por suerte, no hay ningún problema.
Y si, en Andalucía se sesea.
Pronuncian la Z como S.
En Canarias, en Andalucía, en alguna zona de Murcia
en la Beiga Baixa.
Y en hispanoamerica.
Creo que hay algunas pequeñas regiones en hispanoamerica
donde no se sesea, pero es muy residual.
Martín: Bueno, lo mismo pasa en toda Latinoamerica.
En mi país hay una influencia muy grande del Quechua.
Que es el idioma de los Incas.
De las culturas Andinas.
Entonces eso influye mucho en el español
que se habla en mi país.
Y hay muchas palabras que tienen una S en el medio.
Y la S terminamos pronunciandola como una J.
Por ejemplo, "mosca".
No decimos mosca sino "mojca".
Kiosco. Cosas asi, ¿no?
Lucía: Si, eso también pasa en España.
Martín: Muchas veces pasa esto mismo que me acabas de contar.
Muchas veces el acento que esta relacionado al interior del país,
no era bien visto en televisión como un español bien hablado.
Pero eso ya, creo que desde hace ya varios años,
creo que se acabó.
Y más bien, lo contrario.
Ahora hay un interés de la gente
por los diferentes acentos que hay en el país.
Es muy interesante lo de las formas de hablar.
Porque la gente pregunta todo el tiempo,
"Quiero aprender español.
¿Cuál es el español que tengo que aprender?"
¿Cúal es el original o el neutro?
Y claro, uno de latinoamerica puede decir
"bueno, el español de España"
Quizás el de México, no porque sea grande
sino porque cuando uno ve las peliculas,
las doblan con español de España o español de México usualmente.
Entonces por eso nosotros entendemos el español de México
que podría decirse que es un español estandar.
Porque normalmente en ese español, escuchamos las películas.
Animadas, o ese tipo de cosas.
Pero no sé, creo que no existe.
Y es muy interesante.
Lucía: Si, no existe.
Y no voy a defender el español de España.
Porque como decia, sería un poco colonialista.
En mi opinión.
Aunque venga de España.
Del castellano al español...
La realidad es otra en la actualidad.
Un estudiante tiene que elegir el español que sea
mas relevante para él.
Pienso que si, por ejemplo, vive en Estados Unidos,
¿Con quién se va a encontrar?
¿Se va a encontrar con españoles?
Pues no tanto.
Se va a encontrar sobre todo con Mexicanos.
Asi que, ¿qué español debería aprender?
Hay muchos estudiantes en mi academia,
que no se vayan.
Estadounidenses.
Pero pienso que un Estadounidense si se va a encontrar
con muchos más mexicanos, deberia aprender español de México.
Sería mas relevante.
También es una cuestión de gustos.
Muchos estudiantes eligen el país por el sonido.
Por como suena.
La entonación y la pronunciación.
Martín: O porque quieren hacer vacaciones.
Lucía: Si, exacto.
El país que mas le guste.
Martín: Igual, creo que hoy en día el mundo esta tan globalizado
que empiezo a ver en YouTube gente a la que sigo hace años,
que empiezan a meter palabras que no son propias de su país.
Como por ejemplo mexicanos o argentinos en YouTube,
utilizando la palabra "flipar".
"Ah, estoy flipando"
O por ejemplo españoles que entre broma y broma
empiezan a meter cosas Argentinas.
"Ah, mira vos. Mirá vos"
Haciendo bromas, pero como que ya se empieza a mezclar eso.
Lucía: "boludo".
Si, muchisimas cosas.
O en canciones.
Las canciones no sirven como referencia, mucho menos si es reggaeton.
El reggaeton no sirve para estudiar español en lo absoluto.
Las cosas en el reggaeton no tienen sentido.
Pero muchas veces en las canciones de españoles,
podemos escuchar,
por ejemplo estoy pensando en algun rapero.
Para rimar meten la palabra "plata".
En España no se usa plata como sinónimo de dinero.
Pero como estamos en contacto continuo,
con la globalización con hispanoamerica,
al final no es raro que alguien diga plata como sinónimo.
Pero no se usa.
Se dice dinero o pasta también.
"No tengo pasta"
Martín: Claro, esa es una palabra que la dices en Perú y se entiende.
Aunque no la usamos.
No tengo pasta.
En fin, muchisimas gracias Lucía.
Se nos acabó el tiempo.
No sé si nos puedes recordar donde la gente te puede encontrar.