×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Baha's Stories, KİTAP OKUMAYI ÇOK SEVİYORUM

KİTAP OKUMAYI ÇOK SEVİYORUM

En son hangi kitabı okudun? Kitap okumayı sever misin? Yoksa kitapları sıkıcı mı bulursun? Ben şimdi Russell'ın 'Neden Hristiyan Değilim' adlı kitabını okuyorum. Russell çok zeki ve kültürlü biriydi. Ayrıca 1950'de Nobel Edebiyat Ödülü'nü aldı. Onun dedesi İngiltere'nin eski başbakanıydı. Orhan Pamuk, şu anda dünyadaki en meşhur Türk yazar. O, 2006 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'nü aldı. Kendisi Nobel Ödülü alan ilk Türktür. Ben onun iki kitabını okudum: 'Kar' ve 'Beyaz Kale'. Kar adlı kitabı çok ilginç. Türkçesini anlamak zor olabilir. İstersen İngilizce çevirisini okuyabilirsin. 20. yüzyılda en meşhur Türk yazarlar Nazım Hikmet, Yaşar Kemal ve Aziz Nesin'di. Nazım Hikmet'in en sevdiğim şiirlerini İngilizce olarak buradan okuyabilirsin: Nazım Hikmet'in büyük dedesi Polonyalı bir aristokrattı. 1848 Devrimlerinden sonra Avrupa'dan kaçtı. Osmanlı topraklarına geldi. Dedesi Müslüman oldu. Bugün İstanbul'da bir Polonyalı köyü olduğunu biliyor musun?

Yaşar Kemal (4) ise Kürt asıllı bir Türktü. Onun Türkçesi çoğu Türkten daha iyiydi. Anadolu efsanelerini, masallarını, ağıtlarını yazdı. O, Nobel Ödülü'ne aday gösterildi. Ama Nobel Ödülünü alamadı. O, bir insan hakları aktivistiydi. Aziz Nesin Türk edebiyatında en meşhur satirist yazardır. O bir ateistti. Bütün malvarlığını yetimlere miras bıraktı. O, Salman Rushdie'nin 'Şeytanın Ayetleri' adlı kitabını Türkçeye çevirdi. Onu ölümle tehdit ettiler. Onu canlı canlı yakmak istediler. Ama beceremediler. O kurtuldu.

İran edebiyatına bakalım: Samed Behrengi'yi hiç duydun mu? Ben onun 'Küçük Kara Balık'(6) adlı hikayesini okumuştum. Bence her çocuk bu hikayeyi okumalı. O, 28 yaşında öldü. Öğretmendi, çevirmendi. Azerice-Farsça çeviriler yaptı. Türkiye'de en meşhur İranlı şair Rumi'dir.Onun şiirleri etkileyicidir. Bugünlerde Benedict Spinoza ilgimi çekiyor. Spinoza, 17. yüzyılda Amsterdam'da yaşadı. O bir filozoftu. Aslında onun ataları Portekizliydi. Portekiz'den 15. yüzyılda Yahudiler'i kovdular. Onun ailesi de Engizisyon tarafından yargılandı. Sonra Amsterdam'a kaçtılar. Fransız edebiyatından Emile Zola'yı beğeniyorum. Germinal adlı eseri çok etkileyici. Herkese öneririm. Dreyfus Davası dolayısıyla kendisine saygı duyarım. Eğer bu davayı bilmiyorsan kesinlikle öğrenmelisin. Almanya'dan Kant beni çok etkiledi. Özellikle 'Aydınlanma Nedir' adlı makalesi çok önemlidir. Nazi'lerden kaçan akademisyenlerin Türkiye'ye geldiğini biliyor musun? Bugün o akademisyenlere saygı duyuyoruz. Onlar Türkiye'nin modernleşmesine katkıda bulundular.

İspanyol edebiyatından Cervantes'i seviyorum. Don Quixote'yi okuyorum. Çok komik ve düşündürücü. Bu kitap ilk modern roman olarak kabul edilir. Cervantes 1571'de Battle of Lepanto'da Türklere karşı İspanyol ordusunda savaştı. Savaş sırasında korsanlarca tutsak edildi. Beş yıl tutsaklıktan sonra Madrid'e döndü. Rus edebiyatından Mikhail Lermontov'un şiirlerini seviyorum. Puşkin'in şiirleri de çok güzel. Puşkin'in 1829'da Osmanlı topraklarına geldiğini biliyor musun? Evet, o Osmanlı-Rus Savaşı sırasında Türkiye'nin doğusuna geldi. Bununla ilgili bir kitap yazdı. İtalyan edebiyatından Italo Calvino'yu okumaktan zevk alıyorum. Özellikle 'The Baron in the Trees' adlı eseri çok güzel: yüzyılda bir asil çocuk ağaca tırmanıyor. Ağaçtan inmek istemiyor. Kitapta onun yaşadıkları anlatılıyor. Bu kitabı okurken çok zevk aldım. Amerikan edebiyatından John Steinbeck'in 'Fareler ve İnsanlar' adlı kitabını okudum. Ayrıca ‘Bülbülü Öldürmek' de güzel bir kitaptır. Evet, okumayı çok seviyorum. Böylece farklı ülkeleri, insanları, dünyaları tanıyorum. Bazen bir kitabı bir kere okumak yeterli değildir. Tekrar okumak gerekir: "Eğer bir insan bir kitabı okuduktan sonra, onu tekrar okumaktan zevk almıyorsa, o kitabı okumuş olmasının bile hiçbir değeri yoktur."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

KİTAP OKUMAYI ÇOK SEVİYORUM Book||| انا احب قراءة الكتب ICH LIEBE ES, BÜCHER ZU LESEN ΛΑΤΡΕΎΩ ΝΑ ΔΙΑΒΆΖΩ ΒΙΒΛΊΑ I LOVE READING BOOKS ME ENCANTA LEER LIBROS J'AIME LIRE DES LIVRES GOSTO DE LER LIVROS Я ЛЮБЛЮ ЧИТАТЬ КНИГИ JAG ÄLSKAR ATT LÄSA BÖCKER

En son hangi kitabı okudun? Kitap okumayı sever misin? Yoksa kitapları sıkıcı mı bulursun?   Ben şimdi Russell'ın 'Neden Hristiyan Değilim' adlı kitabını okuyorum.  Russell çok zeki ve kültürlü biriydi. Ayrıca 1950'de Nobel Edebiyat Ödülü'nü aldı. Onun dedesi İngiltere'nin eski başbakanıydı. ||quel||tu as lu|||||||ennuyeux||trouver|||de Russell||chrétien|||||Russell||intelligent||cultivé|une personne||||Littérature|prix Nobel|||grand-père|du Royaume-Uni|ancien|ancien premier ministre ||||you read||reading books||||the books|boring||"Do you find"|||Russell's||Christian||titled|your book|"I am reading"|Bertrand Russell||intelligent||cultured|a person|Additionally||Nobel Prize|Literature|his Nobel Prize|||his grandfather|of England's||was the prime minister |||||||||||||||||||nicht Christen|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||راسل||مسيحي||||||||||||||||||||| ||どの||読んだ||||好きですか||本を|||見つけますか|||ラッセルの||キリスト教徒||というタイトルの|あなたの本||ラッセル||賢い||教養のある||||ノーベル文学賞|文学|賞を|||彼の祖父|イギリスの||首相だった |||||||||||nudne|||||Russella|||||||Russell||||||||Nagroda Nobla|Literackiej|||||||premierem Anglii ما هو الكتاب الذي قرأته آخر مرة؟ هل تحب قراءة الكتاب؟ أو هل تجد الكتب مملة؟ أنا الآن أقرأ كتاب راسل "لماذا أنا لست مسيحياً". كان راسل شخصًا ذكيًا ومثقفًا للغاية. كما حصل على جائزة نوبل في الأدب عام 1950. كان جده رئيس وزراء إنجلترا الأسبق. What was the last book you read? Do you like reading book? Or do you find books boring? Now I'm reading Russell's book, Why I'm Not Christian. Russell was very intelligent and cultured. He also received the Nobel Prize for Literature in 1950. His grandfather was the former Prime Minister of England. Quel est le dernier livre que vous avez lu ? Ou trouvez-vous les livres ennuyeux ? Je lis actuellement le livre de Russell intitulé "Pourquoi je ne suis pas chrétien". Russell était un homme très intelligent et cultivé. Il a également remporté le prix Nobel de littérature en 1950. Son grand-père était l'ancien Premier ministre d'Angleterre. Какую книгу вы прочитали последней? Вам нравится читать книгу? Или вы находите книги скучными? Я сейчас читаю книгу Рассела «Почему я не христианин». Рассел был очень умен и культурен. Он также получил Нобелевскую премию по литературе в 1950 году. Его дед был бывшим премьер-министром Англии. Orhan Pamuk, şu anda dünyadaki en meşhur Türk yazar. O, 2006 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'nü aldı. Kendisi Nobel Ödülü alan ilk Türktür. Ben onun iki kitabını okudum: 'Kar' ve 'Beyaz Kale'. Kar adlı kitabı çok ilginç. Türkçesini anlamak zor olabilir. İstersen İngilizce çevirisini okuyabilirsin. |Pamuk|||au monde||||auteur||en 2006||Littérature|le prix Nobel||lui||Nobel Prize|lauréat|premier|C'est un Turc||ses livre||ses livres|ai lu|Neige||La forteresse blanche|La forteresse|Neige|titre|||intéressant|turc|comprendre en turc|||Si tu veux||traduction en anglais|tu peux lire Orhan Pamuk, currently|Orhan Pamuk|||"in the world"||famous||author||in the year||Literature|Nobel Prize||he himself||prize||first Turk|is a Turk||||||||The White|White Castle||titled||||its Turkish version|understand|||if you want|English|translation|you can read |||||||||||||||||||||||||||||Die Burg||||||||||||| |オルハン・パムク|||||有名な|||||||||||賞を|||最初のトルコ人|||||読みました||||白い城||||||トルコ語版||||もしよければ||翻訳版|読めます Orhan Pamuk|Pamuk|||||słynny||||||||||||||||jego|||||||Biała twierdza||||||||||||tłumaczenie na angielski| أورهان باموق هو حاليًا أشهر كاتب تركي في العالم. حصل على جائزة نوبل في الأدب عام 2006. وهو أول تركي يحصل على جائزة نوبل. قرأت اثنين من كتبه: "الثلج" و"القلعة البيضاء". كتابه المسمى Snow مثير للاهتمام للغاية. قد يكون من الصعب فهم اللغة التركية. يمكنك قراءة الترجمة الإنجليزية إذا كنت تريد. Orhan Pamuk ist derzeit der berühmteste türkische Schriftsteller der Welt. 2006 erhielt er den Nobelpreis für Literatur. Er ist der erste Türke, der den Nobelpreis erhält. Ich habe zwei seiner Bücher gelesen: „Snow“ und „White Castle“. Schnee ist sehr interessant. Türkisch zu verstehen kann schwierig sein. Sie können die englische Übersetzung lesen, wenn Sie möchten. Orhan Pamuk is currently the most famous Turkish writer in the world. He received the Nobel Prize for Literature in 2006. He is the first Turk to receive the Nobel Prize. I have read two of his books: 'Snow' and 'White Castle'. His book Snow is very interesting. It may be difficult to understand Turkish. You can read the English translation if you want. Orhan Pamuk est actuellement l'écrivain turc le plus célèbre au monde. Il a reçu le prix Nobel de littérature en 2006. Il est le premier Turc à recevoir le prix Nobel. J'ai lu deux de ses livres : "Snow" et "White Castle". Son livre "Snow" est très intéressant. Il peut être difficile à comprendre en turc. Si vous le souhaitez, vous pouvez lire la traduction anglaise. Орхан Памук в настоящее время является самым известным турецким писателем в мире. Он получил Нобелевскую премию по литературе в 2006 году. Он первый турок, получивший Нобелевскую премию. Я прочитал две его книги: «Снег» и «Белый замок». Снег очень интересный. Понимание турецкого может быть трудным. Вы можете прочитать английский перевод, если хотите. 20\. yüzyılda en meşhur Türk yazarlar Nazım Hikmet, Yaşar Kemal ve Aziz Nesin'di. Nazım Hikmet'in en sevdiğim şiirlerini İngilizce olarak buradan okuyabilirsin: le siècle||||les écrivains|Nazım Hikmet|Hikmet|||||Aziz Nesin|Nazım|de Nazım Hikmet|||poems|||ici|tu peux lire in the century||famous||writers|Nazım Hikmet|Nazım Hikmet|Yaşar Kemal|Yaşar Kemal||Aziz Nesin|was Nesin|Nazım Hikmet|Nazım Hikmet's|||his poems|||| 20世紀に||||作家たち|ナズム・ヒクメット|ヒクメット|ヤシャル・ケマル|||アズィズ・ネシン|ネシンでした||ヒクメットの||お気に入りの|詩を|英語で||| XX wieku||||pisarze|Nazım Hikmet|Hikmet|Yaşar Kemal|Yaşar Kemal||Aziz Nesin|był Aziz Nesin||Hikmeta||moje ulubione|||w języku|| 20\. أشهر الكتاب الأتراك في القرن التاسع عشر هم ناظم حكمت، يشار كمال، وعزيز نيسين. يمكنك قراءة قصائدي المفضلة لناظم حكمت باللغة الإنجليزية هنا: 20\\. Die bekanntesten türkischen Schriftsteller des 19. Jahrhunderts waren Nazım Hikmet, Yaşar Kemal und Aziz Nesin. Hier können Sie meine Lieblingsgedichte von Nazım Hikmet auf Englisch lesen: 20 \\. The most famous Turkish writers in the 16th century were Nazım Hikmet, Yaşar Kemal and Aziz Nesin. You can read my favorite poems of Nazım Hikmet in English here: Au XXe siècle, les écrivains turcs les plus célèbres étaient Nazım Hikmet, Yaşar Kemal et Aziz Nesin. Vous pouvez lire mes poèmes préférés de Nazim Hikmet en anglais ici : В XX веке наиболее известными турецкими писателями были Назым Хикмет, Яшар Кемаль и Азиз Несин. Мои любимые стихи Назыма Хикмета на английском языке вы можете прочитать здесь: Nazım Hikmet'in büyük dedesi Polonyalı bir aristokrattı. 1848 Devrimlerinden sonra Avrupa'dan kaçtı. Osmanlı topraklarına geldi. Dedesi Müslüman oldu. Bugün İstanbul'da bir Polonyalı köyü olduğunu biliyor musun? Nazım|||son grand-père|||aristocrate|des révolutions||l'Europe|s'est échappé|territoires ottomans|terres|est venu|son grand-père||||||polonais|village polonaise|il y a|| |Nazım Hikmet's|great||Polish||was an aristocrat|revolutions of 1848||from Europe|fled from||lands|||||Today|||Polish|village||| |||||||Revoluções de 1848||||||||||||||||| |||||||Revolutionen||||||||||||||||| ||||||أرستقراطي|الثورات|||||||||||||بولندي|||| ||||ポーランド人||貴族でした|革命から||ヨーロッパから|逃げた||オスマン帝国へ|||ムスリムになった|ムスリムになった||||ポーランド人|ポーランドの村|||知っているか ||||||arystokratą|rewolucji|||||na ziemie osmańskie|||muzułmaninem||||||||| كان الجد الأكبر لناظم حكمت أرستقراطيًا بولنديًا. هرب من أوروبا بعد ثورات 1848. جاء إلى الأراضي العثمانية. أصبح جده مسلما. هل تعلم أن هناك قرية بولندية في إسطنبول اليوم؟ Der Urgroßvater von Nazim Hikmet war ein polnischer Aristokrat. Er floh nach den Revolutionen von 1848 aus Europa. Er kam in die osmanischen Länder. Sein Großvater wurde Muslim. Wissen Sie, dass es heute in Istanbul ein polnisches Dorf gibt? Nazım Hikmet's great-grandfather was a Polish aristocrat. He fled Europe after the 1848 revolutions. He came to Ottoman lands. His grandfather became a Muslim. Do you know that there is a Polish village in Istanbul today? L'arrière-grand-père de Nazım Hikmet était un aristocrate polonais. Après les révolutions de 1848, il a fui l'Europe. Il est arrivé sur les terres ottomanes. Son grand-père s'est converti à l'islam. Savez-vous qu'il existe aujourd'hui un village polonais à Istanbul ? Прадед Назима Хикмета был польским аристократом. Он бежал из Европы после революций 1848 года. Он пришел на османские земли. Его дедушка стал мусульманином. Вы знаете, что сегодня в Стамбуле есть польская деревня?

Yaşar Kemal (4) ise Kürt asıllı bir Türktü. Onun Türkçesi çoğu Türkten daha iyiydi. Anadolu efsanelerini, masallarını, ağıtlarını yazdı. O, Nobel Ödülü'ne aday gösterildi. Ama Nobel Ödülünü alamadı. O, bir insan hakları aktivistiydi. Yaşar Kemal||||d'origine kurde||Turc||turc||Turc||||les légendes|contes|complaints||||Nobel Prize|candidat|was shown|||Prix Nobel|n'a pas obtenu||||des droits humains|activiste ||on the other hand||of Kurdish origin||was Turkish||his Turkish language||most Turks|||Anatolian|legends of Anatolia|his tales|laments|wrote||Nobel Prize|for the award|candidate|nominated for|||prize|could not receive|||human rights activist|rights|was a human rights activist ||porém||de origem curda|||||||||||suas histórias|lamentos||||||||||||||| ||||||||||||||Legenden|its tales|Klagelieder||||||||||||||| |||||||||||||||قصصه|أغاني الحزن|||||||||||||||كان ناشطًا |||クルド人|||トルコ人だった||トルコ語||ほとんどのトルコ人||||伝説を|物語|哀歌を||||ノーベル賞に|候補者|ノミネートされた|||賞を|受け取れなかった||||権利|人権活動家でした ||||pochodzenia kurdyjskiego||||||niż większość Turków||||legendy|bajki|lamentacje|||||kandydat|nominowano go||||||||| يشار كمال (4 أعوام) تركي من أصل كردي. وكانت لغته التركية أفضل من معظم الأتراك. كتب الأساطير والحكايات والمرثيات الأناضولية. تم ترشيحه لجائزة نوبل. لكنه لم يحصل على جائزة نوبل. وكان ناشطا في مجال حقوق الإنسان. Yaşar Kemal (4) war ein Türke kurdischer Herkunft. Sein Türkisch war besser als das der meisten Türken. Er schrieb anatolische Legenden, Erzählungen und Klagelieder. Er wurde für den Nobelpreis nominiert. Den Nobelpreis bekam er aber nicht. Er war ein Menschenrechtsaktivist. Yaşar Kemal (4) was a Turk of Kurdish origin. His Turkish was better than most Turks. He wrote the Anatolian legends, fairy tales and laments. He was nominated for the Nobel Prize. But he couldn't get the Nobel Prize. He was a human rights activist. Yaşar Kemal (4) était un Turc d'origine kurde. Son turc était meilleur que celui de la plupart des Turcs. Il a écrit des légendes, des contes et des complaintes anatoliennes. Il a été nominé pour le prix Nobel. Mais il n'a pas reçu le prix Nobel. C'était un militant des droits de l'homme. Яшар Кемаль (4 года) был турком курдского происхождения. Его турецкий был лучше, чем у большинства турок. Он писал анатолийские легенды, сказки и причитания. Он был номинирован на Нобелевскую премию. Но Нобелевскую премию он не получил. Он был правозащитником. Aziz Nesin Türk edebiyatında en meşhur satirist yazardır. O bir ateistti. Bütün malvarlığını yetimlere miras bıraktı. O, Salman Rushdie'nin 'Şeytanın Ayetleri' adlı kitabını Türkçeye çevirdi. Onu ölümle tehdit ettiler. Onu canlı canlı yakmak istediler. Ama beceremediler. O kurtuldu. |Aziz Nesin||littérature turque|||satiriste|satiriste|||un athée|toute|biens|aux orphelins|héritage|laissa||Salman Rushdie|Rushdie|du diable|versets|||turc|a traduit||mort|menacer|de menacer||vivant|vivante|brûler vivant|ils ont voulu||n'ont pas réussi||il s'en est sorti Aziz|Aziz Nesin||literature||most famous|satirical writer|is a writer|||was an atheist||entire estate|orphans|inheritance|left to||Salman Rushdie|Rushdie's|The Satanic|Verses|||into Turkish|translated|him|with death|threatened|||alive||burn alive|||couldn't manage||He survived. ||||||satirista||||||patrimônio|os órfãos|herança|||||||||||ele|a morte|ameaçar||||||||não conseguiram|| |||Literatur|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||ساخر||||ملحد||ثروته|لليتامى||ترك|||||||||||||||حياة|حياة|حرق|||||نجا |ネシン||文学において|||風刺作家|作家です|||無神論者でした||財産のすべて|孤児たちに|遺産 (いさん)|||サルマン・ラシュディ|ラシュディの|悪魔の|悪魔の詩|||トルコ語に|翻訳しました||死で|脅迫した|脅迫した||生きたまま|生きたまま|生きたまま焼く|焼き殺そうとした||失敗した||彼は助かった |Aziz Nesin|||||satyrysta||||||majątek|sierotom|spadek|||Salman Rushdie|Salman Rushdie||Wersety Szatana|||||||groźbą śmierci||||||||nie udało się||przeżył عزيز نيسين هو الكاتب الأكثر شهرة في الأدب التركي في مجال السخرية. كان ملحدًا. ترك كل ثروته كإرث للأيتام. قام بترجمة كتاب سلمان رشدي 'آيات شيطانية' إلى التركية. هُدد بالقتل. أرادوا حرقه حيًا. لكنهم لم يتمكنوا من ذلك. نجا. Aziz Nesin ist der berühmteste Satiriker der türkischen Literatur. Er war Atheist. Sein ganzes Vermögen vermachte er den Waisenkindern. Er übersetzte Salman Rushdies Buch „Die Verse des Teufels“ ins Türkische. Sie drohten ihm mit dem Tod. Sie wollten ihn lebendig verbrennen. Aber sie konnten nicht. Er überlebte. Aziz Nesin is the most famous satirist writer in Turkish literature. He was an atheist. He left all his assets to the orphans. He translated Salman Rushdie's 'The Verses of Satan' into Turkish. They threatened him with death. They wanted to burn her alive. But they failed. He survived. Aziz Nesin est l'écrivain satiriste le plus célèbre de la littérature turque. Il était athée. Il a légué tous ses biens à des orphelins. Il a traduit en turc le livre de Salman Rushdie "Les versets de Satan". Ils l'ont menacé de mort. Ils voulaient le brûler vif. Mais ils n'y sont pas parvenus. Il a survécu. Азиз Несин — самый известный писатель-сатирик в турецкой литературе. Он был атеистом. Все свое имущество он завещал сиротам. Он перевел книгу Салмана Рушди «Стихи дьявола» на турецкий язык. Они угрожали ему смертью. Они хотели сжечь его заживо. Но они не могли. Он выжил.

İran edebiyatına bakalım: Samed Behrengi'yi hiç duydun mu? Ben onun 'Küçük Kara Balık'(6) adlı hikayesini okumuştum. Bence her çocuk bu hikayeyi okumalı. |littérature|regardons|Samed|Samed Behrengi||tu as entendu||||Petit|Kara|Poisson||histoire|j'ai lu||||||devoir lire Iranian literature|literature||Samed Behrengi|Behrengi|ever|heard of|||his|Little|Black||titled|his story|"I had read"||||||should read イラン文学|イラン文学||サメド|ベーレンジ||聞いたことある||||||||物語を|読んだことがある|||子供|||読むべきだ |||Samed Behrengi|Samed Behrengi||||||||||||||||| لننظر إلى الأدب الإيراني: هل سمعت عن سامد بهرنجى؟ لقد قرأت قصته 'السمكة السوداء الصغيرة'. أعتقد أن كل طفل ينبغي أن يقرأ هذه القصة. Schauen wir uns die iranische Literatur an: Haben Sie schon einmal von Samed Behrengi gehört? Ich habe seine Geschichte 'Der kleine schwarze Fisch' (6) gelesen. Ich denke, jedes Kind sollte diese Geschichte lesen. Let's look at Iranian literature: Have you ever heard of Samed Behrengi? I read his story, 'Little Black Fish' (6). I think every child should read this story. Prenons l'exemple de la littérature iranienne : Avez-vous déjà entendu parler de Samed Behrengi ? J'ai lu son histoire "Le petit poisson noir" (6). Je pense que tous les enfants devraient lire cette histoire. サメド・ベヘレンギをご存知ですか? 私は彼の『小さな黒い魚』(6)という物語を読んだことがあります。 この物語はすべての子供に読ませるべきだと思います。 Давайте посмотрим на иранскую литературу: Слышали ли вы когда-нибудь о Самеде Беренги? Я читал его рассказ "Маленькая черная рыбка" (6). Я думаю, что каждый ребенок должен прочитать этот рассказ. O, 28 yaşında öldü. Öğretmendi, çevirmendi. Azerice-Farsça çeviriler yaptı. Türkiye'de en meşhur İranlı şair Rumi'dir.Onun şiirleri etkileyicidir. |ans||c'était un enseignant|traducteur|azéri|persan|traductions|||||iranien|poète|Rumi||poèmes|impressionnants |||He was a teacher|was a translator|Azerbaijani|Persian|translations|||||Iranian|poet|is Rumi||his poems|are impressive ||||tradutor|em azerbaijano|||||||||||| ||||مترجم|الأذربيجانية|||||||||||| ||||翻訳者でした|アゼルバイジャン語|ペルシア語|翻訳作品|||||イラン人||ルーミーです||詩は|印象的です ||||tłumaczem|||tłumaczenia (1)||||||||||są imponujące توفي في سن 28. كان معلمًا ومترجمًا. قام بترجمات من الأذربيجانية إلى الفارسية. الشاعر الإيراني الأكثر شهرة في تركيا هو رومي. قصائده مؤثرة. Er starb im Alter von 28 Jahren. Er war Lehrer, Übersetzer. Er fertigte aserbaidschanische-persische Übersetzungen an. Der berühmteste iranische Dichter in der Türkei ist Rumi, seine Gedichte sind beeindruckend. He died at the age of 28. He was a teacher, a translator. He did Azerbaijani-Persian translations. rumi'dir.o most famous Iranian poet's poems in Turkey is impressive. Il est mort à l'âge de 28 ans. Il était enseignant et traducteur. Il a réalisé des traductions entre l'Azerbaïdjan et la Perse. Le poète iranien le plus connu en Turquie est Rumi, ses poèmes sont impressionnants. 彼は教師であり、翻訳家であり、アゼルバイジャン語とペルシア語の翻訳を行った。 トルコで最も有名なイランの詩人はルーミーである。 Он умер в возрасте 28 лет. Он был учителем, переводчиком. Делал азербайджано-персидские переводы. Самый известный иранский поэт в Турции - Руми, его стихи впечатляют. Bugünlerde Benedict Spinoza ilgimi çekiyor. Spinoza, 17. yüzyılda Amsterdam'da yaşadı. O bir filozoftu. Aslında onun ataları Portekizliydi. de nos jours|Benoît|Spinoza|attire mon attention|m'intéresse||siècle||a vécu|||philosophe|||ses ancêtres|était portugais |Benedict|Spinoza|my interest|"attracting"|Spinoza|17th century|in Amsterdam|lived|||philosopher|||ancestors|were Portuguese ||||||||||||||antepassados| |||||||||||فيلسوف|||أجداده| |ベネディクト|スピノザ|興味を引く|興味を引く|||アムステルダムで||||哲学者でした|||先祖|ポルトガル人だった |Benedykta|Spinoza|zainteresowanie||||w Amsterdamie|||||||przodkowie| بنديكت سبينوزا يهمني هذه الأيام. عاش سبينوزا في أمستردام في القرن السابع عشر. كان فيلسوفا. في الواقع ، كان أسلافه برتغاليين. In diesen Tagen interessiere ich mich für Benedikt Spinoza. Spinoza lebte im 17. Jahrhundert in Amsterdam. Er war ein Philosoph. Seine Vorfahren waren eigentlich Portugiesen. Nowadays, I'm interested in Benedict Spinoza. Spinoza lived in Amsterdam in the 17th century. He was a philosopher. In fact, his ancestors were Portuguese. En ce moment, je m'intéresse à Benedict Spinoza. Spinoza a vécu à Amsterdam au 17e siècle. C'était un philosophe. En fait, ses ancêtres étaient portugais. 最近、ベネディクト・スピノザに興味があるんだ。 スピノザは17世紀にアムステルダムに住んでいた哲学者で、祖先はポルトガル人なんだ。 В эти дни меня интересует Бенедикт Спиноза. Спиноза жил в Амстердаме в XVII веке. Он был философом. На самом деле, его предки были португальцами. Portekiz'den 15. yüzyılda Yahudiler'i kovdular. Onun ailesi de Engizisyon tarafından yargılandı. Sonra Amsterdam'a kaçtılar. |au 15e siècle|les Juifs|ont expulsé||||Inquisition|l'Inquisition|jugée||Amsterdam|ils s'enfuirent from Portugal|in the century|the Jews|expelled||||Inquisition|by|was tried||to Amsterdam|fled to |||||||Inquisição||foi julgada||| |||||||||gerichtet wurde||| |||طردوا||||محكمة التفتيش||حُكِمَ||| ポルトガルから||ユダヤ人を|追放した||||異端審問所||裁判にかけられた||アムステルダムへ|逃げた |||wyrzucili||||Inkwizycja|Inkwizycji|by the Inquisition||do Amsterdam| طردوا اليهود من البرتغال في القرن الخامس عشر. عائلته حوكمت أيضا من قبل محاكم التفتيش. ثم فروا إلى أمستردام. Sie vertrieben im 16. Jahrhundert Juden aus Portugal. Seine Familie wurde auch von der Inquisition vor Gericht gestellt. Dann flohen sie nach Amsterdam. They expelled the Jews from Portugal in the 16th century. His family was also tried by the Inquisition. Then they fled to Amsterdam. Ils ont expulsé les Juifs du Portugal au XVe siècle. Sa famille a été jugée par l'Inquisition. Elle s'est ensuite réfugiée à Amsterdam. 彼の家族は異端審問を受け、アムステルダムに逃れた。 Они изгнали евреев из Португалии в 15 веке. Его семью также судила инквизиция. Затем они бежали в Амстердам. Fransız edebiyatından Emile Zola'yı beğeniyorum. Germinal adlı eseri çok etkileyici. Herkese öneririm. Dreyfus Davası dolayısıyla kendisine saygı duyarım. Eğer bu davayı bilmiyorsan kesinlikle öğrenmelisin. |de la littérature|Émile Zola|Zola|j'aime|Germinal|intitulé|œuvre||impressionnant|à tous|je recommande|Dreyfus|Affaire|donc|lui|respect|je respecte|||affaire|tu ne sais pas|absolument|apprendre French|of literature|Emile|Emile Zola|I like|Germinal||work||impressive|to everyone|recommend to everyone|Dreyfus Affair|Trial|therefore|to him|respect|respect|||the case|"don't know"||you should learn |||||||||||recomendo|||||||||||| ||||||mit dem Titel||||||||||||||Prozess||| |||||||||||أوصي|||لذلك||||||القضية|||تعلم フランスの|フランス文学の|エミール・ゾラ|ゾラを|気に入っています|ジェルミナル|というタイトルの|作品||印象的||お勧めします|ドレフュス事件|ドレフュス事件|のために|彼に対して||尊敬します|||この事件|知らないなら|絶対に|学ぶべきです |||||||||||polecam|sprawa Dreyfusa|sprawa Dreyfusa|w związku z|muzeum tej sprawy|szacunek|szanuję go||||nie wiesz|| أحب إميل زولا من الأدب الفرنسي. عمله جرمينال مثير للإعجاب للغاية. أنصح به للجميع. أنا أحترمه بسبب قضية دريفوس. إذا كنت لا تعرف شيئًا عن هذه الحالة، فيجب عليك بالتأكيد أن تعرف عنها. Ich mag Emile Zola aus der französischen Literatur. Seine Arbeit namens Germinal ist sehr beeindruckend. Ich kann es jedem empfehlen. Ich respektiere ihn für den Dreyfus-Fall. Wenn Sie diesen Fall nicht kennen, sollten Sie auf jeden Fall lernen. I like Emile Zola from French literature. His work called Germinal is very impressive. I recommend it to everyone. I respect him for the Dreyfus case. If you don't know this case, you definitely should. J'aime beaucoup Emile Zola dans la littérature française. Son œuvre Germinal est très impressionnante. Je le recommande à tout le monde. Je le respecte pour l'affaire Dreyfus. Si vous ne connaissez pas cette affaire, vous devriez absolument l'apprendre. 私はフランス文学のエミール・ゾラが好きです。 彼の作品『ジェルミナル』はとても印象的です。 皆にお勧めします。 私はドレフュス事件で彼を尊敬しています。 もしこの事件を知らないなら、ぜひ学ぶべきです。 Мне нравится Эмиль Золя из французской литературы. Его работа под названием «Жерминаль» очень впечатляет. Я рекомендую его всем. Я уважаю его за дело Дрейфуса. Если вы не знаете этого дела, то обязательно должны узнать. Almanya'dan Kant beni çok etkiledi. Özellikle 'Aydınlanma Nedir' adlı makalesi çok önemlidir. Nazi'lerden kaçan akademisyenlerin Türkiye'ye geldiğini biliyor musun? Bugün o akademisyenlere saygı duyuyoruz. Onlar Türkiye'nin modernleşmesine katkıda bulundular. |Kant|||a influencé||éclaircissement|Qu'est-ce que||article|||des nazis|fuyant|universitaires||qu'ils sont venus|||||académiciens|du respect|nous respectons|||modernisation|contribution|ont contribué from Germany|Kant|||influenced||Enlightenment|||article|||Nazis|fleeing|of the academics||came to|||today||the academics||we respect|||modernization|contributed to|contributed to ||||impactou||Iluminismo|||artigo dele|||||||||||||||||modernização da|| |||||||||Artikel||||||||||||||||||| ||||||التنوير|||مقالته|||من النازيين||الأكاديميين|||||||للمعلمين|||||نموذجها|| ドイツから|カント|||感銘を受けた||啓蒙運動|||論文|||ナチスから|逃げた|学者たち|トルコへ|来たことを||知っているのか|||学者たちに||尊敬しています|||現代化に|Katkıda bulundular -> 貢献しました|貢献しました ||||||Oświecenie|||artykuł|||||akademicy uciekający|||||||akademikom||||||wspierali modernizację| كانط من ألمانيا أثر فيّ كثيراً. خاصة أن مقالته "ما هو التنوير" مهمة جدًا. هل تعلم أن الأكاديميين الهاربين من النازيين جاؤوا إلى تركيا؟ واليوم نحن نحترم هؤلاء الأكاديميين. لقد ساهموا في تحديث تركيا. Kant aus Deutschland hat mich sehr beeindruckt. Besonders sein Artikel "Was ist Aufklärung" ist sehr wichtig. Sie wissen, dass Wissenschaftler von den Nazis kommen in der Türkei fliehen? Wir respektieren diese Akademiker heute. Sie tragen zur Türkei Modernisierung. Kant from Germany impressed me a lot. In particular, his essay 'What is Enlightenment' is very important. You know that academics fleeing from the Nazis come to Turkey? Today we respect those academics. They contribute to Turkey's modernization. L'Allemand Kant m'a beaucoup influencé. Son essai "Qu'est-ce que les Lumières" est particulièrement important. Savez-vous que des universitaires fuyant les nazis sont venus en Turquie ? Aujourd'hui, nous respectons ces universitaires. Ils ont contribué à la modernisation de la Turquie. 私はドイツのカントにとても感銘を受けた。 特に彼の『啓蒙とは何か』というエッセイはとても重要だ。 ナチスから逃れてきた学者たちがトルコに来たことをご存じだろうか。 今日、私たちはそうした学者たちを尊敬している。 彼らはトルコの近代化に貢献した。 Кант из Германии произвел на меня большое впечатление. Особенно важна его статья «Что такое Просветление». Вы знаете, что в Турцию приезжали ученые, бежавшие от нацистов? Сегодня мы уважаем этих ученых. Они способствовали модернизации Турции.

İspanyol edebiyatından Cervantes'i seviyorum. Don Quixote'yi okuyorum. Çok komik ve düşündürücü. Bu kitap ilk modern roman olarak kabul edilir. |de la littérature|Cervantes||Don|Don Quichotte|je lis||||réfléchi||||||comme|considéré|est considéré Spanish|of literature|Cervantes||Sir|Don Quixote|||funny||thought-provoking||||modern|novel|||is considered ||||||||||reflexivo|||||||| الإسبانية||ثربانتس|أحب|دون|دون كيشوت||||||||||رواية||| スペインの|スペイン文学の|セルバンテスを|||ドン・キホーテ|||||考えさせる||||現代的な|ロマン|最初の近代小説として||と見なされる ||Cervantesa||Don Quijote|Don Kichot|czytam go||||zmuszająca do myślenia||książka|||||uważa się| أحب سرفانتس من الأدب الإسباني. أنا أقرأ دون كيشوت. مضحك جدا ومثيرة للتفكير. ويعتبر هذا الكتاب أول رواية حديثة. Ich liebe Cervantes aus der spanischen Literatur. Ich lese gerade Don Quijote. Es ist sehr lustig und regt zum Nachdenken an. Dieses Buch gilt als der erste moderne Roman. I love Cervantes from Spanish literature. I'm reading Don Quixote. Very funny and thought-provoking. This book is considered the first modern novel. J'adore Cervantès et la littérature espagnole. Je suis en train de lire Don Quichotte. C'est très drôle et ça fait réfléchir. Ce livre est considéré comme le premier roman moderne. 私はスペイン文学のセルバンテスが大好きです。 ドン・キホーテを読んでいます。 とても面白く、示唆に富んでいます。 この本は最初の近代小説と言われています。 Из испанской литературы я люблю Сервантеса. Сейчас читаю "Дон Кихота", очень смешно и заставляет задуматься. Эта книга считается первым современным романом. Cervantes 1571'de Battle of Lepanto'da Türklere karşı İspanyol ordusunda savaştı. Savaş sırasında korsanlarca tutsak edildi. Beş yıl tutsaklıktan sonra Madrid'e döndü. Cervantes||bataille||Lépante||contre|espagnol|armée|a combated||la bataille|par des pirates|prisonniers|capturé||ans|de captivité||à Madrid|revint Cervantes fought Turks||War||in Lepanto|the Turks|against||in the army|fought|war|during the war|by pirates|prisoner|was captured|||captivity||to Madrid| ||||||||||||piratas|||||||| سيرفانتس||معركة||في ليبانتو||||الجيش||الحرب||بواسطة القراصنة|أسير||||العبودية||| セルバンテス||レパントの戦い||レパントの戦いで|トルコ人に対して||スペイン人|スペイン軍で|戦った|戦闘|戦いの間|海賊によって|捕虜となった|捕らえられた|||捕虜生活から||マドリードへ戻った|マドリードに戻った Cervantes||Bitwa||Bitwie pod Lepanto||||||||przez piratów|jeńcem||||||do Madrytu| حارب سرفانتس في الجيش الإسباني ضد الأتراك في معركة ليبانتو عام 1571. تم القبض عليه من قبل القراصنة خلال الحرب. عاد إلى مدريد بعد خمس سنوات في الأسر. Cervantes kämpfte 1571 in der spanischen Armee gegen die Türken in der Schlacht von Lepanto. Er wurde während des Krieges von Piraten gefangen genommen. Nach fünf Jahren Gefangenschaft kehrte er nach Madrid zurück. Cervantes in 1571 in the Battle of Lepanto was fought in the Spanish army against the Turks. He was captured by pirates during the war. After five years in captivity, he returned to Madrid. Cervantès a combattu dans l'armée espagnole contre les Turcs à la bataille de Lépante en 1571. Pendant la guerre, il a été capturé par des pirates. Après cinq ans de captivité, il retourne à Madrid. セルバンテスは1571年のレパントの海戦でスペイン軍としてトルコ軍と戦い、海賊に捕らえられた。 5年間の捕虜生活の後、マドリードに戻った。 Сервантес сражался в составе испанской армии против турок в битве при Лепанто в 1571 году. Он был захвачен пиратами во время войны. После пяти лет плена он вернулся в Мадрид. Rus edebiyatından Mikhail Lermontov'un şiirlerini seviyorum. Puşkin'in şiirleri de çok güzel. Puşkin'in 1829'da Osmanlı topraklarına geldiğini biliyor musun? Evet, o Osmanlı-Rus Savaşı sırasında Türkiye'nin doğusuna geldi. Bununla ilgili bir kitap yazdı. |de la littérature|Mikhail|Lermontov|ses poèmes||Pouchkine|||||de Pouchkine|||territoires ottomans|tu es venu|||||||guerre russo-turque|pendant la guerre||est de l'est||avec ça|||| Russian literature||Mikhail|Lermontov's|||Pushkin's|||||Pushkin's|||to your lands|||||||Russian|war|during the||to the east||with this|||| ||ميخايل|ليرمونتوف|||بوشكين|||||بوشكين|||||||||||الحرب|||إلى الشرق|||||| ロシア||ミハイル|レールモントフの|詩を||プーシキンの|詩集||||プーシキンの|||オスマン帝国の土地|来たこと|知っている|知っているのか||||ロシア|戦争の|間に||東部へ|||||| ||Michał Lermontow|Michała Lermontowa|||Puszkina|||||||||||||||||||wschodniej Turcji|||||książkę| من الأدب الروسي أحب قصائد ميخائيل ليرمونتوف. قصائد بوشكين جميلة جدًا أيضًا. هل تعلم أن بوشكين جاء إلى الأراضي العثمانية عام 1829؟ نعم، لقد جاء إلى شرق تركيا خلال الحرب الروسية التركية. وقد كتب كتابا عن ذلك. Ich liebe die Gedichte von Mikhail Lermontov aus der russischen Literatur. Puschkins Gedichte sind auch sehr schön. Wissen Sie, dass Puschkin 1829 in die osmanischen Länder kam? Ja, er kam während des russisch-türkischen Krieges in die Osttürkei. Er hat ein Buch darüber geschrieben. I love the poems of Mikhail Lermontov from Russian literature. Pushkin's poems are also beautiful. Do you know that Pushkin came to Ottoman lands in 1829? Yes, he came to eastern Turkey during the Ottoman-Russian War. He wrote a book about it. J'aime les poèmes de Mikhaïl Lermontov de la littérature russe. Les poèmes de Pouchkine sont également très beaux. Savez-vous que Pouchkine est venu sur les terres ottomanes en 1829 ? Oui, il est venu dans l'est de la Turquie pendant la guerre russo-ottomane. Il a écrit un livre à ce sujet. Я люблю стихи Михаила Лермонтова из русской литературы. Стихи Пушкина тоже очень красивы. Знаете ли вы, что Пушкин приехал в османские земли в 1829 году? Да, он попал в восточную Турцию во время русско-турецкой войны. Он написал об этом книгу. İtalyan edebiyatından Italo Calvino'yu okumaktan zevk alıyorum. Özellikle 'The Baron in the Trees' adlı eseri çok güzel: |de la littérature|Italo Calvino|Calvino|reading|je prends plaisir|je prends plaisir|||baron|||arbres|intitulé|l'œuvre|| |literature|Italo Calvino|Calvino|reading|enjoyment||||The Baron|||The Trees||the work|| |||||prazer||||||||||| |||كالفينو||متعة|||||||الأشجار|||| ||イタロ|カルヴィーノを|読むこと|||||男爵|の||木々|||| literatura włoska|literatury|Italo Calvino|Calvino||przyjemność|czerpię przyjemność|szczególnie||Baron|||Drzewo|||| من الأدب الإيطالي، أستمتع بقراءة إيتالو كالفينو. عمله "البارون في الأشجار" جميل بشكل خاص: Ich lese gerne italienische Literatur von Italo Calvino. Besonders schön ist sein Werk „The Baron in the Trees“: I enjoy reading Italo Calvino from Italian literature. Especially his work 'The Baron in the Trees' is very nice: J'aime lire Italo Calvino de la littérature italienne, en particulier son œuvre "Le baron dans les arbres" qui est très belle : Мне нравится читать итальянскую литературу Итало Кальвино. Его работа «Барон на деревьях» особенно красива: yüzyılda bir asil çocuk ağaca tırmanıyor. Ağaçtan inmek istemiyor. Kitapta onun yaşadıkları anlatılıyor. Bu kitabı okurken çok zevk aldım. dans le siècle||noble||à l'arbre|grimpe|de l'arbre|descendre|ne veut pas|||ses aventures|est raconté|||en lisant||plaisir|j'ai pris in the century||noble||tree|climbing up|from the tree|come down||in the book||what he experienced|is being told|||while reading||pleasure| ||nobre|||||||||||||||| ||أصيل||الشجرة|يَتَسَلَّق|من الشجرة||لا يريد|في الكتاب|||تُروى|||||متعة| ||高貴な||木に|登っている|木から|降りる||本の中で||彼の経験|語られている|||読んでいるとき||| ||szlachetny|||||||||||||||| في القرن التاسع عشر، صبي نبيل يتسلق شجرة. لا يريد النزول من الشجرة. ويصف الكتاب تجاربه. أنا حقا استمتعت بقراءة هذا الكتاب. Ein edler Junge klettert auf einen Baum. Er will nicht vom Baum steigen. Das Buch beschreibt seine Erfahrungen. Ich habe es wirklich genossen, dieses Buch zu lesen. century a noble boy climbs a tree. He doesn't want to get out of the tree. The book tells of his experiences. I enjoyed reading this book. Au siècle, un garçon noble grimpe à un arbre. Il ne veut pas en redescendre. Le livre raconte ses expériences. J'ai beaucoup aimé lire ce livre. Благородный мальчик лезет на дерево. Он не хочет слезать с дерева. В книге описаны его переживания. Мне очень понравилось читать эту книгу. Amerikan edebiyatından John Steinbeck'in 'Fareler ve İnsanlar' adlı kitabını okudum. Ayrıca ‘Bülbülü Öldürmek' de güzel bir kitaptır. |de la littérature||Steinbeck|souris|||||||Le rossignol|Tuer||||livre |of literature||Steinbeck's|Of Mice|||||||To Kill a Mockingbird|To Kill||||is a book |||||||||||den Vogel||||| الأمريكي|||شتاينبك|الفئران||||||||قتل||||كتاب アメリカの|||||||||||モックングバード|殺す||||良い本です |||Steinbecka||||||||Zabić drozda|Zabić drozda|||| من الأدب الأمريكي، قرأت كتاب جون ستاينبيك "الفئران والرجال". كما أن كتاب "قتل الطائر المحاكي" هو كتاب جيد. Ich habe „Of Mice and Men“ von John Steinbeck aus der amerikanischen Literatur gelesen. "To Kill a Mockingbird" ist auch ein gutes Buch. I read John Steinbeck's "Mice and Humans" from American literature. In addition, 'Kill the Nightingale' is a beautiful book. En ce qui concerne la littérature américaine, j'ai lu "Des souris et des hommes" de John Steinbeck et "Tuer un oiseau moqueur" est également un bon livre. Из американской литературы я читал Джона Стейнбека "Мыши и люди", а также "Убить пересмешника" - тоже хорошая книга. Evet, okumayı çok seviyorum. Böylece farklı ülkeleri, insanları, dünyaları tanıyorum. Bazen bir kitabı bir kere okumak yeterli değildir. Tekrar okumak gerekir:   "Eğer bir insan bir kitabı okuduktan sonra, onu tekrar okumaktan zevk almıyorsa, o kitabı okumuş olmasının bile hiçbir değeri yoktur." ||||ainsi||pays|les gens|mondes|je découvre|parfois||||une fois||suffisant|n'est pas|relecture||il faut||||||après avoir lu|||relecture||plaisir|n'aime pas|||||||valeur|il n'y a pas ||||||countries||worlds|I know||||||||is not enough|||is necessary||||||after reading||||||does not enjoy|o|the book|has read|having read it|even||value|no value ||||||||Welten||||||||||||||||||||||||nicht genießt|||||||| ||||||البلدان||||||||مرة||||||||||||قراءة||||||لا|||قرأ|كونه|||قيمة| ||||||国々||世界|知っています|||||||||||||||||読んだ後||||再読する||楽しんでいないなら|||読んだ|持っていること|||価値 (かち)|価値がない |||kocham||||ludzi|||||||||wystarczające|||||||||||||||||||||||| نعم، أنا أحب القراءة كثيرًا. بهذه الطريقة أتعرف على دول وشعوب وعوالم مختلفة. أحيانًا لا يكون كافيًا قراءة كتاب مرة واحدة. يجب قراءته مرة أخرى: "إذا كان الشخص لا يستمتع بقراءة كتاب بعد أن قرأه، فلا قيمة لقراءته لذلك الكتاب". Ja, ich liebe es zu lesen. Ich kenne also verschiedene Länder, Menschen und Welten. Manchmal reicht es nicht aus, ein Buch einmal zu lesen. Es ist notwendig, noch einmal zu lesen: "Wenn eine Person es nach dem Lesen eines Buches nicht gerne noch einmal liest, ist es wertlos, es überhaupt gelesen zu haben." Yeah, I love reading. So I know different countries, people, worlds. Sometimes reading a book is not enough. It is necessary to read again: "If a person does not enjoy reading a book after reading it again, it is of no value even if he has read it." Oui, j'aime beaucoup lire, pour connaître d'autres pays, d'autres personnes, d'autres mondes. Parfois, il ne suffit pas de lire un livre une fois. Il faut le relire : "Si, après avoir lu un livre, une personne n'a pas le plaisir de le relire, le fait qu'elle l'ait lu n'a aucune valeur. Да, я люблю читать. Так я узнаю разные страны, людей, миры. Иногда прочитать книгу один раз недостаточно. Необходимо прочитать ее еще раз: «Если человек не получает удовольствия от чтения книги после ее повторного прочтения, то не имеет никакой ценности даже то, что он читал эту книгу». Ja, jag gillar att läsa mycket, så att jag kan lära känna olika länder, människor och världar. Ibland räcker det inte att läsa en bok en gång. Det är nödvändigt att läsa den igen: "Om en person efter att ha läst en bok inte tycker om att läsa den igen, är det faktum att han har läst den inte värt något."