×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Старший боярин, Розділ одинадцятий, 1

Розділ одинадцятий, 1

Розділ одинадцятий

Був вівторок, і був вечір. І Гордій Лундик думав, що його ведуть у якісь новочасні катакомби, коли грубий селянин над Чабановим яром зійшов по земляних східцях у землю, звелівши і йому йти за собою. Він би не дуже поспішав туди, якби за ним не йшов другий, сухий та мовчазний, з сокирою за поясом. Коли східці кінчилися, то грубий відчинив двері, в які всі поодинці увійшли. Це була дуже простора кімната з двома вікнами з правого боку і з двома вікнами з лівого боку, поробленими під самою стелею. У протилежнім кінці кімнати, над великим столом, застеленим білою цератою, висіла причеплена до стелі гасовка і освітлювала за столом трьох чоловіків, які зразу повернули голови до гостей. Грубий привітався:

— А фортуни веселої панові Підотаманчому.

— Коли такої, як ти, то цур їй разом з тобою, — обізвався з покуття широкоплечий чоловік, що там сидів у велюровім піджаку наопашки, з-під якого біліла вишита сорочка і на стану виднів зелений пояс. До нього був причеплений в піхвах довгий черкеський колодач. З лівого боку стояв кріс російського військового зразка.

— Е, пане Підотаманчий, хіба я фортуна? Я тільки її рухома дуля, — засміявся грубий селянин.

— А це кого ти привів? — спитався той, кого звали пан Підотаманчий, рвучи розмову про фортуну в самім зародку.

— Це, бачите... Це ось хто. Лежу я вчора ввечері у Галмасаровім березовім гаю, недалеко від отієї скирти сіна. Деркач зі мною теж. Ба, йде ось цей парубійко. Іде, іде. Ба, завертає під скирту, ба, й лізе на неї. І, дивлюся, не злазить. Егій, кажу я до Деркача. Давай попильнуємо його. І так ми до ранку по черзі спали: то він, то я. Та все не спускаємо з ока скирти. Ба, встає уранці мій парубійко, стає посеред шляху й чухає потилицю. Ге, кажу, видно, хлопець не знає, куди йти. Так і є. Начинає він блудити: то до Копітанівського лісу, то до Будянського. То знов до нашого пристановища. Ге, кажу до Деркача:

треба взяти його між сокири та вести до пана Оксентія Дереша. Це до вас. І привели. Чи він часом не якийсь хананейський підглядач, як каже наш пан отаман.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ одинадцятий, 1 |eleventh

Розділ одинадцятий

Був вівторок, і був вечір. І Гордій Лундик думав, що його ведуть у якісь новочасні катакомби, коли грубий селянин над Чабановим яром зійшов по земляних східцях у землю, звелівши і йому йти за собою. |||||||||modern||||||Chabanov's||||earthen||||having commanded||||| Він би не дуже поспішав туди, якби за ним не йшов другий, сухий та мовчазний, з сокирою за поясом. Коли східці кінчилися, то грубий відчинив двері, в які всі поодинці увійшли. |stairs|were finished||||||||| Це була дуже простора кімната з двома вікнами з правого боку і з двома вікнами з лівого боку, поробленими під самою стелею. ||||||||||||||||||made||| У протилежнім кінці кімнати, над великим столом, застеленим білою цератою, висіла причеплена до стелі гасовка і освітлювала за столом трьох чоловіків, які зразу повернули голови до гостей. |opposite||||||covered||oilcloth||attached|||gas lamp|||||||||||| Грубий привітався:

— А фортуни веселої панові Підотаманчому. |of fortune|of the cheerful||to Pidotamanchy

— Коли такої, як ти, то цур їй разом з тобою, — обізвався з покуття широкоплечий чоловік, що там сидів у велюровім піджаку наопашки, з-під якого біліла вишита сорочка і на стану виднів зелений пояс. ||||||||||||the corner|broad-shouldered||||||velvet|jacket|backwards|||||embroidered|||||was visible|| До нього був причеплений в піхвах довгий черкеський колодач. |||attached||||Circassian|sword З лівого боку стояв кріс російського військового зразка. |||||||of the sample

— Е, пане Підотаманчий, хіба я фортуна? ||Mr. Pidotamanchy|||fortune Я тільки її рухома дуля, — засміявся грубий селянин. |||moving|dummy|||

— А це кого ти привів? — спитався той, кого звали пан Підотаманчий, рвучи розмову про фортуну в самім зародку. ||||||pulling|||fortune|||bud

— Це, бачите... Це ось хто. Лежу я вчора ввечері у Галмасаровім березовім гаю, недалеко від отієї скирти сіна. |||||Galmasarov's|birch|||||| Деркач зі мною теж. Derkach||| Ба, йде ось цей парубійко. ||||young man Іде, іде. Ба, завертає під скирту, ба, й лізе на неї. |it is turning||||||| І, дивлюся, не злазить. |||gets off Егій, кажу я до Деркача. Egyi||||Derkach Давай попильнуємо його. |we'll watch over| І так ми до ранку по черзі спали: то він, то я. Та все не спускаємо з ока скирти. ||||morning|||||||||||we take our eyes off||| Ба, встає уранці мій парубійко, стає посеред шляху й чухає потилицю. |||||||||scratches| Ге, кажу, видно, хлопець не знає, куди йти. hey|||the boy|||| Так і є. Начинає він блудити: то до Копітанівського лісу, то до Будянського. |||he starts||wandering|||Kopitanyvskyi||||Budyansky То знов до нашого пристановища. ||||harbor Ге, кажу до Деркача:

треба взяти його між сокири та вести до пана Оксентія Дереша. |||||||||Oksentiy|Deresha Це до вас. І привели. Чи він часом не якийсь хананейський підглядач, як каже наш пан отаман. |||||Canaanite|spy|||||