×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Mirr-Murr kalandjai, Bóbice énekórát ad a kismalacnak

Bóbice énekórát ad a kismalacnak

Szép nyári délután terült az udvarra. Csend volt, a levél se rezzent, mindenki szunyókált az árnyékban. Tyúkanyó a csibéivel az eperfa alatt, Morzsa a hűvös kutyaólban, Kukoriku, a kakas a lapulevelek között, a kiscsacsiék pedig a ládában.

Egyedül Bóbice nem volt álmos. A nyúlketrec mellett üldögélt s dudorászott, énekelt szépen csendben.

Kiskacsa fürdik fekete tóban…

Egyszer csak odagurult elébe egy kismalac, leült, és hallgatta Bóbicét. Bóbice rámosolygott, és folytatta a dalt:

Anyjához készül Lengyelországba.

A kismalac fészkelődött, izgett-mozgott, hegyezte a fülét.

Szép nyári délután volt, egy légy sem zümmögött, csak Bóbice halk, ezüstös hangocskája hallatszott.

– Még egyszer! – mondta a kismalac.

– Kezdd el még egyszer!

Bóbice újra kezdte a dalt:

Kiskacsa fürdik fekete tóban…

A kismalac áhítatosan hallgatta. Bóbice befejezte a dalt.

– Most én! – mondta a kismalac.

– Jó – mondta Bóbice –, csak halkan.

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, és éktelenül elkezdett visítani:

– Uí, uí, uí!

Bóbice befogta a fülét, és rászólt a kismalacra:

– Pszt! Mindenkit felébresztesz!

A kismalac abbahagyta a visítást.

– Így nem lesz jó – mondta Bóbice.

– Taníts meg rá – kérte a kismalac. – Úgy szeretnék énekelni!

– Rendben van. De figyelj jól! – egyezett bele kegyesen Bóbice.

– Figyelek! – mondta a kismalac.

– A legfontosabb a lélegzés! – mondta Bóbice.

– Aztán helyesen kell képezni a hangot. Mikor az o betűt énekeljük, a szánkat kerekre nyitjuk. Figyelsz?

– Igen – mondta a kismalac –, a szánkat kerekre nyitjuk!

– Helyes – mondta Bóbice –, most elmondom a szövegét, aztán lalázom a dallamát.

A kismalac türelmetlenül hallgatta, leült meg felállt közben, látszott rajta, hogy szeretne már ő énekelni. Közbe is vágott:

– Tudom már! Tudom már! Most én!

– Jó – mondta Bóbice. – Akkor ahogy tanítottalak. Levegőt veszel, és ügyelsz a hangképzésre!

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, behunyta a szemét, és éktelenül elkezdett visítani:

– Uí, uí, uí, uí!

Bóbice rémülten befogta a kismalac száját, ám az nem hagyta magát félbeszakítani, tovább visított:

– Uí, uí!

A láda teteje felpattant, Paprikajancsi, Mirr-Murr és Csinnadratta dugta ki a fejét. Paprikajancsi megszólalt mérgesen:

– Ezer mennykő! Mi ez a zenebona? Mi ez a visítás?

Tyúkanyó és Morzsa rohantak oda.

– Mi az? Mi az?

A kismalac megszégyenülten, lángvörösen elhallgatott, lesunyta a fülét, és lapított. Bóbice megsajnálta.

– Ó, semmi – szólt mosolyogva. – Igazán semmi! Énekeltünk.

– Ez nem éneklés! – mondta Paprikajancsi. – Ez visítás!

– Dehogy! – szólt közbe Bóbice. – Ez az első lecke. A hangképzés. És a kismalacnak egész jó a hangja, csak még csiszolni kell – tette hozzá.

A kismalac boldogan mosolygott Bóbicére.

– Csiszolni, csiszolni! – morgott Paprikajancsi. – Ez úgy szól, mintha rozsdás baltát köszörülnének!

A kismalac mamája érkezett meg, kicsit elkésve, s lihegve kérdezte:

– Mi az? Ki bántott?

– Senki – felelte a kismalac. – Énekelni tanulok. S azt mondta Bóbice, hogy egész jó hangom van, csak még csiszolni kell.

– Az más! – felelte a mamája büszkén. – A mi családunk mindig is híres volt a jó hangjáról. Büszke vagyok rád!

S gőgösen elvonult a kismalaccal.

Paprikajancsi dühösen nézett utánuk. Aztán elkezdte:

– Uí, uí, uí!

Egész jó hangom van! Csak még csiszolni kell!

A többiek vidáman nevettek, csak Bóbice nem nevetett.

– Ne búsulj! – mondta neki Paprikajancsi. – Lesz még neked tehetségesebb, de főleg szerényebb tanítványod!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bóbice énekórát ad a kismalacnak Bóbice|Gesangsstunde|gibt|dem|kleinen Schweinchen Bobby|singing lesson|||little pig Bóbice gives the piglet a singing lesson Bóbice gibt dem kleinen Schwein Gesangsunterricht.

Szép nyári délután terült az udvarra. Schön|Sommer-|Nachmittag|breitete sich|der|Hof |summer||spread||yard It was a nice summer afternoon in the yard. Ein schöner Sommernachmittag breitete sich im Hof aus. Csend volt, a levél se rezzent, mindenki szunyókált az árnyékban. Stille|war|der|Brief|nicht|bewegte|jeder|schlief|im|Schatten |||leaf|not|quivered||napped||in the shade There was silence, the letter didn't flinch, everyone was dozing in the shadows. Es war still, kein Blatt bewegte sich, alle schlummerten im Schatten. Tyúkanyó a csibéivel az eperfa alatt, Morzsa a hűvös kutyaólban, Kukoriku, a kakas a lapulevelek között, a kiscsacsiék pedig a ládában. Die Henne|mit|ihren Küken|unter|Maulbeerbaum|unter|Morzsa|der|kühle|Hundehütte|Kukoriku|der|Hahn|zwischen|den Maulbeerblättern|zwischen|die|kleinen Eselchen|und|die|Kiste Mother Hen||her chicks||mulberry tree||Morsel||cool|doghouse|||||mulberry leaves|||little ducklings|||in the box Hen with his chicks under the mulberry tree, Crumbs in the cool kennel, Corn, the rooster among the leaves, and the little ones in the chest. Die Henne mit ihren Küken unter dem Maulbeerbaum, Morzsa im kühlen Hundehäuschen, Kukoriku, der Hahn, zwischen den Blättern, und die kleinen Eselchen in der Kiste.

Egyedül Bóbice nem volt álmos. Nur|Bóbice|nicht|war|müde ||||sleepy Nur Bóbice war nicht müde. A nyúlketrec mellett üldögélt s dudorászott, énekelt szépen csendben. Der|Kaninchenkäfig|neben|saß|und|summte|sang|schön|leise |rabbit cage||sat||hummed||| He sat next to the rabbit cage and bulged, singing beautifully in silence. Er saß neben dem Kaninchenkäfig und summte, sang schön leise.

Kiskacsa fürdik fekete tóban… Das kleine Entchen|schwimmt|schwarz|im Teich Little Duck|swims||in the lake Little duck bathes in black Lake… Das Entchen badet im schwarzen Teich…

Egyszer csak odagurult elébe egy kismalac, leült, és hallgatta Bóbicét. Eines|nur|rollte|vor ihn|ein|kleines Schweinchen|setzte sich|und|hörte zu|Bóbice ||rolled over|in front of||piglet|||| Suddenly a piglet rolled up in front of him, sat down and listened to Bobic. Plötzlich rollte ein kleines Schweinchen zu ihm, setzte sich hin und hörte Bóbice zu. Bóbice rámosolygott, és folytatta a dalt: Bóbice|lächelten ihn an|und|setzte fort|das|Lied Bóbice lächelte und setzte das Lied fort:

Anyjához készül Lengyelországba. zu seiner Mutter|bereitet sich vor|nach Polen to his mother||to Poland She is preparing for her mother in Poland. Er bereitet sich auf die Reise zu seiner Mutter nach Polen vor.

A kismalac fészkelődött, izgett-mozgott, hegyezte a fülét. Der|kleine Schwein|wühlte sich|war unruhig||spitzte|das|Ohr |||fidgeted|moved|pricked|| The piglet nestled, agitated, sharpened his ears. Das kleine Schweinchen wühlte herum, bewegte sich unruhig und spitzte die Ohren.

Szép nyári délután volt, egy légy sem zümmögött, csak Bóbice halk, ezüstös hangocskája hallatszott. schön|sommerlich|nachmittag|war|eine|Fliege|nicht einmal|summte|nur|Bóbice|leise|silberner|Stimmchen|war zu hören ||||||||||quiet||voice| It was a beautiful summer afternoon, not a fly was buzzing, only the soft, silvery sound of Bóbice. Es war ein schöner Sommernachmittag, kein Fliegen summte, nur Bóbices leise, silberne Stimme war zu hören.

– Még egyszer! Noch|einmal – Noch einmal! – mondta a kismalac. sagte|der|kleine Schwein – sagte das kleine Schwein.

– Kezdd el még egyszer! Beginne|es|noch|einmal start||| Kezdd el újra!||| – Fang noch einmal an!

Bóbice újra kezdte a dalt: Bóbice|wieder|begann|das|Lied Bóbice started the song again: Bóbice begann das Lied erneut:

Kiskacsa fürdik fekete tóban… Das kleine Entchen|schwimmt|schwarz|im Teich Das Entchen badet im schwarzen Teich…

A kismalac áhítatosan hallgatta. Der|kleine Schwein|andächtig|hörte ||reverently| ||nagy tisztelettel| The piglet listened reverently. Das Ferkel hörte andächtig zu. Bóbice befejezte a dalt. Bóbice|beendete|das|Lied Bóbice finished the song. Bóbice beendete das Lied.

– Most én! Jetzt|ich - Now I! – Jetzt bin ich dran! – mondta a kismalac. sagte|das|kleine Schweinchen Said the piglet. – sagte das kleine Schwein.

– Jó – mondta Bóbice –, csak halkan. Gut|sagte|Bóbice|nur|leise ||||quietly ||||csendben "Good," Bobice said, "just softly." – Gut – sagte Bóbice –, aber leise.

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, és éktelenül elkezdett visítani: Der|kleine Schwein|vier|auf die Beine|stand|hob|der|Kopf|und|schrecklich|begann|zu schreien |||legs||||||||squealing |||négy lábon||||||||visítani Das kleine Schwein stellte sich auf vier Beine, hob den Kopf und begann schrecklich zu schreien:

– Uí, uí, uí! Uí|| hurray|| – Uí, uí, uí!|| – Uí, uí, uí!

Bóbice befogta a fülét, és rászólt a kismalacra: Bóbice|hielt|der|Ohr|und|schrie|dem|kleinen Schweinchen |||||shouted||piglet |||||scolded||kismalacra Bóbice closed his ear and said to the piglet: Bóbice hielt sich die Ohren zu und rief dem kleinen Schwein zu:

– Pszt! Pssst – Pscht! Mindenkit felébresztesz! Jeden|weckst everyone|you wake up mindenkit|felkelted Du weckst alle!

A kismalac abbahagyta a visítást. Der|kleine Schwein|hörte auf|das|Schreien ||||squealing ||||squealing Das kleine Schwein hörte auf zu quieken.

– Így nem lesz jó – mondta Bóbice. So|nicht|wird|gut|sagte|Bóbice - It won't do," said Bóbice. – So wird das nicht gut – sagte Bóbice.

– Taníts meg rá – kérte a kismalac. Lehre|mir|darauf|bat|der|kleine Schwein teach||||| Taníts meg rá||||| – Lehr mich das – bat das kleine Schwein. – Úgy szeretnék énekelni! So|möchte|singen - I want to sing that way! – Ich möchte so gerne singen!

– Rendben van. in Ordnung|ist - OK. – In Ordnung. De figyelj jól! Du|pass auf|gut But listen carefully! Aber hör gut zu! – egyezett bele kegyesen Bóbice. stimmte|darin|gnädig|Bóbice agreed||kindly| agreed||jóindulatúan| - Bóbice agreed graciously. – stimmte Bóbice gnädig zu.

– Figyelek! Ich achte I am paying attention – Figyelek! – Ich höre! – mondta a kismalac. sagte|der|kleine Schwein – sagte das kleine Schwein.

– A legfontosabb a lélegzés! Die|wichtigste|die|Atmung |||breathing |||légzés – Das Wichtigste ist das Atmen! – mondta Bóbice. sagte|Bóbice – sagte Bóbice.

– Aztán helyesen kell képezni a hangot. Dann|richtig|muss|bilden|der|Ton |correctly||to train|| |megfelelően||formálni||hangot - Then you have to get the sound right. – Dann muss der Klang richtig geformt werden. Mikor az o betűt énekeljük, a szánkat kerekre nyitjuk. Wenn|das|o|Buchstaben|singen|unser|Mund|rund|öffnen ||o|letter|||mouth|round|open ||o betűt|letter "o"|énekeljük||szánkat|kerek formára|open wide When we sing the letter o, we open our mouths wide. Wenn wir den Buchstaben o singen, öffnen wir unseren Mund rund. Figyelsz? Hörst du Are you paying attention? Figyeled? Achtung?

– Igen – mondta a kismalac –, a szánkat kerekre nyitjuk! Ja|sagte|das|kleine Schweinchen|der|Schlitten|auf Räder|öffnen wir – Ja – sagte das kleine Schweinchen –, wir öffnen unseren Mund weit!

– Helyes – mondta Bóbice –, most elmondom a szövegét, aztán lalázom a dallamát. Richtig|sagte|Bóbice|jetzt|werde ich erzählen|der|Text|dann|werde ich summen|die|Melodie ||||I will tell||||I will sing||melody ||||I'll recite||the lyrics||lalalázom||dallamát "That's right," Bobice said. – Richtig – sagte Bóbice –, jetzt sage ich den Text, dann singe ich die Melodie.

A kismalac türelmetlenül hallgatta, leült meg felállt közben, látszott rajta, hogy szeretne már ő énekelni. Der|kleine Schwein|ungeduldig|hörte zu|setzte sich|und|stand auf|dabei|es war offensichtlich|ihm|dass|er wollte|schon|er| Das kleine Schweinchen hörte ungeduldig zu, stand auf und setzte sich wieder, man sah ihm an, dass es schon singen wollte. Közbe is vágott: dazwischen|auch|schnitt Er hat dazwischen geredet:

– Tudom már! Ich weiß|schon – Ich weiß es schon! Tudom már! Ich weiß|schon I already know it! Ich weiß es schon! Most én! Jetzt|ich Now I! Jetzt bin ich dran!

– Jó – mondta Bóbice. Gut|sagte|Bóbice – Gut – sagte Bóbice. – Akkor ahogy tanítottalak. dann|wie|ich dich unterrichtet habe ||I taught ||tanítottalak - Then as I taught you. – Dann so, wie ich es dir beigebracht habe. Levegőt veszel, és ügyelsz a hangképzésre! Luft|nimmst|und|achtest|auf|die Artikulation air|you take||you pay attention||vocalization Levegőt veszel|veszel levegőt||pay attention to||hangformálásra You take a breath and make sure you make your voice! Du nimmst Luft und achtest auf die Stimmgebung!

A kismalac négy lábra állt, felvetette a fejét, behunyta a szemét, és éktelenül elkezdett visítani: Der|kleine Schwein|vier|auf die Beine|stand|hob|der|Kopf|schloss|die|Augen|und|schrecklich|begann|zu schreien ||||||||closed|||||| ||||||||becsukta|||||| Das kleine Schweinchen stellte sich auf vier Beine, hob den Kopf, schloss die Augen und begann schrecklich zu schreien:

– Uí, uí, uí, uí! Uí|uí|uí|uí – Uí, uí, uí, uí!

Bóbice rémülten befogta a kismalac száját, ám az nem hagyta magát félbeszakítani, tovább visított: Bóbice|erschrocken|hielt|der|kleine Schwein|Mund|aber|es|nicht|ließ|sich|unterbrechen|weiter|schrie |||||||||||to be interrupted||squealed |||||||||||megszakítani||sikított Bóbice erschrak und hielt das Maul des kleinen Schweins zu, aber das ließ sich nicht unterbrechen und schrie weiter:

– Uí, uí! Uí|uí – Uí, uí!

A láda teteje felpattant, Paprikajancsi, Mirr-Murr és Csinnadratta dugta ki a fejét. Die|Kiste|Deckel|sprang auf|Paprikajancsi|||und|Csinnadratta|steckte|heraus|der|Kopf ||lid|popped up||||||stuck||| ||top of|sprang open||||||dugta ki||| The top of the crate popped open, and Pepperoni, Mirr-Murr and Needle Rat popped their heads out. Der Deckel der Kiste sprang auf, Paprikajancsi, Mirr-Murr und Csinnadratta steckten ihre Köpfe heraus. Paprikajancsi megszólalt mérgesen: Paprikajancsi|sprach|wütend Paprikajancsi sprach wütend:

– Ezer mennykő! Tausend|Blitz |thunder |Ezer villámcsapás! – Tausend Donner! Mi ez a zenebona? Was|ist|der|Lärm |||noise |||lárma What is this zenebona? Was ist das für ein Lärm? Mi ez a visítás? Was|das|der|Geschrei |||screaming |||sikítás What is this scream? Was ist das für ein Geschrei?

Tyúkanyó és Morzsa rohantak oda. Die Henne|und|Krümel|rannten|dorthin |||ran| |||siettek oda| Die Henne und Morzsa rannten dorthin.

– Mi az? Was|das – Was ist das? Mi az? Was|ist Was ist das?

A kismalac megszégyenülten, lángvörösen elhallgatott, lesunyta a fülét, és lapított. Der|kleine Schwein|beschämt|feuerrot|schwieg|senkte|die|Ohren|und|machte sich klein ||shamefully|flame red||dropped||||flattened ||szégyenkezve|lángvörös arccal||lehajtotta||||kezdett lapulni The little pig fell silent, ashamed, flaming red, closed his ears and flattened himself. Das kleine Schweinchen verstummte beschämt und feuerrot, legte die Ohren an und duckte sich. Bóbice megsajnálta. Bóbice|bedauerte Bóbice hatte Mitleid.

– Ó, semmi – szólt mosolyogva. Oh|nichts|sagte|lächelnd oh||| Oh||| – Oh, nichts – sagte sie lächelnd. – Igazán semmi! wirklich|nichts – Wirklich nichts! Énekeltünk. Wir sangen we sang Mi énekeltünk. Wir sangen.

– Ez nem éneklés! Das|nicht|singen ||singing ||dalolás – Das ist kein Singen! – mondta Paprikajancsi. sagte|Paprikajancsi – sagte Paprikajancsi. – Ez visítás! Das|Geschrei – Das ist Geschrei!

– Dehogy! Nein of course not Of course not! – Quatsch! – szólt közbe Bóbice. sagte|dazwischen|Bóbice – sagte Bóbice. – Ez az első lecke. Dies|der|erste|Lektion |||lesson |||első tananyag – Das ist die erste Lektion. A hangképzés. Der|Sprachproduktion |phonation |A hangképzés. The sound formation. Die Stimmproduktion. És a kismalacnak egész jó a hangja, csak még csiszolni kell – tette hozzá. Und|der|kleinen Schweinchen|ganz|gut|der|Gesang|nur|noch|polieren|muss|sagte|hinzu And the little pig has a pretty good voice, it just needs a little polishing," he added. Und das Ferkel hat eine ganz gute Stimme, es muss nur noch verfeinert werden – fügte er hinzu.

A kismalac boldogan mosolygott Bóbicére. Der|kleine Schwein|glücklich|lächelte|zu Bóbice |piglet||smiled|to Bobi ||||Bóbice felé Das kleine Schweinchen lächelte glücklich zu Bóbice.

– Csiszolni, csiszolni! Schleifen|schleifen – Schleifen, schleifen! – morgott Paprikajancsi. murmelte|Paprikajancsi Paprikajancsi growled. – grummelte Paprikajancsi. – Ez úgy szól, mintha rozsdás baltát köszörülnének! Das|so|klingt|als ob|rostige|Axt|geschärft würde ||||rusty|axe|sharpening ||||rozsdás||sharpening – Das klingt, als würde man eine rostige Axt schärfen!

A kismalac mamája érkezett meg, kicsit elkésve, s lihegve kérdezte: Der|kleine Schweinchen|Mama|kam|an|ein wenig|spät|und|keuchend|fragte ||mom|arrived|||late||panting| ||A kismalac anyukája||||késve érkezett meg||lihegve| Die Mama des kleinen Schweins kam an, etwas verspätet, und fragte keuchend:

– Mi az? Was|das – Was ist los? Ki bántott? Wer|hat verletzt |hurt |hurt you Wer hat dich verletzt?

– Senki – felelte a kismalac. Niemand|antwortete|der|kleine Schwein – Niemand – antwortete das kleine Schwein. – Énekelni tanulok. Singen|ich lerne – Ich lerne singen. S azt mondta Bóbice, hogy egész jó hangom van, csak még csiszolni kell. Und|das|sagte|Bóbice|dass|ganz|gut|Stimme|ist|nur|noch|polieren|muss |||||||voice||||| |||||||my voice||||| Und Bóbice sagte, dass ich eine ganz gute Stimme habe, ich muss nur noch daran feilen.

– Az más! Das|andere – Das ist etwas anderes! – felelte a mamája büszkén. antwortete|die|Mama|stolz – antwortete seine Mama stolz. – A mi családunk mindig is híres volt a jó hangjáról. Die|unsere|Familie|immer|auch|berühmt|war|für|guten|Gesang ||family|||||||voice ||családunk|||||||voice – Unsere Familie war schon immer für ihre gute Stimme bekannt. Büszke vagyok rád! stolz|bin|auf dich ||you |vagyok|rád I'm proud of you! Ich bin stolz auf dich!

S gőgösen elvonult a kismalaccal. S|stolz|zog sich zurück|der|kleine Eber ||passed||piglet ||proudly walked away||a piglet Und stolz zog sie mit dem kleinen Schweinchen davon.

Paprikajancsi dühösen nézett utánuk. Paprikajancsi|wütend|sah|ihnen Paprikajancsi sah ihnen wütend nach. Aztán elkezdte: Dann|begann Dann begann er:

– Uí, uí, uí! Uí|uí|uí – Uí, uí, uí!

Egész jó hangom van! ganz|gut|Stimme|habe Ich habe eine ganz gute Stimme! Csak még csiszolni kell! nur|noch|schleifen|muss Ich muss nur noch ein wenig feilen!

A többiek vidáman nevettek, csak Bóbice nem nevetett. Die|anderen|fröhlich|lachten|nur|Bóbice|nicht|lachte Die anderen lachten fröhlich, nur Bóbice lachte nicht.

– Ne búsulj! Nicht|sei traurig |be sad |Ne aggódj! – Sei nicht traurig! – mondta neki Paprikajancsi. sagte|ihm|Paprikajancsi – sagte Paprikajancsi zu ihm. – Lesz még neked tehetségesebb, de főleg szerényebb tanítványod! Es wird geben|noch|dir|talentierter|aber|vor allem|bescheidener|Schüler |||more talented|||more modest|your student |||tehetségesebb: more talented|||more humble|tanulód - You will have more talented, but especially more modest students! – Du wirst noch talentiertere, aber vor allem bescheidenere Schüler haben!

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.02 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=125 err=0.00%) translation(all=100 err=0.00%) cwt(all=503 err=1.39%)