Quid es tu? – septimum
was bist du - der Siebte
what are you – the seventh
qué vas a - el séptimo
ce que vous êtes - Le septième
che cosa siete - il settimo
あなたは何者ですか– 7番目
wat ben je - de zevende
o que você está - o sétimo
Sen nesin - yedinci
що ти? – сьомий
**Quid Es Tū?
What are you?
- Septimum**
- Seventh
**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs!
Josephus: Hail, hearers!
Nōmen mihi est Iōsēphus.
My name is Josephus.
**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī!
Lebbaeus: Hail, friends!
Et ego vocor Lebbaeus.
**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene.
Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.
This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.
**Lebbaeus**: Rēctē dīxistī, amīce!
Ut valēs hodiē?
**Iōsēphus**: Ego optimē valeō.
Et tū, Lebbaee?
**Lebbaeus**: Optimē!
Optimē!
Ego bene valeō hodiē.
**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”
**Lebbaeus**: Ita.
Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”
And Josephus pronounces the words in a classic way: as in the sentence "vēnī, vēdī, vīcī."
**Iōsēphus**: sīcut Caesar.
**Lebbaeus**: sīcut Caesar.
Ita.
__[amīcī rīdent]__ Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum.
[amîcî rîdent] Today, listeners, I will play the part as a vocabulary.
Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.
Therefore, you and my friend must learn the word dīvīnā.
**Iōsēphus**: Quid est Lebbaeus?
Josephus: What is Lebbaeus?
Cognōscere volumus.
We want to know.
Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit?
He is certainly a man, but what part does Lebbaeus play?
Estne animal?
Is it an animal?
Estne planta?
Estne rēs?
Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus.
Quid es tū, Lebbaee?
__[Mūsica cantat]__
**Iōsēphus**: Lebbaee, esne tū in nātūrā?
**Lebbaeus**: In nātūrā ego sum.
In nātūrā ego habitō.
**Iōsēphus**: Esne tū animal?
**Lebbaeus**: Ita.
Ego sum animal.
Nōn sum plantā.
Nōn sum rēs.
Ego sum animal.
**Iōsēphus**: Bene!
Habēsne quattuor crūra?
Do you have four legs?
**Lebbaeus**: Certē, ego quattuor crūra habeō.
**Iōsēphus**: Esne tū bēstia an animal domesticum?
**Lebbaeus**: Ō amīce, ego bēstiās timeō.
Lebbaeus: Oh my friend, I am afraid of beasts.
Ego nōn sum bēstia.
Ego territus quandō bēstiae apud mē.
I was frightened when the beasts were with me.
**Iōsēphus**: Bēstiae apud tē habitant?
Josephus: Are the beasts living with you?
**Lebbaeus**: Aliquandō bēstiae apud mē habitant.
Lebbaeus: Sometimes animals live with me.
Bēstiae in campīs, in silvīs.
Beasts in the plains, in the woods.
Ego valdē timeō bēstiās.
I am very afraid of beasts.
**Iōsēphus**: Esne tū parvus?
Josephus: Are you too small?
**Lebbaeus**: Nōn.
Lebbaeus: No.
Ego nōn sum parvus.
I am not small.
Et ego nōn sum maximus.
And I am not important.
**Iōsēphus**: Tū es medius!
Josephus: You are the middle!
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Eh, fortasse.
Lebbaeus: Eh, perhaps.
**Iōsēphus**: Quem colōrem habēs?
Josephus: What color will you have?
**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs.
Lebbaeus: [whispers] Many colors, but my friends have few colors.
**Iōsēphus**: Ubi habitās?
Joseph: Where do you live?
In domō?
In the House?
**Lebbaeus**: In domō ego nōn habitō.
Lebbaeus: I do not live in the house.
**Iōsēphus**: In rūre?
**Lebbaeus**: In rūre ego habitō.
**Iōsēphus**: In fundō?
Josephus: In the bottom?
**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ In fundō ego habitō.
Lebbaeus: [breathes out] I live in the bottom.
Et apud fundum bēstiae habitant, nonne?
And they live at the bottom of the beast, don't they?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Bēstiae in fundō habitant sed -
Animals live on the farm but -
Животные живут на ферме, но...
**Lebbaeus**: In fundō habitant?
Lebbaeus: Do they live in the bottom?
!
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Minimē.
Josephus: [whispers] Not much.
**Lebbaeus**: fortasse in fundō.
Lebbaeus: perhaps in the bottom.
Fortasse bēstiae occultant __[cum Iōsēphō]__ in fundō.
Perhaps the beasts are hiding [with Josephus] in the bottom.
Возможно, звери прячутся [с Иосифом Флавием] на дне.
**Iōsēphus**: Occultant, __[sonat]__ mysteriōsī.
Josephus: They hide, [it sounds] mysterious.
Иосиф Флавий: Они прячутся, [звучит] загадочно.
__[amīcī sonant et rīdent]__
[they sound and laugh]
**Iōsēphus**: Habitāsne in horreō?
Joseph: Do you live in a barn?
Джозеф: Ты живешь в сарае?
**Lebbaeus**: Ita.
Ego in horreō habitō.
**Iōsēphus**: Custōdīsne aliquid?
Josephus: Will you guard something?
Джозефус: Ты будешь что-нибудь охранять?
**Lebbaeus**: Amīce mī, ego custōs nōn sum.
Леббей: Друг мой, я не хранитель.
**Iōsēphus**: Sed tū in horreō habitās et in fundō.
Иосиф Флавий: Но ты живешь в сарае и на ферме.
Habēsne caudam?
Do you have a tail?
У тебя есть хвост?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Ego ūnam caudam habeō.
У меня есть один хвост.
**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Ūnam?
Josephus: [laughs] What?
Simplex.
Simple.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Grātiās.
Thank you
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Iōsēphus**: Dāsne aliquid hominibus?
Joseph: Do you give anything to people?
Иосиф Флавий: Вы что-нибудь даете людям?
**Lebbaeus**: Ego aliquid hominibus nōn dō.
Lebbaeus: I do not give anything to men.
Леббей: Мужчинам я ничего не даю.
Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs.
But the owner and I go to many places.
Но мы с владельцем ходим во многие места.
Ego eō per campōs et per silvās.
I went with him through the fields and through the woods.
Я ходил с ним по полям и лесам.
Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō.
I, too, with my lord, have passed over various lands to him.
**Iōsēphus**: Placetne tibi currere?
Joseph: Do you like to run?
**Lebbaeus**: Ita.
Currere mihi maximē placet.
I like running very much.
__[Iōsēphus mīrātur]__ Et mala mihi quoque placent.
[Josephus marvels] And evil things also please me.
[Иосиф изумляется] И злое мне тоже нравится.
[Джозеф дивується] І злі речі також подобаються мені.
**Iōsēphus**: Mala?
Joseph: Bad?
Джозеф: Плохо?
**Lebbaeus**: ita __[Iōsēphus exspīrat]__ et carōtae et frūmenta.
Lebbaeus: so [Josephus exhales] both carrots and wheat.
Леббей: Итак [Иосиф выдыхает] и морковь, и пшеница.
**Iōsēphus**: Habēsne ungulās?
Joseph: Do you have hooves?
Джозеф: У тебя есть копыта?
**Lebbaeus**: Ita, ego quattuor ungulās habeō.
Lebbaeus: Yes, I have four hooves.
Леббей: Да, у меня четыре копыта.
**Iōsēphus**: Habēsne calceōs?
Josephus: Do you have shoes?
**Lebbaeus**: Calceōs?
Lebbaeus: Shoes?
Calceōs?
Shoes?
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita.
Josephus: [rīdēns] Yes.
Иосиф Флавий: [rīdēns] Да.
**Lebbaeus**: Calceōs, certē, amīce mī.
Lebbaeus: Shoes, of course, my friend.
Calceōs ego habeō.
I have shoes.
**Iōsēphus**: Ego tē cognōscō te, Lebbaee.
Josephus: I know you, Lebbaeus.
Esne tū -
Are you -
**Lebbaeus**: - Nōn sum Lebbaeus.
Lebbaeus: - I am not Lebbaeus.
Ego nōn sum Lebbaeus.
I am not a Lebbaeus.
**Iōsēphus**: __[exspīrat]__ Ō, animal, animal.
Josephus: [breathes out] Oh, animal, animal.
__[rīdet]__
[laughs]
**Lebbaeus**: Quid?
Lebbaeus: What?
Dīc mihi.
Tell me.
**Iōsēphus**: Bēstia, esne tū -
Josephus: Are you a beast?
**Lebbaeus**: - Nōn sum bēstia.
Lebbaeus: - I am not a beast.
**Iōsēphus**: Ignōsce mihi.
Joseph: Forgive me.
**Lebbaeus**: Nōn sum.
Lebbaeus: I am not.
**Iōsēphus**: Ignōsce mihi.
Joseph: Forgive me.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Iōsēphus**: Esne tū equus?
Joseph: Are you a horse?
Джозеф: Ты лошадь?
**Lebbaeus**: Ita!
Lebbaeus: Yes!
Ego sum equus!
I am a horse!
**Iōsēphus**: Nōn caballus sed equus.
Josephus: Not a horse but a horse.
Иосиф Флавий: Не лошадь, а лошадь.
**Lebbaeus**: Equus ita.
Lebbaeus: A horse, yes.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Amīce, __[Iōsēphus cōnstat]__ dē mē nārrāre volō __[Iōsēphus cōnstat]__ quia ego sum equus clārus.
Lebbaeus: Friend, [Josephus stands] I want to tell [Josephus stands] because I am a bright horse.
Леббей: Друг, [Иосиф встает] Я хочу сказать [Иосиф встает], потому что я смышленый конь.
**Iōsēphus**: Oh, tū es clārus?
Josephus: Oh, are you bright?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Certē, ego sum clārus.
Of course, I am clear.
Конечно, мне ясно.
**Iōsēphus**: Cūr clārus es?
Josephus: Where are you?
**Lebbaeus**: Cūr?
Lebbaeus: Why?
Леббей: Почему?
Quia dominus meus clārissimus fuit.
Because my master was very clear.
Потому что мой учитель был очень ясен.
**Iōsēphus**: Quis est dominus tuus?
Josephus: Who is your master?
Иосиф Флавий: Кто твой хозяин?
**Lebbaeus**: Dominus meus erat rēx clārus.
Lebbaeus: My lord was an illustrious king.
Леббей: Мой господин был прославленным королем.
Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit.
My lord called the town after my name.
Мой господин назвал город моим именем.
Itaque ego habeō oppidum.
So I have a town.
Итак, у меня есть город.
**Iōsēphus**: Ubi est oppidum?
Joseph: Where is the town?
Джозеф: Где находится город?
**Lebbaeus**: In Asiā.
Lebbaeus: In Asia.
Леббей: В Азии.
**Iōsēphus**: In Asiā.
Josephus: In Asia.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam.
And my master and I traveled to many places: Greece as far as India.
И мы с моим учителем побывали во многих местах: от Греции до Индии.
__[Iōsēphus exspīrat]__ Ita.
[Josephus exhales] Yes.
**Iōsēphus**: Procul!
Josephus: Come on!
Джозефус: Давай!
**Lebbaeus**: Nōmen dominī est Alexander.
Lebbaeus: The lord's name is Alexander.
Леббей: Имя господина — Александр.
**Iōsēphus**: Alexander?
Josephus: Alexander?
Иосиф Флавий: Александр?
Alexander Magnus?
Alexander the Great?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Cognōscō dominum tuum!
Joseph: I know your master!
Джозеф: Я знаю твоего хозяина!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Quid est nōmen meum?
What is my name?
Как меня зовут?
Ego sum Būcephalus.
I am Bucephalus.
Я Буцефал.
**Iōsēphus**: Būcephalus.
Josephus: Būcephalus.
Иосиф Флавий: Буцефал.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Būcephalus.
Bucephalus
Sed Būcephalus ego sum.
But I am Būcephalus.
Но я Буцефал.
Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et mala et carōtae mihi placent.
My friend, as you asked, I like wheat and apples and carrots.
Мой друг, как ты и просил, я люблю пшеницу, яблоки и морковь.
__[Iōsēphus cōnstat]__ ego cōnsūmō multa __[Iōsēphus cōnstat]__ Hominēs quoque mihi placent.
[Josephus cônstat] I consume a lot [Josephus cônstat] I also like people.
[Josephus constat] Я много потребляю [Josephus constat] Еще мне нравятся люди.
Sed muscae mē valdē vexant.
But the flies bother me very much.
Но мухи меня очень беспокоят.
**Iōsēphus**: At, amīce?
Josephus: But, friend?
**Lebbaeus**: Quid?
Lebbaeus: What?
**Iōsēphus**: Muscae valdē tē vexant?
Josephus: Do the flies bother you so much?
__[Lebbaeus intellegit et rīdet]__ Muscae?
[Lebbeus understands and laughs] Flies?
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita.
Lebbaeus: [rīdēns] Yes.
Muscae.
Flies.
Muscae.
Flies.
Muscae.
Ah, lingua Latīna...
Ah, the Latin language...
**Iōsēphus**: Ō, pulcherrima!
Josephus: Oh, most beautiful!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et amīce ego portō hominēs.
And I bear men kindly.
Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum.
And people worship me because I can run for a long time.
И люди поклоняются мне, потому что я могу бегать долго.
**Iōsēphus**: Optimē!
Josephus: Very well!
Et tū quoque es intellegēns?
And are you also intelligible?
А ты тоже внятный?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Ego calidus, intellegēns sum.
I am warm, understanding.
Я теплый, понимающий.
Я теплий, розуміючий.
Et amīce, ego sum pulcher!
And dear, I am beautiful!
**Iōsēphus**: Quam pulcher es tū.
Josephus: How beautiful you are.
Джозефус: Какая ты красивая.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et augustus sum!
And I am August!
А я Август!
__[Iōsēphus mīrātur]__
__[Amīcī rīdent]__
[Friends laugh]
**Lebbaeus**: Et magnificus!
Lebbaeus: And magnificent!
**Iōsēphus**: Vērum est!
Josephus: It is true!
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita, ita.
Lebbaeus: [rīdēns] Yes, yes.
Et in familiā meā ūnus volat!
And in my family one flies!
А в моей семье один летает!
**Iōsēphus**: Quis volat in familiā tuā?
Joseph: Who flies in your family?
Джозеф: Кто летает в твоей семье?
**Lebbaeus**: Pēgasus.
Lebbaeus: Pegasus.
Леббей: Пегас.
**Iōsēphus**: Pēgasus in mȳthologiā!
Иосиф Флавий: Пегас в мифологии!
**Lebbaeus**: Nōn.
**Iōsēphus**: Nōn?
In mȳthologiā?
**Lebbaeus**: Est in nātūrā!
Lebbaeus: It is in nature!
Леббей: Это в природе!
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nōn crēdō.
Джозефус: [шепчет] Я не верю.
Tibi nōn crēdō.
I don't believe you.
**Lebbaeus**: Mihi nōn crēdis?
Lebbaeus: Do you not believe me?
Леббей: Ты мне не веришь?
__[exspīrat]__ Tempus fugit, amīce.
[exhales] Time flies, my friend.
[выдыхает] Время летит, друг мой.
**Iōsēphus**: Āh, ēheu!
__[Amīcī rīdent]__
**Lebbaeus**: Mihi tempus ad currendum.
Lebbaeus: I have time to run.
Леббеус: У меня есть время побежать.
Леббе: Час мені бігти.
**Iōsēphus**: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit!
Josephus: Listen, today Lebbaeus is riding a horse!
Иосиф Флавий: Слушай, сегодня Леббей едет на коне!
Actor bonus erat.
He was a good actor.
Nōnne cōnsentītis?
Don't you agree?
Вы не согласны?
Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit.
You asked him many questions and Lebbaeus always answered well.
Вы задавали ему много вопросов, и Леббей всегда хорошо отвечал.
Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?
Will you listen, have you seen the word dīvīnā?
Послушайте, вы видели слово дивина?
**Lebbaeus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
**Iōsēphus**: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus!
Josephus: You have heard very well, and I and Lebbaeus are very grateful to you!
**Lebbaeus**: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs!
Lebbaeus: Certainly, many thanks, audience!
**Iōsēphus**: Ācroāma nostrum fīnītum est.
Josephus: Our Ācroāma is finished.
Valēte!
Goodbye!
**Lebbaeus**: In proximum!
Lebbaeus: To the next!
Леббе: До наступного!
__[Mūsica cantat]__
[sings music]