Pater noster
Our Father|Our
Padre|nuestro
Pai nosso|Nosso
Unser Vater
Our father
Nuestro Padre
Notre père
Nostro padre
私達の父
Onze Vader
Nasz Ojciec
Nosso pai
Наш отец
Vår fader
Babamız
Наш батько
我们的父亲
我們的父親
Pater Noster qui es in caelis: sanctificetur Nomen Tuum; adveniat Regnum Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra.
|||||den Himmeln|geheiligt werde|||dein Reich komme|||dein Wille geschehe|dein Wille|||||||
Father|"Our"|"who"|"who are"|in|"in the heavens"|be sanctified|Name|"Your"|"come"|Your Kingdom come.|"Your"|"be done"|"will"|"Your"|"as in heaven"|"in" in this context translates to "in" or "within."|"in heaven"|"and"|"in"|"on earth"
|||||los cielos|sea santificado||tu|venga tu reino|Reino|tu|hágase|voluntad||||los cielos|||tierra
Pai Nosso|Nosso Pai|que estás|estás||nos céus|santificado seja|Nome Sagrado|Teu|venha a nós|Reino de Deus|Teu|seja feita|vontade de Deus|Tua vontade seja|"como"||no céu|||na terra
||||||święć się|||przyjdź Królestwo Twoje|||niech się stanie|wola||jak|||||
Unser Vater, der Du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name; Dein Reich komme; Dein Wille geschehe wie im Himmel, auf der Erde, so auf der Erde.
Our Father who art in heaven: hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Notre Père qui es aux cieux : que ton nom soit sanctifié ; Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite, comme elle l'est au ciel et sur la terre.
天におられる私たちの父よ、あなたの御名が崇められますように。あなたの王国が来ますように。あなたの御心が天と地で行われるように行われます。
Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino; Tua será feito, na terra como no céu, assim na terra.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе, так и на земле.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Our bread|"Our"|"Daily"|"give"|"to us"|"this day"|and|"Forgive"|"to us"|our debts|"our"|"as"|"and"|"we" or "us"|We forgive|our debtors|"our" or "of ours"||"Do not"|"us"|"Lead into"|"In"|"into temptation"|"but"|"deliver us"|we|"from evil"|from evil
Pão diário|Nosso|Nosso de cada dia|"da" in this context translates to "dá" in Portuguese.|a nós|hoje||Perdoa||dívidas nossas|nosso, nossa|como|e|nós|perdoamos aos nossos|nossos devedores|nossos||não nos deixe|em nós|"induzas"||tentação|mas|livra-nos|livra-nos|O pão diário|mal.
Brot|unser||||||verzeih uns||Schulden|||||vergeben|Schuldnern|||||in Versuchung führen|||||||dem Bösen
|||||||||||||||||||||||ma||||
el pan|nuestro|diario|||hoy||perdona||nuestras deudas|nuestra|||nosotros|perdona|deudores nuestros|nuestro|||nosotros|induzcas||tentación||líbranos|nosotros||el mal
chleba||codzienny|||dzisiaj||odpuść|nam|długi|||||odpuszczamy|naszym dłużnikom|||||wprowadź nas|||||||złego
Gib uns heute unser tägliches Brot; und vergib uns unsere Schuld, wie wir auch unseren Schuldnern vergeben; Und führe uns nicht in Versuchung; sondern erlöse uns von dem Bösen.
Give us this day our daily bread; and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; and lead us not into temptation but deliver us from evil.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; et remets-nous nos dettes, comme nous remettons aussi à nos débiteurs; Et ne nous soumet pas à la tentation; mais délivrez-nous du mal.
私たちはこの日、私たちの毎日のパンを与えます。私達は私達の債務者を許すように、私たちの負債を許します。そして、ではない誘惑に私たちを導きます。しかし、悪からお救いください。
Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixeis cair em tentação; mas livra-nos do mal.
Amen.
So be it.
Amém.
Amen.
Amen.
Amen.
アーメン。