×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Linguam latinam discimus - Lateinisches Übungsbuch - Latin Primer, 016 Italiae loci et pulchritudo. Comparatio 2

016 Italiae loci et pulchritudo. Comparatio 2

Italiae caelum multo mitius, iucundius, salubrius est quam Austriae. Nam Alpes, altissimi montes Europae, asperioribus ventis obstant. Nulla terra Italia pulchrior est: clarissima est agris fertilissimis, collibus et montibus viridibus, vallibus amoenissimis. Fontibus purissimis et frigidissimis, rivis, fluviis abundat. Omnium autem regionum Italiae longe amoenissima Campania est. Campania mira agrorum fertilitate laetissima est omnium regionum Italiae. Italiae laus carminibus clarissimorum poetarum celebratur.

Plura:

Non est miserior vita quam hominum malorum. Hieme procellae crebriores sunt quam aestate. Ventus celer est, celerius fulmen. Nulla urbs Italiae Roma celebrior est. Mali homines omnium miserrimi sunt. Equi Arabum omnium pulcherrimi et celerrimi sunt. Acriore supplicio proditor patriae dignus est quam acerrimus hostis. Urbs Roma veterrima est, Alba Longa vestutior. Homines ditissimi saepe infeliciores sunt quam pauperrimi. Semper fere initium rei difficilius est quam finis. Aliena vitia vituperare facillimum est, sua emendare difficillimum. Hominum formae saepe simillimae sunt, mores dissimillimi. Etiam in humillimis herbis vestigia numinis divini spectamus. Nihil hominis naturae clementia magis consentaneum est, nihil crudelitate magis contrarium. Rei publicae concordia civium maxime necessaria est. Firmi et constantes homines ad amicitiam maxime idonei sunt, leves et inconstantes mali amici sunt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

016 Italiae loci et pulchritudo. Comparatio 2 |||beauty| 016 Italiens Ort und Schönheit. Vergleich 2 016 Italy's place and beauty. Comparison 2 016 El lugar y la belleza de Italia. Comparación 2 016 La place et la beauté de l'Italie. Comparaison 2 016 イタリアの場所と美しさ。比較2 016 De plaats en schoonheid van Italië. Vergelijking 2 016 Lugar e beleza da Itália. Comparação 2 016 Место и красота Италии. Сравнение 2 016 Italiens plats och skönhet. Jämförelse 2 016 Місце та краса Італії. Порівняння 2

Italiae caelum multo mitius, iucundius, salubrius est quam Austriae. Italy's|sky|by far|milder|more pleasant|healthier|||Austria |||||健康的です||| Italian sky is much milder, more pleasant, healthier than it is in Austria. イタリアの空は、オーストリアよりもはるかに穏やかで魅力的で健康的です。 Климат Италии гораздо мягче, приятнее и здоровее, чем в Австрии. Nam Alpes, altissimi montes Europae, asperioribus ventis obstant. for|the Alps|highest||of Europe|more severe|winds|block |||||||妨げる For the Alps, the highest mountain in Europe, turbulent winds tunneling. ヨーロッパで最も高いアルプス山脈は、厳しい風に阻まれています。 Альпам, самым высоким горам Европы, мешают более резкие ветры. Nulla terra Italia pulchrior est: clarissima est agris fertilissimis, collibus et montibus viridibus, vallibus amoenissimis. No|land|Italy|more beautiful||most famous||the fields|most fertile|hills|||green hills and mountains|valleys|most pleasant |||||||農地|||||緑豊かな|谷間|最も美しい No country is more beautiful than Italy and it is: most famous, the most fertile in the fields, green hills, and the mountains, the valleys most beautiful sights. イタリアほど美しい土地はありません:非常に明るく、肥沃な畑、緑豊かな丘と山々、美しい谷があります。 Нет страны прекраснее Италии: она наиболее известна своими плодородными полями, зелеными холмами и горами, красивейшими долинами. Fontibus purissimis et frigidissimis, rivis, fluviis abundat. springs|purest||coldest|streams|rivers|abounds ||||小川|| Cold and very pure springs, streams, rivers abundant. 非常に清らかで冷たい水源が豊富なカンパニア。 Он изобилует чистейшими и холодными источниками, ручьями и реками. Omnium autem regionum Italiae longe amoenissima Campania est. ||regions||by far|most pleasant|Campania| ||||||カンパニア地方| But of all the regions of Italy and Campania, it is by far the most pleasant. しかし、イタリアのすべての地域の中でも、カンパニアははるかに魅力的です。 Из всех регионов Италии, безусловно, самым приятным является Кампания. Campania mira agrorum fertilitate laetissima est omnium regionum Italiae. Campania|wonderful|of the fields|fertility|most fertile|||regions| ||農地の|肥沃さ||||| Campania wonderful fields produce the most entertaining of all the regions of Italy. カンパニアは、イタリアのすべての地域の中でも最も驚くべき農地の肥沃さによって非常に幸福です。 Кампания — самый благословенный из всех регионов Италии с ее удивительно плодородными полями. Italiae laus carminibus clarissimorum poetarum celebratur. |praise|songs|most illustrious||is celebrated ||詩歌で|||称賛される Italian songs of praise himself once celebrated. イタリアの名声は最も有名な詩人たちの詩によって称賛されています。 Восхваление Италии воспевается в стихах самых знаменитых поэтов.

Plura: more more: その他: Более:

Non est miserior vita quam hominum malorum. not||more miserable|||"of men"|of bad men ||哀れむ|||| There is no more miserable life so much as those of men. 人間の悪事よりも生活はより不幸ではありません。 Нет худшей жизни, чем жизнь плохих людей. Hieme procellae crebriores sunt quam aestate. In winter|storms|more frequent|are|than|summer ||頻繁な||| Storms are more frequent in the winter than in the summer. 冬は夏よりも嵐が激しいです。 Зимой штормы случаются чаще, чем летом. Ventus celer est, celerius fulmen. the wind|swift||faster than|lightning ||||稲妻 Wind is fast, faster than a lightning bolt. 風は速く、稲妻はさらに速いです。 Ветер стремителен, молния стремительнее. Nulla urbs Italiae Roma celebrior est. |city||Rome|more famous|is ||||有名な| No Italian city of Rome is most famous. イタリアの都市の中でローマほど有名なものはありません。 Ни один город в Италии не является более известным, чем Рим. Mali homines omnium miserrimi sunt. Mali||of all|most miserable| マリ人|||最も不幸な| Bad people are all unhappy. 全ての人々のうち、マリ人は最も不運です。 Плохие люди самые несчастные из всех. Equi Arabum omnium pulcherrimi et celerrimi sunt. Horses|Arabs||most beautiful||fastest| Arab horses are all beautiful and extremely quick. アラブ人の馬は全ての馬の中で最も美しく、最も速いです。 Арабские лошади – самые красивые и быстрые из всех. Acriore supplicio proditor patriae dignus est quam acerrimus hostis. More severe|punishment|traitor|of the homeland|worthy|||most fierce|enemy |処罰|裏切り者||値する|||| Acriore put betrays his country worthy as the relentless enemy. 祖国の裏切り者は、最も熾烈な敵よりも厳しい刑罰に値する。 Предатель страны заслуживает более строгого наказания, чем самый лютый враг. Urbs Roma veterrima est, Alba Longa vestutior. ||"very ancient"||Alba Longa||older ||||||より古い The ancient city of Rome, Alba more ancient. ローマは非常に古い都市であり、アルバ・ロンガはさらに古い。 Город Рим — самый древний, Длинный Белый более одет. Homines ditissimi saepe infeliciores sunt quam pauperrimi. |"very rich"||more unfortunate|||poorest |||不幸な||| People are often unhappy with the very rich and the poor. 富裕な人々はしばしば貧しい人々よりも不幸である。 Самые богатые люди часто более несчастны, чем самые бедные. Semper fere initium rei difficilius est quam finis. always|almost|beginning|thing|more difficult|||end |ほとんど|||困難な||| About the origin of the business to which the end is always more difficult. ほとんどの場合、問題の始まりは終わりよりも難しい。 Начало чего-либо почти всегда сложнее конца. Aliena vitia vituperare facillimum est, sua emendare difficillimum. others' faults|faults|to blame|easy|||correct|most difficult ||非難する|最も簡単な|||| The vices of attacking it easy to improve its difficult. 他人の欠点を非難することは非常に簡単であり、自分の欠点を修正するのは非常に難しい。 Очень легко винить в чужих ошибках, очень трудно исправлять свои. Hominum formae saepe simillimae sunt, mores dissimillimi. |shapes, forms||very similar||habits|very different ||||||非常に異なる Human forms are often very similar, unlike the character. 人々の外見はしばしば非常に似ているが、性格はまったく異なる。 Формы людей часто очень похожи, а манеры очень различны. Etiam in humillimis herbis vestigia numinis divini spectamus. also||most humble|the lowest plants|traces|divine presence|divine|we observe ||||痕跡||| Even at the lowest herbs are looking at steps to the divine. さらに、最も低い植物にも神聖なる徴候を見る。 Даже в самой скромной траве мы видим следы божественного божества. Nihil hominis naturae clementia magis consentaneum est, nihil crudelitate magis contrarium. ||nature|mercy|more|consistent with|||cruelty||opposite ||||||||||反対のもの There is nothing more in keeping with the clemency of nature and of man, the cruelty of nothing more contrary to it. 人間の本性には、寛大さというものが非常に適しており、残忍さとはまったく正反対である。 Нет ничего более совместимого с милосердием человеческой природы, ничего более противоречащего жестокости. Rei publicae concordia civium maxime necessaria est. ||harmony||most|necessary| ||一致|||| State union people most need it. 共和国において市民の調和は最も必要不可欠である。 Согласие граждан нужнее всего государству. Firmi et constantes homines ad amicitiam maxime idonei sunt, leves et inconstantes mali amici sunt. Firm friends||steadfast|||friendship||most suitable||light||inconstant||| |||||||||軽薄な||||| Firmness and resolution are best suited for the friendly, gentle and inconsistent bad friends. 強固で一貫した人々が友情に最も適しており、軽率で変わりやすい者たちは悪い友人である。 Твердые и постоянные люди лучше всего подходят для дружбы, легкие и непостоянные — плохие друзья.