×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Aurelii Augustinii Confessiones, Confessiones Liber Primus 1-3

Confessiones Liber Primus 1-3

[1.1.1] magnus es, domine, et laudabilis valde.

magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus. et laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium quia superbis resistis; et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. tu excitas ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. da mihi, domine, scire et intellegere utrum sit prius invocare te an laudare te, et scire te prius sit an invocare te. sed quis te invocat nesciens te? aliud enim pro alio potest invocare nesciens. an potius invocaris ut sciaris? quomodo autem invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent sine praedicante? et laudabunt dominum qui requirunt eum: quaerentes enim inveniunt eum et invenientes laudabunt eum. quaeram te, domine, invocans te et invocem te credens in te: praedicatus enim es nobis. invocat te, domine, fides mea, quam dedisti mihi, quam inspirasti mihi per humanitatem filii tui, per ministerium praedicatoris tui. [1.2.2] et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum, quoniam utique in me ipsum eum vocabo, cum invocabo eum?

et quis locus est in me quo veniat in me deus meus, quo deus veniat in me, deus qui fecit caelum et terram? itane, domine deus meus? est quicquam in me quod capiat te? an vero caelum et terra, quae fecisti et in quibus me fecisti, capiunt te? an quia sine te non esset quidquid est, fit ut quidquid est capiat te? quoniam itaque et ego sum, quid peto ut venias in me, qui non essem nisi esses in me? non enim ego iam inferi, et tamen etiam ibi es, nam etsi descendero in infernum, ades. non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. an potius non essem nisi essem in te, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia? etiam sic, domine, etiam sic. quo te invoco, cum in te sim? aut unde venias in me? quo enim recedam extra caelum et terram, ut inde in me veniat deus meus, qui dixit, `caelum et terram ego impleo'? [1.3.3] capiunt ergone te caelum et terra, quoniam tu imples ea? an imples et restat, quoniam non te capiunt? et quo refundis quidquid impleto caelo et terra restat ex te? an non opus habes ut quoquam continearis, qui contines omnia, quoniam quae imples continendo imples? non enim vasa quae te plena sunt stabilem te faciunt, quia etsi frangantur non effunderis. et cum effunderis super nos, non tu iaces sed erigis nos, nec tu dissiparis sed conligis nos. sed quae imples omnia, te toto imples omnia. an quia non possunt te totum capere omnia, partem tui capiunt et eandem partem simul omnia capiunt? an singulas singula et maiores maiora, minores minora capiunt? ergo est aliqua pars tua maior, aliqua minor? an ubique totus es et res nulla te totum capit?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Confessiones Liber Primus 1-3 Bekenntnisse|| Confessions Book One|Book|First Book 告白録|| Bekenntnisse Buch Eins 1-3 Confessions of a Book Confesiones Libro Uno 1-3 Confessions, tome 1-3 Confessioni Libro Primo 1-3 告白 第 1 巻 1-3 Bekentenissen boek één 1-3 Wyznania Księga pierwsza 1-3 Confissões Livro Um 1-3 Признания Книга первая 1-3 《忏悔录》第一卷 1-3

[1.1.1] magnus es, domine, et laudabilis valde. groß||||| great|"you are"|lord|"and"|worthy of praise|"very much" |||||muy [1.1.1] Sie sind großartig, mein Herr, und sehr lobenswert. [1.1.1] great you are, Lord, and very praiseworthy. [1.1.1] Vous êtes grand, monsieur, et très louable. [1.1.1] Sei grande, signore, e molto lodevole. 偉大なる主よ、あなたは非常に称賛に値します。 [1.1.1] groot u bent, meneer, en enorm.

magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus. great|great virtue|"your"|"and"|"of wisdom"|"your" or "of you"|is not|"is"|number or limit ||||知恵|||| Deine große Macht und deine Weisheit sind nicht gezählt. great is Thy power, and Thy wisdom there is no number. grande es tu poder, y tu sabiduría no hay número. grande est ta puissance et ta sagesse il n'y a pas de nombre. Il tuo grande potere e la tua saggezza non sono contati. あなたの力は偉大で、あなたの知恵は数えることができません。 et laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium quia superbis resistis; et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. "and"|praise|"you" or "thee"|"wants to praise"|"human being"|some|portion|"of creation"|your|and|man|"carrying"|mortality|his|bearing|testimony|of sin|his|||that|proud|resists||yet|praise|you||||portion|| |||||||||||運んでいる||||証拠|罪(つみ)|||||高慢な者|逆らう|||||||いくらかの||| |||||||||||||||||||||||||||||alguna||| Und er möchte dich preisen, Mann, diesen Teil deiner Schöpfung, der mit Sterblichkeit bekleidet ist und die Beweise der Sünde und die Beweise trägt, die widerstehen; Und er möchte dich preisen, Mann, diesen Teil der Schöpfung. And he wants to praise you, man, this part of your creation, clothed with mortality and bearing the evidence of sin and the proof that resist; And he wants to praise you, man, this part of creation. Y quiere alabarte, hombre, esta parte de tu creación, vestida de mortalidad y que lleva la evidencia del pecado y la prueba que resiste; Y quiere alabarte, hombre, esta parte de la creación. et l'homme veut te louer, une partie de ta création, et l'homme, portant sa mortalité, portant le témoignage de son péché et le témoignage que tu résistes aux orgueilleux; et pourtant l'homme veut te louer, toi, une partie de ta création. e l'uomo vuole lodare te, una parte della tua creazione, e l'uomo, portando con sé la sua mortalità, portando con sé la testimonianza del suo peccato e la testimonianza che tu resisti ai superbi; eppure l'uomo vuole lodare te, una parte della tua creazione. そして、人はあなたを賛美したいと願います。人はあなたの創造物の一部であり、人は自らの死を抱え、自らの罪の証拠を抱え、高慢な者に対抗することの証拠を抱えています。それでも人はあなたを賛美したいと願います。 и человек хочет восхвалить тебя, какую-то часть твоего творения, и человек, неся с собой свою смертность, неся с собой свидетельство своего греха и свидетельство того, что ты противишься гордым; и все же человек хочет восхвалить тебя, какую-то часть твоего творения. tu excitas ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. |You inspire|to|||"may delight"||you have made|||||restless||||until it rests|to rest|| |||||喜ばせる|||||||||||||| Sie bewegen uns, um Freude am Lob zu haben. Sie haben uns für sich selbst gemacht und unsere Herzen sind unruhig, bis sie in Ihnen ruhen. You move us to delight in praising You have made us for yourself and our hearts are restless until they rest in you. Nos mueves a deleitarnos en la alabanza. Nos has hecho para ti y nuestro corazón está inquieto hasta que descanse en ti. tu l'excites pour qu'il choisisse de te louer, parce que tu nous as faits pour toi et que notre cœur est agité jusqu'à ce qu'il repose en toi. tu susciti che egli scelga di lodarti, perché ci hai fatti a te e il nostro cuore è inquieto finché non riposa in te. あなたは私たちがあなたを賛美することで喜びを感じるように私たちを刺激します。私たちをあなたのために作り、私たちの心はあなたで安息するまで不安定です。 ты пробуждаешься, чтобы он мог похвалить тебя, потому что ты сделал нас собой, и наше сердце неспокойно, пока оно не успокоится в тебе. da mihi, domine, scire et intellegere utrum sit prius invocare te an laudare te, et scire te prius sit an invocare te. ||||||"whether"||||||||||you|||"or"|| ||||||かどうか|||||||||||||か、または|| Gib mir, Herr, zu wissen und zu verstehen, ob ich zuerst zu dir rufe oder dich lobe, und dich zuerst zu kennen, ob ich dich anrufen soll. Give me, O Lord, to know and understand which is first to call you or praise you, and you know, or to call you. Dame, oh Señor, para saber y entender cuál es primero para llamarte o para alabarte, y tú sabes, o para llamarte. accorde-moi, Seigneur, de savoir et de comprendre si c'est d'abord t'invoquer ou te louer, et te connaître d'abord ou t'invoquer. concedimi, Signore, di sapere e di comprendere se sia prima invocarti o lodarti, e prima conoscerti o invocarti. 主よ、私に知識と理解を与えてください。あなたを呼ぶべきか、賛美すべきかを先に知ること、そしてあなたを先に知ることが呼ぶことよりも先だと知ること。 дай мне, Господи, знать и понять, следует ли сначала призвать Тебя или прославить Тебя, и сначала узнать Тебя или призвать Тебя. sed quis te invocat nesciens te? ||||"not knowing"| |||呼び求める|| aber wer ruft dich an, ohne dich zu kennen? But what you knowing Thee? Pero, ¿qué te conoces? mais qui t'appelle sans te connaître ? ma chi ti chiama senza conoscerti? しかし、あなたを知らずにあなたを呼ぶ者は誰ですか? но кто звонит тебе, не зная тебя? aliud enim pro alio potest invocare nesciens. another thing||||||"not knowing" |||他のもの||| denn er kann sich nicht auf etwas anderes berufen, ohne es zu wissen. For one thing can call upon another without knowing. puede llamar en nombre de otra persona, porque no sabía nada más. car il peut invoquer une chose pour une autre sans le savoir. perché può invocare una cosa per un'altra senza saperlo. 別のものを知らないままに他のものを呼び出すことができます。 ибо он может призывать одно ради другого, не зная об этом. an potius invocaris ut sciaris? |"rather" or "instead"||that|you may know ||呼び求められる|| Or are you rather called upon so that you may be known? ¿O crees que pedimos que te conozcamos? ou êtes-vous plutôt appelé à savoir? o sei piuttosto chiamato a sapere? むしろ、知られているために呼び出されるのですか? Или вы скорее призваны знать? quomodo autem invocabunt, in quem non crediderunt? how||"will they call"|||| どのように||呼び求める|||| aber wie sollen sie den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? But how will they call upon him in whom they have not believed? Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Ma come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? しかし、信じなかった者は、どのようにして呼び出すことができるのでしょうか? Но как они призовут того, в кого не уверовали? aut quomodo credent sine praedicante? |||without one|preacher ||||宣べ伝える者 And how can they believe without a preacher? ou comment croiront-ils sans prêcher ? o come crederanno senza predicare? 今、説明者なしにどのように信じることができるか? или как им верить, не проповедуя? et laudabunt dominum qui requirunt eum: quaerentes enim inveniunt eum et invenientes laudabunt eum. |they will praise|||"seek" or "search for"||those seeking||"find" or "discover"||||they will praise| ||||||||見つける||||| And they shall praise the Lord who seek him, who seek shall find Him, and find Him shall praise Him. Et ceux qui le cherchent loueront le Seigneur, car ceux qui le cherchent le trouvent, et ceux qui le trouvent le loueront. E quelli che lo cercano loderanno il Signore: perché quelli che cercano lo trovano, e quelli che lo trovano lo lodano. 求める者は主をほめたたえる。彼を求める人々は彼を見つけ、見つけた者は彼をほめたたえる。 И ищущие Его восхвалят Господа: ибо ищущие найдут Его, и найдя Его, восхвалят Его. quaeram te, domine, invocans te et invocem te credens in te: praedicatus enim es nobis. |||||||||||"proclaimed"|||us |||||||||||宣べ伝えられた||| I will seek you, O Lord, when I call upon you, and I will call upon you, believing in you; for you have been preached to us. Je te chercherai, Seigneur, en t'invoquant, et je t'invoquerai, croyant en toi, car tu nous as été prêché. Ti cercherò, Signore, invocandoti, e ti invocherò, credendo in te: perché ci sei stato predicato. 主よ、私はあなたを探し求め、あなたを呼び求め、あなたを信じます。なぜなら、あなたは私たちに伝えられたからです。 Взыщу Тебя, Господи, призывая Тебя, и воззову к Тебе, веруя в Тебя, ибо Ты проповедан нам. invocat te, domine, fides mea, quam dedisti mihi, quam inspirasti mihi per humanitatem filii tui, per ministerium praedicatoris tui. ||||||you gave|||||||||||of your preacher| |||||||||吹き込んだ||||||||説教師| My faith calls upon you, Lord, which you have given to me, which you have inspired in me through the humanity of your Son, through the ministry of your preacher. ma foi t'invoque, Seigneur, que tu m'as donnée, que tu m'as inspirée par l'humanité de ton fils, par le ministère de ton prédicateur. ti chiama la mia fede, Signore, che mi hai dato, che mi hai ispirato attraverso l'umanità del tuo figlio, attraverso il ministero del tuo predicatore. моя вера взывает к Тебе, Господь, которую Ты дал мне, которую Ты вдохновил меня через человечность Твоего сына, через служение Твоего проповедника. [1.2.2] et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum, quoniam utique in me ipsum eum vocabo, cum invocabo eum? |how|||||||||"certainly"||me|himself||I will call||| |||||||||なぜならば||||||||| [1.2.2] Und wie soll ich meinen Gott, meinen Gott und meinen Herrn anrufen, denn natürlich werde ich ihn in mir anrufen, wenn ich ihn anrufen werde? [1.2.2] And how shall I call upon my God, my God and my Lord, since surely I shall call him in myself, when I call upon him? [1.2.2] Et comment invoquerai-je mon Dieu, mon Dieu et mon Seigneur, puisque je l'invoquerai sûrement quand je l'invoquerai ? [1.2.2] E come invocherò il mio Dio, mio Dio e mio Signore, se certamente lo invocherò quando lo invocherò? [1.2.2] 私はどのようにして私の神を呼び、私の神であり主なる神を呼ぶでしょうか。確かに私は自分自身の中で神を呼び求めるでしょう、神を呼び求める時に。 [1.2.2] И как мне взывать к моему Богу, моему Богу и моему Господу, если я обязательно призову его, когда призову его?

et quis locus est in me quo veniat in me deus meus, quo deus veniat in me, deus qui fecit caelum et terram? "and"||place|||||||||||||||||||| |||||||来る||||||||||||||| And what place is in me for my God to come into me, for God to come into me, God who made heaven and earth? et quelle place y a-t-il en moi où mon dieu peut entrer en moi, où peut dieu entrer en moi, le dieu qui a fait le ciel et la terre ? e quale posto c'è in me dove il mio dio può entrare in me, dove può entrare dio in me, il dio che ha fatto il cielo e la terra? 私の中に神が来る場所はどこでしょうか。私の中に神が来るための場所、天地を創造した神が。 и какое место во мне, где мой бог может войти в меня, где может войти в меня бог, бог, сотворивший небо и землю? itane, domine deus meus? Is it so||| どうして||| Ist es so, o mein Gott? indeed, my lord my god? en effet, mon seigneur mon dieu? davvero, mio signore mio dio? それでしょうか、私の主なる神よ? в самом деле, господин мой бог? est quicquam in me quod capiat te? |anything||||"attracts" or "captures"| |何か||||惹きつける| Is there anything in me that can contain you? Y a-t-il quelque chose en moi qui te prendra? C'è qualcosa in me che ti prenderà? Есть ли во мне что-нибудь, что заберет тебя? an vero caelum et terra, quae fecisti et in quibus me fecisti, capiunt te? |indeed|||||you made|||which|||contain| ||||||||||||含む| Or indeed do heaven and earth, which you made and in which you made me, contain you? Ou est-ce que le ciel et la terre, que tu as faits et dans lesquels tu m'as fait, s'emparent de toi ? O il cielo e la terra, che hai fatto e in cui mi hai fatto, si impadroniscono di te? 本当に、あなたは作った天と地、私が作られた場所である天と地に収まりますか? Или небо и земля, которую Ты сотворил и на которой Ты сотворил меня, овладеют Тобою? an quia sine te non esset quidquid est, fit ut quidquid est capiat te? ||||||||"becomes"||||| |なぜならば|||||何でも||生じる||||| Or is it because without you there would be nothing that exists, that everything that exists contains you? ou parce que sans vous ce qui est n'existerait pas, arrive-t-il que ce qui est vous prenne ? o perché senza di te non ci sarebbe nulla di ciò che è, succede che tutto ciò che è ti prende? それとも、あなたがないと何も存在しないので、存在するものがあなたを受け入れるようになりますか? или потому, что без тебя не было бы всего, что есть, то случается, что то, что есть, забирает тебя? quoniam itaque et ego sum, quid peto ut venias in me, qui non essem nisi esses in me? ||||||ask||you come|||||||you are|| ||||||求める||||||||なければ|存在する|| Since, then, I am the I am, what I desire thee to come to me, ye that I should not be if You were not in me? donc, puisque moi aussi je suis, pourquoi dois-je te demander d'entrer en moi, toi qui ne serais pas si tu n'étais pas en moi ? dunque, poiché anch'io sono, perché ti chiedo di entrare in me, chi non saresti se tu non fossi in me? ですから私もまた存在しますが、あなたが私に来てほしいので、あなたが私の中にないと私は存在していませんでしょうか? Итак, если я тоже есть, для чего прошу тебя войти в меня, которого не было бы, если бы ты не был во мне? non enim ego iam inferi, et tamen etiam ibi es, nam etsi descendero in infernum, ades. ||||the underworld|||||||even if|I will descend||| ||||地獄||||そこに||名詞||降りて行っても||| Because I am not gone down in Hell, and yet Thou art there also: for if I go down to hell, thou art present. perché io non sono più all'inferno, eppure ci sei anche tu, perché anche se scendo all'inferno, tu sei qui. 私はもはや地獄にいないが、それでもあなたはそこにいる。地獄に降りても、あなたはそこにいる。 ибо я уже не в аду, но и ты там, ибо даже если я сойду в ад, ты будешь здесь. non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. ||||||"at all"|||you are|| For let not that I was, O my God, I will not be at all, unless they were in me. perciò non sarei, mio Dio, non sarei affatto, se tu non fossi in me. だから、主よ、あなたが私の中にいなければ、私は存在しないでしょう。 поэтому меня не было бы, Боже мой, меня бы вообще не было, если бы Ты не был во мне. an potius non essem nisi essem in te, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia? |"rather"||||||||||||||| Or do you think I should not be unless I were in You from whom are all things, through whom are all things, in whom are all things O preferirei non essere se non fossi in te, dal quale tutto, per mezzo del quale tutto, nel quale tutto? 逆に、あなたが私にいなければ、私は存在しないでしょう。全てから生まれ、全てによって、全ての中にいるあなたから。 Или лучше бы я не был, если бы не был в Тебе, из которого все, через которого все, в котором все? etiam sic, domine, etiam sic. trotzdem, Herr, trotzdem. Even so, sir, even so. anche così, signore, anche così そうです、主よ、そうです。 даже так, сэр, даже так quo te invoco, cum in te sim? |||とともに||| Wozu rufe ich dich an, wenn ich in dir bin? where do I call you, when I am in you? Dove ti chiamerò, quando sono in te? あなたを求めるとき、私はどこにいますか? Куда мне позвонить тебе, когда я в тебе? aut unde venias in me? or whence do you come into me? o donde vieni in me? あなたはどこから私の中に来ますか? или откуда ты пришел в меня? quo enim recedam extra caelum et terram, ut inde in me veniat deus meus, qui dixit, `caelum et terram ego impleo'? ||"I withdraw"||||||||||||||||||"fill" ||||||||そこから|の中で|||||||||||満たす for where shall I go outside of heaven and earth, that my God may come into me from there, who said, 'I fill heaven and earth'? Perché dove andrò oltre il cielo e la terra, affinché il mio dio possa venire in me da lì, che ha detto: "Io riempio il cielo e la terra"? いかにして私は天と地の外に退くことができるでしょうか。天と地を満たす神が私の内部に来るために。言われた、`私は天と地を満たす'神。" ибо куда мне выйти за пределы неба и земли, чтобы оттуда вошел в меня бог мой, сказавший: «Я наполняю небо и землю»? [1.3.3] capiunt ergone te caelum et terra, quoniam tu imples ea? |therefore then|||||"since" or "because"||| |それでは|||||||| [1.3.3] Does heaven and earth then contain you, since you fill them? [1.3.3] Ti afferrano il cielo e la terra, poiché li riempi? [1.3.3] 従って、あなたは天と地を満たしているのでしょうか? [1.3.3] Неужели небо и земля захватывают Тебя, поскольку Ты наполняешь их? an imples et restat, quoniam non te capiunt? |||"remains"||||"they seize" |||残っている|||| oder füllst du es mit dem, was übrig ist, weil sie dich nicht fangen? Or do you fill and remain, since they do not contain you? O lo riempi e rimane, visto che non ti prendono? あなたはそれらを満たし、それでも残るのでしょうか?それはあなたを包むことができないのですか? Или заливаешь и он остается, раз тебя не ловят? et quo refundis quidquid impleto caelo et terra restat ex te? ||pour back|"whatever remains"|"I fill"|||||| ||||満たす|||||| und wohin bringt ihr zurück, was von euch übrig bleibt, wenn Himmel und Erde voll sind? And why do you pour out whatever remains of you when heaven and earth are filled? e dove restituisci ciò che resta di te quando il cielo e la terra sono pieni? и куда вы вернете то, что останется от вас, когда наполнятся небо и земля? an non opus habes ut quoquam continearis, qui contines omnia, quoniam quae imples continendo imples? |||||"by anyone"|be contained|||||||by containing|"you fill" ||||||拘束される|||||||| Brauchst du nicht in jemandem enthalten zu sein, der alle Dinge enthält, weil du die Dinge füllst, die du füllst, indem du sie zurückhältst? Do you not need to be contained by anything, you who contain everything, since that which you fill, you fill by containing? non hai bisogno di essere contenuto da nessuna parte, che conteni tutte le cose, dal momento che ciò che riempi, lo riempi contenendo? разве тебе не нужно где-либо вмещаться, вмещающему все вещи, ибо то, что наполняешь, ты наполняешь вмещающим? non enim vasa quae te plena sunt stabilem te faciunt, quia etsi frangantur non effunderis. ||"vessels"|||||"stable" or "steadfast"||||even if|"be broken"||"you will spill" ||||||||||||砕かれても||こぼれない For it is not the vessels that are full of you that make you stable, because even if they are broken, you will not be poured out. perché i vasi pieni di te non ti rendono stabile, perché anche se si rompono non sarai versato. Para os navios que você preencha não sustentar você, pois eles devem mesmo ser quebrado não derramado. ибо сосуды, наполненные тобой, не сделают тебя устойчивым, потому что, даже если они и разобьются, ты не прольешься. et cum effunderis super nos, non tu iaces sed erigis nos, nec tu dissiparis sed conligis nos. ||you pour out|||||you lie||"you raise"||||are scattered||"gather us"| |||||||横たわる||||||散らされる||| und wenn du über uns ausgegossen wirst, lügst du nicht, sondern erweckst uns; And when you pour out upon us, you do not cast us down but raise us up; nor do you scatter us but gather us together. e quando ti effondi su di noi, non ti corichi ma ci sollevi, e non ci disperdi ma ci leghi insieme. и когда Ты излишься на нас, Ты не ляжешь, а поднимешь нас, и не рассеешь, а свяжешь нас. sed quae imples omnia, te toto imples omnia. |||||全体で|| aber die Dinge, die du alle füllst, füllst du alle mit deinem ganzen Leib. but what fills everything, fills you completely. ma ciò che riempie tutte le cose, tu riempi interamente tutte le cose. но то, что наполняет все, вы наполняете все целиком. an quia non possunt te totum capere omnia, partem tui capiunt et eandem partem simul omnia capiunt? ||||||||||||"the same"||"at the same time"|| ||||||捕らえる|||||||||| Oder weil sie nicht alles von dir enthalten können, nehmen sie einen Teil von dir ein und enthalten alle denselben Teil zur gleichen Zeit? Is it because they cannot grasp everything of you entirely, that they take a part of you and at the same time they grasp everything in that same part? o perché non possono prenderti tutto, prendono una parte di te e prendono la stessa parte di tutto allo stesso tempo? или потому, что они не могут взять вас всех, они берут часть вас, и они берут одну и ту же часть одновременно? an singulas singula et maiores maiora, minores minora capiunt? |"individual things"|individual things||greater things|greater things|"smaller ones"|smaller things|"they capture" ||||大きいもの|||| Empfangen sie jeden Einzelnen, sowohl Größere als auch Kleinere und Kleinere? Do they take singular things as singular and greater things as greater, and lesser things as lesser? O prendono uno per uno, e i più grandi prendono i più grandi, i più giovani i più piccoli? Или они берут по одному, и старшие берут побольше, поменьше – поменьше? ergo est aliqua pars tua maior, aliqua minor? |||||||smaller Ist dann ein Teil von dir größer, ein anderer kleiner? Therefore, is there some part of you that is greater, and some that is lesser? quindi una parte di te è più grande, un'altra meno? したがって、あなたの一部は大きく、他の部分は小さいですか? следовательно, какая-то часть тебя больше, какая-то меньше? an ubique totus es et res nulla te totum capit? |everywhere|"whole" or "entire"||||"no thing"|||"contains" or "holds" Oder bist du überall und nichts nimmt dich ganz ein? No matter whether you everywhere you are and wholly? o siete ovunque e niente vi accoglie tutti? あなたはどこでも完全であり、何もあなた全体を理解することができませんか? или вы все повсюду, и ничто не занимает вас всех?