×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Book of Judith, The Book of Judith, Chapter 12

The Book of Judith, Chapter 12

1 Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo. 2 Cui respondit Judith, et dixit : Nunc non potero manducare ex his quæ mihi præcipis tribui, ne veniat super me offensio : ex his autem quæ mihi detuli, manducabo. 3 Cui Holofernes ait : Si defecerint tibi ista, quæ tecum detulisti, quid faciemus tibi ? 4 Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat. 5 Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum. 6 Et præcepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum : 7 et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ. 8 Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israël ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui. 9 Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere. 10 Et factum est, in quarto die Holofernes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum : Vade, et suade Hebræam illam ut sponte consentiat habitare mecum. 11 Fœdum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat.

12 Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit : Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate.13 Cui Judith respondit : Quæ ego sum, ut contradicam domino meo ?14 omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitæ meæ.15 Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus.16 Cor autem Holofernes concussum est : erat enim ardens in concupiscentia ejus.17 Et dixit ad eam Holofernes : Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me.18 Et dixit Judith : Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie præ omnibus diebus meis.19 Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quæ paraverat illi ancilla ejus.20 Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Book of Judith, Chapter 12 The|Book|of|Judith|Chapter Le livre de Judith, chapitre 12 The Book of Judith, Chapter 12

1 Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo. Then|he ordered|her|to enter|where|were stored|they were|treasures|his|and|he ordered|there|to stay|her|and|he decided|what|would be given|to her|from|feast|his |ordenou||entrar|onde|guardados||tesouros dela|||||permanecer ali|||determinou||fosse dado|a ela||banquete dele| 1 Затем он приказал ей войти туда, где хранились его сокровища, и он приказал ей оставаться там, и он решил, что следует дать ей на его пир. 1 Then he commanded her to enter where his treasures were kept, and he ordered her to stay there, and he decided what should be given to her from his feast. 2 Cui respondit Judith, et dixit : Nunc non potero manducare ex his quæ mihi præcipis tribui, ne veniat super me offensio : ex his autem quæ mihi detuli, manducabo. To whom|Judith answered||and|said|Now|not|I will be able|to eat|from|these|which|to me|you command|I give|lest|it comes|upon|me|offense|from|these|however|which|to me|I have brought|I will eat |||||||não poderei|comer|||||ordenas distribuir|atribuir, dar, conceder||"venha"|||ofensa, pecado, erro||||||trouxe comigo|comerei 2 Юдифь ответила и сказала: теперь я не могу есть того, что Ты велишь мне дать, чтобы не было на мне соблазна; но из того, что я принесла мне, я буду есть. 2 To whom Judith replied and said: Now I cannot eat from what you command to be given to me, lest offense come upon me: but from what I have brought, I will eat. 3 Cui Holofernes ait : Si defecerint tibi ista, quæ tecum detulisti, quid faciemus tibi ? To whom|Holofernes|said|If|should fail|to you|those things|which|with you|you brought|what|shall we do|to you ||disse-lhe||ficarem sem provisões|||||trouxeste contigo||| 3 Ему Олоферн сказал: если у тебя не получится то, что ты принес с собой, что нам с тобою делать? 3 To which Holofernes said: If these things that you have brought fail you, what shall we do for you? 4 Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. And|said|Judith|Lives|soul|your|lord|my|because|not|will spend|all|these|servant|your|until|does|God|in|hand|my|these|which|I have thought |||||||||não irá|gastará||estas coisas|||até que|||||||| 4 И сказала Иудифь: жива душа твоя, господин мой, потому что служанка твоя не израсходует всего этого, пока Бог не совершит в руке моей то, что я задумал. 4 And Judith said: As your soul lives, my lord, this servant of yours will not spend all these things until God accomplishes in my hand what I have planned. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat. And|they brought in|her|servants|of him|into|tent|which|he had commanded ||||||||havia ordenado И привели ее слуги его в шатер, который он повелел. And her servants brought her into the tent that he had commanded. 5 Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum. And|he asked|while|he was entering|that|he might be given|to him|opportunity|at night|and|before|light|of going out|outside|for|prayer|and|of beseeching|the Lord ||enquanto|entrasse||||||||||||||| 5 И, входя, просил, чтобы ему дали изобилие ночью и перед рассветом, чтобы выйти на молитву и молиться Господу. 5 And she requested, as she entered, that she be allowed to go out at night and before dawn to pray and to beseech the Lord. 6 Et præcepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum : 7 et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ. And|commanded|chamberlains|his|that|as|pleased|him|he might go out|and|he might come in|to|worship|God|his|for|three days|and|he went out|by night|to|the valley|of Bethulia|and|he baptized|himself|in|the spring|of water 6 И приказал камердинерам своим выходить и приходить, сколько ему угодно, чтобы поклониться Богу своему в течение трех дней; 7 и вышел ночью в долину Вефулия, и крестился в источнике воды. 6 And she commanded her maids to let her go out and come in as it pleased her, to worship her God for three days: 7 and she would go out at night into the valley of Bethulia, and she would baptize herself in the spring of water. 8 Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israël ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui. And|as|he was ascending|prayed|Lord|God|of Israel|that|he would direct|way|his|for|liberation|of the people|his |||||||||||||seu povo| 8 И, поднимаясь, он молился Господу Богу Израиля, чтобы тот указал ему путь к избавлению его народа. 8 And as he ascended, he prayed to the Lord God of Israel to direct his way for the liberation of his people. 9 Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere. And|entering|clean|remained|in|the tabernacle|until|when|he/she/it received|food|his|in|evening |||permanecia limpa|||||recebesse|alimento|||à tarde 9 И, войдя, оставался чистым в скинии, пока вечером не получил пищу свою. 9 And upon entering, she remained pure in the tent until she received her meal in the evening. 10 Et factum est, in quarto die Holofernes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum : Vade, et suade Hebræam illam ut sponte consentiat habitare mecum. And|it was done|is|in|fourth|day|Holofernes|made||to his servants|his|and|said|to|Vagao|eunuch|his|Go|and|persuade|Hebrew|her|that|willingly|consents|to live|with me ||||||||jantar para servos||||||Vagao: Bagoas|||||convencer||||de livre vontade||morar comigo| 10 И было, на четвёртый день Олоферн приготовил ужин для своих слуг и сказал Вагаю, своему евнуху: пойди и уговори ту еврейку согласиться жить со мной. 10 And it came to pass, on the fourth day Holofernes made a dinner for his servants, and said to his eunuch Vagao: Go, and persuade that Hebrew woman to willingly consent to live with me. 11 Fœdum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat. |is|for|among|Assyrians|if|woman|mocks|man|by acting|so that|exempt|from|him|passes by |||||||zombe de||agindo para evitar||imune|de||passe sem pagar 11 Ибо мерзость у Ассирийцев, если женщина насмехается над мужчиной, стараясь пройти мимо него невредимой. 11 For it is shameful among the Assyrians if a woman mocks a man by acting as if she is free from him.

12 Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit : Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate.13 Cui Judith respondit : Quæ ego sum, ut contradicam domino meo ?14 omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Then|entered|Holofernes|to|Judith|and|said|Not|be afraid|good|girl|to enter|to|lord|my|so that|she may be honored|before|face|his|so that|she may eat|with|him|and|she may drink|wine|in|joy|To whom|Judith|replied|Who|I|am|to|contradict|lord|my|all|that|will be|before|eyes|his|good|and|best|I will do 12 Тогда Вагао вошел к Иудифи и сказал: Пусть хорошая девица не боится войти к господину моему, чтобы она была почтита пред лицом его, чтобы она могла есть с ним и пить вино с удовольствием. 13 На что Юдит ответила: Кто такая. Я, что буду противоречить господину моему? 14 Я сделаю все, что хорошо и лучше, перед его глазами. Then Vagao entered to Judith and said: Let not the good girl be afraid to come to my lord, so that she may be honored in his presence, to eat with him, and drink wine in joy. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitæ meæ.15 Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus.16 Cor autem Holofernes concussum est : erat enim ardens in concupiscentia ejus.17 Et dixit ad eam Holofernes : Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me.18 Et dixit Judith : Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie præ omnibus diebus meis.19 Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quæ paraverat illi ancilla ejus.20 Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua. whatever|however|to him|pleases|this|to me|will be|best|all|days|of life|my|And|she rose|and|adorned|herself|with clothing|her own|and|having entered|stood|before|face|of him|The heart|however|Holofernes|shaken|was|was|for|burning|in|desire|of her|And|said|to|her|Holofernes|Drink|now|and|recline|in|joy|because|you have found|favor|in the presence of|me|And|said|Judith|I will drink|lord|because|exalted|is|soul|my|today|before|all|days|my|And|she took|and|ate|and|drank|in the presence of|him|those things|which|had prepared|for him|maidservant|of her|And|joyful|made|was|Holofernes|to|her|and he drank|wine|much|exceedingly|as much as|never|had drunk|in|life|his |||"Placer"||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||demasiado excessivamente muito||nunca|||| И что угодно ему, то будет для меня лучшим во все дни жизни моей. 15 И встал он, и украсил себя одеждой своей, и вошел, и стал пред лицем его: пей теперь и ляг в радости. 18 И сказала Юдифь: я буду пить, господин мой, ибо душа моя сегодня возвеличена над всеми днями моими. 19 И он взял, и ел, и пил перед ним то, что он приготовил ему для нее. служанка 20 И Олоферн обрадовался ей, и выпил гораздо больше вина, чем он когда-либо пил в своей жизни. Whatever he may desire, this will be the best for me all the days of my life. And she rose up, and adorned herself with her clothing, and entered and stood before him. But the heart of Holofernes was shaken: for he was burning with desire for her. And Holofernes said to her: Drink now, and recline in joy, for you have found favor in my sight. And Judith said: I will drink, my lord, for my soul has been magnified today above all my days. And she took, and ate and drank before him what her maid had prepared for him. And Holofernes was made joyful towards her, and he drank much wine, more than he had ever drunk in his life.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=14 err=0.00%) cwt(all=365 err=0.82%)