×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Aeneid, Aeneid: Book I, 1-33

Aeneid: Book I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram,

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs

impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma,

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs —

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs

exciderant animō; manet altā mente repostum

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aeneid: Book I, 1-33 Énéide|Livre I| Arms and man|Book I|I Aeneis: Buch I, 1-33 Aeneid: Book I, 1-33 Eneida: Libro I, 1-33 Énéide : Livre I, 1-33 Eneida: Livro I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs les armes|||||||des côtes "Arms" or "Weapons"|"and the man"|I sing of|of Troy|who first|first|"from"|"from the shores" I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit |destiny||et Lavinium| "to Italy"|by fate|"exiled by fate"|and Lavinian shores|"he came" exiled by fate, came to Italy and Lavinian shores

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō |||||jeté|| "shores" or "coasts"|"much" or "greatly"|"that man"||lands|tossed about much|and|the deep sea costas, margens, praias|muito|aquele|e|terras e mares|lançado|e|alto-mar shores - much tossed about both to the earth and the deep (sea).

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram, |des cieux|de la furie|||| "by the force"|"of the gods"|fierce|mindful of|"of Juno"|"on account of"|"wrath" or "anger" pela força|dos deuses superiores|ira cruel de|rancor persistente|de Juno|devido à|ira by the force (power) from above (gods), mindful of Juno's savage anger.

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem many things|"also" or "as well"||"in war"|suffered|"while"|"might found"|the city muitas coisas|também|e também|guerra|sofrimentos|enquanto|fundasse| he suffered many things and also in war, while he was founding the city. Ele também sofreu muito na guerra enquanto construía a cidade.

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum "and bring in"|"the gods"|to Latium|race|from which|Latin people and brought (carried) his gods to Latium - from the kind from which the Latin people came,

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae. "Alban fathers"|"Alban fathers"|and also|high walls of|walls of Rome|of high Rome The ancestors of Alba Longa and the high walls of noble Rome.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō Muse|"to me"|"the reasons"|"Recall" or "relate"|by what divine power|divine will|offended Muse, tell (recall) to me the cause, how was her divinity offended

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs "or what"|grieving|queen of gods|"of the gods"|so many|"to endure"|"misfortunes" or "hardships" What grieving for the queen of the gods to wish to overthrow

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs "notable"|"devotion" or "sense of duty"|"man" or "hero"||to endure|toils A man of outstanding piety, to endure (undergo) so many trials

impulerit. "has driven" to push. Tantaene animīs caelestibus īrae? So great|minds|heavenly|wrath Can there be such anger in the minds of the gods?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī) |ancient||Tyrian colonists|held by|colonists from Tyre There was an ancient city, ((which) Tyrian colonists held)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē Carthage, against Italy|Italy|opposite|Tiber and|"far from" Carthage, opposite Italy and the far off mouth (Harbors) of the Tiber

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima  bellī, harbors|"rich" or "wealthy"|"of resources"|"and pursuits"|most fierce in|of war Rich in wealth, and very savage in pursuit of war

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam |Juno|"is said"|||| ||verheven|||| It is reported that Juno loved this land more than all the others

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma, "neglected"|"cherished"|Samos Island||| Even neglecting the cherished Samos, here were her weapons

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse, |chariot|||kingdom|goddess|"nations" or "peoples"|to be This was her chariot, that this kingdom to be supreme over nations

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. "if"||fates permit|"allow" or "permit"|||"aims" or "strives"|"and cherishes" if the fates allow, she now then both aims and cherishes.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī "Offspring" or "descendant"|||Trojan||bloodline|"to be led" But just draw the offspring from the blood of the Trojanus

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs; "had heard"|Tyrian|once||"would overthrow"|strongholds he had heard some time before the Tyrians which turned their citadels;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum ||widely||and war|proud hence the people of a wide and formidable and proud king

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās. coming|destruction of|of Libya||to roll|Fates the destruction of Libya will come; thus the Spartans are rolling.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī, Id|fearing|of the old|mindful|of Saturn| Fearing for this, he remembered the old Saturn wars;

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs — |||Troy||dear ones||the Argives first what he had done to Troy at Argos for dear friends

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs but also||causes|of the angers|and fierce|pains not even the causes of angry and severe pain

exciderant animō; manet altā mente repostum had fallen||||mind|stored away they had fallen from their minds; remains stored in a deep mind

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae, judgment|Paradise|rejected and|injustice|of the form the trial of Paradis, beyond the wrong form,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs: ||hated||the abducted|of Ganymede|honors an unpopular race, and the honor of Ganymede raped:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō by these|having been set on fire||tossed|the sea| fired upon those tossed on the surface of the sea

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī, Troy|the relics|of the Greeks||fierce Achilles|Achilles The Trojans, the remains of the Greeks and the cruel Achilles,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs was keeping away|||many|through|years Latium kept them a long way off, and for many years

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum. they were wandering|driven by fate|fates|seas|| They were wandering around the seas, as fates have done.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem! So great|great effort||Roman|found|race Of so great a task it was to found the Roman nation!