Caput 10
Kapitel 10
Chapter 10
Chapitre 10
Capítulo 10
1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
||||||||the door||sheepfold|sheep|"but"||"another way"||thief|||robber
||||||||||||||por outro lugar||ladrão|||ladrão
1 Verily, verily, I say unto you: he that entereth not through the door into the fold of sheep, but cometh up from another place, is a thief and a thief.
1 Аминь, аминь говорю вам: кто не входит дверью в овчарню, но выходит из другого места, тот вор и вор.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
|||||shepherd of sheep||
2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
2 А кто входит дверью, тот пастырь овец.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
"To him"|"doorkeeper" or "gatekeeper"|||the sheep|voice|||"and"|"His own"|||by name||"leads them out"|
3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 Ему отворяет привратник, и овцы слышат голос его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
||own||"he has sent"|||goes ahead||||||"they know"||
||||libertar suas ovelhas|||vai adiante de||||seguem-no||||
4 And when he has sent forth his own sheep, he goes before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
4 И когда выпустит он овец своих, он идет перед ними, а овцы следуют за ним, потому что знают голос его.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
Stranger's voice||||"but"|"they flee"|||||know||"of strangers"
5 But they do not follow a stranger, but flee from him, because they do not know the voice of strangers.
5 Но за чужим не следуют, а бегут от него, потому что не знают голоса чужого.
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
|"figure of speech"|||||||||he was saying|
6 Jesus said this proverb to them: but they did not know what was being said to them.
Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
6 Иисус сказал им эту пословицу, но они не знали, что им говорили.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
|||||Truly|truly|I say||||||
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
7 Тогда Иисус снова сказал им: аминь, аминь говорю вам, потому что Я дверь овцам.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
|||"thieves"|||bandits|||||
8 All as many as came are thieves and robbers, and the sheep did not hear them.
All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
8 Все пришедшие — воры и разбойники, и овцы не слушали их.
9 Ego sum ostium.
9 I am the door.
9 Я дверь.
Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
||||"enters"|"will be saved"||"will go in"||"will go out"||pasture|will find pasture
If any man enter in by me, he shall be saved: and he shall go in, and shall go out, and find pasture.
Если кто войдет Мною, тот спасется; и войдет, и выйдет, и найдет пажить.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat.
|||||"to steal"||he kills||"to destroy"
|||||||mate||destrua
10 The thief does not come except to steal, kill, and destroy.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить.
Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
||||"may have"||more abundantly|
I have come that they may have life, and have it more abundantly.
Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 Ego sum pastor bonus.
11 I am a good shepherd.
Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
||||||"for his sheep"|
The good shepherd lays down his life for his sheep.
Добрый пастырь положит душу свою за овец своих.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; 13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
Hired hand|||||||||||"his own"|||||"leaves"||||||"seizes"||"Scatters"||Hired hand|||"because"|Hired hand||"and"||"concerns"||||
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
12 А наемник и не пастырь, у которого овцы не свои, увидит идущего волка, и отпустит овец, и убежит; а волк схватит и разгонит овец; 13 А наемник бежит, потому что он наемник, и овцы ему не принадлежат.
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
|||||know|||"they know"||
14 I am a good shepherd: and I know mine, and mine know me.
14 Я пастырь добрый: и я знаю свое, и мои знают меня.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
||||||"I know"|the Father||my life||"I lay down"|||
||||||reconheço|||||dou, coloco, ponho|||
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца: и душу Мою полагаю за овец Моих.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
|other||||||||"sheepfold"||them|||"to bring"|||||||||||one shepherd
16 And I have other sheep that are not of this fold: and I must bring them, and they will hear my voice, and there will be one flock and one shepherd.
16 И есть у меня другие овцы, которые не из этого загона, и Я должен привести их, и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один пастырь.
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
|||||||||||"I take it"|
17 Therefore the Father loves me: because I lay down my life, that I may take it again.
This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
17 Посему Отец любит Меня, потому что Я отдаю душу Мою, чтобы снова взять ее.
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam.
||||||||||||||"of laying down"||||||"Taking it up"|
||||||||||||||||||||retomar novamente|
18 No one takes it from me: but I lay it down from myself, and I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again.
18 Никто не отнимет его у меня: но Я отдаю его от себя, и имею власть положить его, и имею власть снова взять его.
Hoc mandatum accepi a Patre meo.
|command|"I received"|||
I received this commandment from my Father.
This command I have received from my Father.
Эту заповедь я получил от моего Отца.
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
||||||||these words/these sayings
Discordância|novamente|||||por causa de||
19 Dissension arose again among the Jews because of these words.
19 Из-за этих слов среди иудеев снова возник раздор.
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
||||||||He is mad.|||
20 And many of them said: He hath a demon, and is mad: why do you hear him?
20 И многие из них говорили: в нем бес, и он безумен: что вы слышите его?
21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
|||||||"having a demon"||||the blind||"to open"
21 Others said: These words are not for those who have a demon: can a demon open the eyes of the blind?
Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?
21 Другие сказали: Эти слова не для тех, у кого есть бес: может ли демон открыть глаза слепому?
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
|||Feast of Dedication|||||
|||Festa da Dedicação|||||
22 Now the feasts were made in Jerusalem, and it was winter.
22 Праздники были в Иерусалиме, и была зима.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
||||||"in Solomon's portico"|of Solomon
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
23 А Иисус ходил в храме, в притворе Соломоновом.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ?
They surrounded him|||||||"How long"|||"keep us in suspense"
||||||||||"tiras"
24 Then the Jews surrounded him and said to him: How long will you take our lives?
So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense?
24 Тогда иудеи окружили его и сказали ему: долго ли ты будешь лишить нас жизни?
si tu es Christus, dic nobis palam.
||||speak||openly
||||||abertamente
if you are the Christ, tell us openly.
если Ты Христос, скажи нам открыто.
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : 26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
||||||||||||||||||bear witness||||||||||||
25 Jesus answered them: I speak to you, and you do not believe: the works that I do in the name of my Father, these bear witness about me: 26 but you do not believe, because you are not of my sheep.
25 Иисус ответил им: Я говорю вам, и вы не верите: дела, которые Я творю во имя Отца Моего, сии свидетельствуют о Мне: 26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : 28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
||||||||||||||||give|||||||||"snatch away"||anyone|||
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 and I give them eternal life, and they shall not perish for ever, and no one shall snatch them out of my hand.
I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
27 Овцы Мои слышат голос Мой, и Я узнаю их, и они следуют за Мною; 28 и Я даю им жизнь вечную, и они не погибнут вовек, и никто не похитит их из руки Моей.
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
|||||||||||"snatch away"||||
|||deu||||||||"tirar"||||
29 What my Father has given me is greater than all: and no one can snatch it from the hand of my Father.
29 Что дал Мне Отец Мой, больше всего, и никто не может похитить его из руки Отца Моего.
30 Ego et Pater unum sumus.
"I"||||
30 I and the Father are one.
30 Я и Отец — одно.
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant.
"They picked up"|||||"to stone"||||||||I showed||||||||||"Stone" or "stone him"|||||good|works||"we stone"||||Blasphemy|||||||||God||||||||||||||"you are"|"If"||||||the word|||"is"||||"be broken"|Scripture|||sanctified||||||You say||"you blaspheme"||"I said"||||||||||||||||||||||believe||"May know"|||||||||||"Father"|||||||||||||||||"the place"|"where"||||"at first"|||"Illic" in this context translates to "there."|||||||||||||none|||||||||"were"
Levantaram||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Procuravam.|||Prender||saiu||"das mãos"||||||||||||||||permaneceu ali||||||||"diziam"|||||||||"tudo o que"||||||
31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 Can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Many came to him and said, "John performed no sign, 17 but everything John said about this man was true."
42 And many there began to believe in him.
31 Тогда иудеи взяли камни, чтобы побить его. 32 Иисус ответил им: Я показал вам много добрых дел от Отца Моего; почему вы побиваете Меня камнями за их дела? 33 Иудеи отвечали ему: Мы не за добро побиваем вас камнями. работай, но за богохульство; и поскольку вы человек, вы делаете себя Богом. 34 Иисус ответил им: не написано ли в вашем законе: потому что Я сказал: вы Бог, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: за то, что вы богохульствуете, потому что Я сказал: Я Сын Божий? 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне и веруйте, что Отец во Мне, и Я в Отце. 39 И искали схватить Его. : и он вышел из рук их, и они сказали: потому что Иоанн действительно не дал никакого знамения. 42 Но все, что сказал об этом Иоанн, было правдой.
Et multi crediderunt in eum.
|many|||
And many believed in him.
И многие в него поверили.