×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 12(4) THE MIRROR OF ERISED

12(4) THE MIRROR OF ERISED

“This isn't safe—she might have gone for Filch, I bet she heard us. Come on.”

And Ron pulled Harry out of the room.

The snow still hadn't melted the next morning.

“Want to play chess, Harry?” said Ron.

“No.”

“Why don't we go down and visit Hagrid?”

“No… you go…”

“I know what you're thinking about, Harry, that mirror. Don't go back tonight.”

“Why not?”

“I dunno, I've just got a bad feeling about it—and anyway, you've had too many close shaves already. Filch, Snape, and Mrs. Norris are wandering around. So what if they can't see you? What if they walk into you? What if you knock something over?”

“You sound like Hermione.”

“I'm serious, Harry, don't go.”

But Harry only had one thought in his head, which was to get back in front of the mirror, and Ron wasn't going to stop him.

That third night he found his way more quickly than before. He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn't meet anyone.

And there were his mother and father smiling at him again, and one of his grandfathers nodding happily. Harry sank down to sit on the floor in front of the mirror. There was nothing to stop him from staying here all night with his family. Nothing at all.

Except—

“So—back again, Harry?”

Harry felt as though his insides had turned to ice. He looked behind him. Sitting on one of the desks by the wall was none other than Albus Dumbledore. Harry must have walked straight past him, so desperate to get to the mirror he hadn't noticed him.

“—I didn't see you, sir.”

“Strange how nearsighted being invisible can make you,” said Dumbledore, and Harry was relieved to see that he was smiling.

“So,” said Dumbledore, slipping off the desk to sit on the floor with Harry, “you, like hundreds before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised.”

“I didn't know it was called that, sir.”

“But I expect you've realized by now what it does?”

“It—well—it shows me my family—”

“And it showed your friend Ron himself as head boy.”

“How did you know—?”

“I don't need a cloak to become invisible,” said Dumbledore gently. “Now, can you think what the Mirror of Erised shows us all?”

Harry shook his head.

“Let me explain. The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is. Does that help?”

Harry thought. Then he said slowly, “It shows us what we want… whatever we want…”

“Yes and no,” said Dumbledore quietly. “It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. You, who have never known your family, see them standing around you. Ronald Weasley, who has always been overshadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all of them. However, this mirror will give us neither knowledge or truth. Men have wasted away before it, entranced by what they have seen, or been driven mad, not knowing if what it shows is real or even possible.

“The Mirror will be moved to a new home tomorrow, Harry, and I ask you not to go looking for it again. If you ever do run across it, you will now be prepared. It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that. Now, why don't you put that admirable cloak back on and get off to bed?”

Harry stood up.

“Sir—Professor Dumbledore? Can I ask you something?”

“Obviously, you've just done so,” Dumbledore smiled. “You may ask me one more thing, however.”

“What do you see when you look in the mirror?”

“I? I see myself holding a pair of thick, woolen socks.”

Harry stared.

“One can never have enough socks,” said Dumbledore. “Another Christmas has come and gone and I didn't get a single pair. People will insist on giving me books.”

It was only when he was back in bed that it struck Harry that Dumbledore might not have been quite truthful. But then, he thought, as he shoved Scabbers off his pillow, it had been quite a personal question.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12(4) THE MIRROR OF ERISED 12(4) エライズドの鏡

“This isn't safe—she might have gone for Filch, I bet she heard us. 「これは安全ではありません。彼女はフィルチを狙ったのかもしれません。彼女は私たちの言うことを聞いていたに違いありません。 Come on.” 来て。"

And Ron pulled Harry out of the room. そしてロンはハリーを部屋から連れ出した。

The snow still hadn't melted the next morning. 翌朝、雪はまだ溶けていなかった。

“Want to play chess, Harry?” said Ron. 「チェスをしたいですか、ハリー?」ロンが言った。

“No.” "いいえ。"

“Why don't we go down and visit Hagrid?” 「下に行ってハグリッドに会いに行きませんか?」

“No… you go…” 「いいえ…行きます…」

“I know what you're thinking about, Harry, that mirror. 「君が何を考えているかはわかっているよ、ハリー、あの鏡。 Don't go back tonight.” 今夜は戻らないで。」

“Why not?”

“I dunno, I've just got a bad feeling about it—and anyway, you've had too many close shaves already. 「よくわからないけど、嫌な予感がしただけなんだけど、とにかく、あなたはすでに深剃りしすぎたのね。 «Я не знаю, у мене просто погане передчуття з цього приводу — і в будь-якому разі ти вже забагато голився. “我不知道,我只是对它有一种不好的感觉——不管怎样,你已经刮了太多次了。 Filch, Snape, and Mrs. Norris are wandering around. ||||Pani Norris||| フィルチ、スネイプ、ノリス夫人がうろうろしています。 So what if they can't see you? それで、彼らがあなたに会えなかったらどうしますか? What if they walk into you? 彼らがあなたに近づいたらどうしますか? What if you knock something over?” 何かを倒したら?」 А якщо ти щось перекинеш?»

“You sound like Hermione.” 「あなたはハーマイオニーのように聞こえます。」

“I'm serious, Harry, don't go.” 「本気だよ、ハリー、行かないで」

But Harry only had one thought in his head, which was to get back in front of the mirror, and Ron wasn't going to stop him. しかし、ハリーの頭の中には鏡の前に戻るという考えが 1 つだけあり、ロンはハリーを止めようとはしませんでした。

That third night he found his way more quickly than before. その 3 番目の夜、彼は以前よりも早く道を見つけました。 He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn't meet anyone. 彼は非常に速く歩いていたので、賢明ではないほど騒いでいることを知っていましたが、誰にも会いませんでした.

And there were his mother and father smiling at him again, and one of his grandfathers nodding happily. そして、彼の母親と父親が再び彼に微笑みかけ、祖父の一人が嬉しそうにうなずいた。 Harry sank down to sit on the floor in front of the mirror. ハリーは鏡の前の床に腰を下ろした。 There was nothing to stop him from staying here all night with his family. 彼が家族と一緒に一晩中ここに滞在するのを止めるものは何もありませんでした. Nothing at all. 何もありません。

Except— を除外する-

“So—back again, Harry?” 「それで――また戻るか、ハリー?」

Harry felt as though his insides had turned to ice. ハリーは自分の内臓が氷に変わったように感じました。 哈利觉得他的内脏好像结冰了。 He looked behind him. 彼は後ろを見た。 Sitting on one of the desks by the wall was none other than Albus Dumbledore. 壁際の机に座っていたのは、他ならぬアルバス・ダンブルドアだった。 Harry must have walked straight past him, so desperate to get to the mirror he hadn't noticed him. 鏡に近づこうと必死だったハリーは、彼の前をまっすぐ通り過ぎたに違いない。 哈利一定是径直从他身边走过,急于走到镜子前他没有注意到他。

“—I didn't see you, sir.” 「――私はあなたに会いませんでした。」

“Strange how nearsighted being invisible can make you,” said Dumbledore, and Harry was relieved to see that he was smiling. 「目が見えないのに近視になるのはおかしい」とダンブルドアは言い、ハリーはダンブルドアが笑っているのを見て安堵した。 “奇怪的是,隐形会让你变得多么近视,”邓布利多说,哈利看到他在微笑,这才松了口气。

“So,” said Dumbledore, slipping off the desk to sit on the floor with Harry, “you, like hundreds before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised.” 「それで」ダンブルドアはハリーと一緒に机から滑り落ちて床に座りながら言った。 “所以,”邓布利多说,从桌子上溜下来,和哈利一起坐在地板上,“你,就像你之前的数百人一样,发现了厄里斯魔镜的乐趣。”

“I didn't know it was called that, sir.” 「そんな名前だとは知りませんでした。」

“But I expect you've realized by now what it does?” 「でも、それが何をするのかもうお分かりだと思いますが?」

“It—well—it shows me my family—” 「それは――まぁ――私の家族を見せてくれます――」

“And it showed your friend Ron himself as head boy.” 「そして、それはあなたの友人のロン自身がヘッドボーイであることを示しました。」

“How did you know—?” "どうやって知ったの-?"

“I don't need a cloak to become invisible,” said Dumbledore gently. 「見えなくなるのに外套はいらない」ダンブルドアは優しく言った。 “Now, can you think what the Mirror of Erised shows us all?” 「さて、みぞの鏡が私たち全員に何を示しているか想像できますか?」 “现在,你能想象厄里斯魔镜向我们展示了什么吗?”

Harry shook his head. ハリーは頭を振った。

“Let me explain. 「説明しましょう。 The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into it and see himself exactly as he is. 地球上で最も幸せな人は、みぞの鏡を通常の鏡のように使うことができます。 地球上最幸福的人将能够像使用普通镜子一样使用厄里斯魔镜,也就是说,他会看着镜子并看到自己的本来面目。 Does that help?” それは役に立ちますか?」

Harry thought. ハリーは思った。 Then he said slowly, “It shows us what we want… whatever we want…” それから彼はゆっくりと言いました。

“Yes and no,” said Dumbledore quietly. 「はい、いいえ」とダンブルドアは静かに言った。 “It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate desire of our hearts. 「それは、私たちの心の最も深い、最も絶望的な欲求を示しています。 “它向我们展示的只是我们内心最深、最绝望的渴望。 You, who have never known your family, see them standing around you. 家族を知らなかったあなたは、彼らがあなたの周りに立っているのを見ます。 Ronald Weasley, who has always been overshadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all of them. ロナルド・ウィーズリーはいつも兄弟たちの影に隠れていたが、自分は独りで立っている、兄弟たちの中で最高だと思っている。 罗纳德·韦斯莱总是被他的兄弟们所掩盖,他认为自己是孤独的,是他们中最好的。 However, this mirror will give us neither knowledge or truth. しかし、この鏡は私たちに知識も真実も与えません。 Men have wasted away before it, entranced by what they have seen, or been driven mad, not knowing if what it shows is real or even possible. 男性は、それが示すものが現実であるか、可能であるかさえわからずに、見たものに夢中になったり、気が狂ったりして、それの前に無駄になりました. Люди марніли перед цим, зачаровані побаченим, або зводилися з розуму, не знаючи, чи те, що показано, є реальним чи навіть можливим. 人们已经在它面前消瘦了,被他们所看到的东西迷住了,或者被逼疯了,不知道它所展示的东西是否真实甚至可能。

“The Mirror will be moved to a new home tomorrow, Harry, and I ask you not to go looking for it again. 「鏡は明日新しい家に移されます、ハリー、二度と鏡を探しに行かないようお願いします。 “魔镜明天会搬到新家,哈利,我请你不要再去找它了。 If you ever do run across it, you will now be prepared. もしあなたがそれに遭遇したとしても、あなたは今準備ができています. Якщо ви коли-небудь натрапите на це, ви будете готові. 如果您确实遇到过它,那么您现在将做好准备。 It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that. 夢にこだわって生きることを忘れてはいけません、それを覚えておいてください。 沉迷于梦想而忘记生活是不行的,记住这一点。 Now, why don't you put that admirable cloak back on and get off to bed?” さぁ、あの立派なマントを着て、ベッドに行ってみませんか?」 现在,你为什么不把那件漂亮的斗篷重新穿上去睡觉呢?”

Harry stood up. ハリーは立ち上がった。

“Sir—Professor Dumbledore? 「先生、ダンブルドア先生? “先生——邓布利多教授? Can I ask you something?” ちょっとお聞きしてもいいですか?"

“Obviously, you've just done so,” Dumbledore smiled. 「確かに、あなたはそうしましたね」ダンブルドアは微笑んだ。 “显然,你刚刚这样做了,”邓布利多笑了。 “You may ask me one more thing, however.” 「でも、もう一つ聞いてもいいですよ。」 “不过,你可以再问我一件事。”

“What do you see when you look in the mirror?” 「鏡を見たら何が見える?」 “你照镜子的时候看到了什么?”

“I? "私? I see myself holding a pair of thick, woolen socks.” 厚手のウールの靴下を持っているのが見えます。」 我看到自己拿着一双厚厚的羊毛袜。”

Harry stared. ハリーは見つめた。 哈利盯着看。

“One can never have enough socks,” said Dumbledore. 「靴下がいくらあっても足りません」とダンブルドアは言いました。 “一个人永远不会有足够的袜子,”邓布利多说。 “Another Christmas has come and gone and I didn't get a single pair. 「またクリスマスが来ては去ってしまいましたが、私は一足も手に入れませんでした。 “又一个圣诞节来了又走了,我没有得到一双。 People will insist on giving me books.” 人々は私に本をくれと言い張るでしょう。」 人们会坚持给我书。”

It was only when he was back in bed that it struck Harry that Dumbledore might not have been quite truthful. ベッドに戻ったとき、ハリーはダンブルドアが正直ではないかもしれないと思いました。 只是当他回到床上时,哈利才意识到邓布利多可能不太诚实。 But then, he thought, as he shoved Scabbers off his pillow, it had been quite a personal question. しかし、スキャバーズを枕から押しのけたとき、それはかなり個人的な質問だったと彼は思った。 Але тоді, подумав він, скидаючи Скеберса з подушки, це було цілком особисте запитання. 但是,当他把斑斑从枕头上推开时,他想,这是一个相当私人的问题。