×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 7(2) THE SORTING HAT

7(2) THE SORTING HAT

The table on the right cheered and clapped as Hannah went to sit down at the Hufflepuff table. Harry saw the ghost of the Fat Friar waving merrily at her.

“Bones, Susan!”

“HUFFLEPUFF!” shouted the hat again, and Susan scuttled off to sit next to Hannah.

“Boot, Terry!”

“RAVENCLAW!”

The table second from the left clapped this time; several Ravenclaws stood up to shake hands with Terry as he joined them.

“Brocklehurst, Mandy” went to Ravenclaw too, but “Brown, Lavender” became the first new Gryffindor, and the table on the far left exploded with cheers; Harry could see Ron's twin brothers catcalling.

“Bulstrode, Millicent” then became a Slytherin. Perhaps it was Harry's imagination, after all he'd heard about Slytherin, but he thought they looked like an unpleasant lot. He was starting to feel definitely sick now. He remembered being picked for teams during gym at his old school. He had always been last to be chosen, not because he was no good, but because no one wanted Dudley to think they liked him.

“Finch-Fletchley, Justin!”

“HUFFLEPUFF!”

Sometimes, Harry noticed, the hat shouted out the house at once, but at others it took a little while to decide. “Finnigan, Seamus,” the sandy haired boy next to Harry in the line, sat on the stool for almost a whole minute before the hat declared him a Gryffindor.

“Granger, Hermione!”

Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.

“GRYFFINDOR!” shouted the hat. Ron groaned.

A horrible thought struck Harry, as horrible thoughts always do when you're very nervous. What if he wasn't chosen at all? What if he just sat there with the hat over his eyes for ages, until Professor McGonagall jerked it off his head and said there had obviously been a mistake and he'd better get back on the train?

When Neville Longbottom, the boy who kept losing his toad, was called, he fell over on his way to the stool. The hat took a long time to decide with Neville. When it finally shouted, “GRYFFINDOR,” Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to “MacDougal, Morag.”

Malfoy swaggered forward when his name was called and got his wish at once: the hat had barely touched his head when it screamed, “SLYTHERIN!”

Malfoy went to join his friends Crabbe and Goyle, looking pleased with himself.

There weren't many people left now. “Moon”…, “Nott”…, “Parkinson”…, then a pair of twin girls, “Patil” and “Patil”…, then “Perks, Sally Anne”…, and then, at last—

“Potter, Harry!”

As Harry stepped forward, whispers suddenly broke out like little hissing fires all over the hall.

“Potter, did she say?”

“The Harry Potter?”

The last thing Harry saw before the hat dropped over his eyes was the hall full of people craning to get a good look at him. Next second he was looking at the black inside of the hat. He waited.

“Hmm,” said a small voice in his ear. “Difficult. Very difficult. Plenty of courage, I see. Not a bad mind either. There's talent, ah my goodness, yes—and a nice thirst to prove yourself, now that's interesting… So where shall I put you?”

Harry gripped the edges of the stool and thought, Not Slytherin, not Slytherin.

“Not Slytherin, eh?” said the small voice. “Are you sure? You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt about that—no? Well, if you're sure—better be GRYFFINDOR!”

Harry heard the hat shout the last word to the whole hall. He took off the hat and walked shakily toward the Gryffindor table. He was so relieved to have been chosen and not put in Slytherin, he hardly noticed that he was getting the loudest cheer yet. Percy the Prefect got up and shook his hand vigorously, while the Weasley twins yelled, “We got Potter! We got Potter!” Harry sat down opposite the ghost in the ruff he'd seen earlier. The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he'd just plunged it into a bucket of ice cold water.

He could see the High Table properly now. At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up. Harry grinned back. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore. Harry recognized him at once from the card he'd gotten out of the Chocolate Frog on the train. Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as the ghosts. Harry spotted Professor Quirrell, too, the nervous young man from the Leaky Cauldron. He was looking very peculiar in a large purple turban.

And now there were only three people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. “Turpin, Lisa,” became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, “GRYFFINDOR!”

Harry clapped loudly with the rest as Ron collapsed into the chair next to him.

“Well done, Ron, excellent,” said Percy Weasley pompously across Harry as “Zabini, Blaise,” was made a Slytherin. Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away.

Harry looked down at his empty gold plate. He had only just realized how hungry he was. The pumpkin pasties seemed ages ago.

Albus Dumbledore had gotten to his feet. He was beaming at the students, his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there.

“Welcome,” he said. “Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!

“Thank you!”

He sat back down. Everybody clapped and cheered. Harry didn't know whether to laugh or not.

“Is he—a bit mad?” he asked Percy uncertainly.

“Mad?” said Percy airily. “He's a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes. Potatoes, Harry?”

Harry's mouth fell open. The dishes in front of him were now piled with food. He had never seen so many things he liked to eat on one table: roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs.

The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked. Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if it made him sick. Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat. It was all delicious.

“That does look good,” said the ghost in the ruff sadly, watching Harry cut up his steak, “Can't you—?”

“I haven't eaten for nearly four hundred years,” said the ghost. “I don't need to, of course, but one does miss it. I don't think I've introduced myself? Sir Nicholas de Mimsy Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower.”

“I know who you are!” said Ron suddenly. “My brothers told me about you—you're Nearly Headless Nick!”

“I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy—” the ghost began stiffly, but sandy haired Seamus Finnigan interrupted.

“Nearly Headless? How can you be nearly headless?”

Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted.

“Like this,” he said irritably. He seized his left ear and pulled. His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge. Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly. Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said, “So—new Gryffindors! I hope you're going to help us win the house championship this year? Gryffindors have never gone so long without winning. Slytherins have got the cup six years in a row! The Bloody Baron's becoming almost unbearable—he's the Slytherin ghost.”

Harry looked over at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood. He was right next to Malfoy who, Harry was pleased to see, didn't look too pleased with the seating arrangements.

“How did he get covered in blood?” asked Seamus with great interest.

“I've never asked,” said Nearly Headless Nick delicately.

When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding—”

As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families.

“I'm half-and-half,” said Seamus. “Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. Bit of a nasty shock for him.”

The others laughed.

“What about you, Neville?” said Ron.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7(2) THE SORTING HAT 7(2) DER SORTIERHUT 7(2) LE CHAPEAU DE TRI 7(2) IL CAPPELLO DI SMISTAMENTO 7(2)組分け帽子 7(2) O CHAPÉU DE SELECÇÃO 7(2) СОРТИРОВОЧНАЯ ШЛЯПА 7(2) КАПЕЛЮХ-СОРТУВАЛЬНИК

The table on the right cheered and clapped as Hannah went to sit down at the Hufflepuff table. |||||підбадьорила||плескали|||||||||| ハンナがハッフルパフのテーブルに座りに行くと、右側のテーブルは歓声を上げて拍手しました。 Harry saw the ghost of the Fat Friar waving merrily at her. |||||||||весело|| |||||||수사||신나게|| ||||||||махати|радісно|| ハリーは太った修道士の幽霊が陽気に手を振っているのを見ました。

“Bones, Susan!” 「骨、スーザン!」

“HUFFLEPUFF!” shouted the hat again, and Susan scuttled off to sit next to Hannah. |||||||побежала|||||| |||||||달려갔다|||||| |закричав||||||побігла|пішла||||| 「ハッフルパフ!」再び帽子を叫び、スーザンはハンナの隣に座るために自沈した。

“Boot, Terry!” 부츠| Бут| 「ブート、テリー!」

“RAVENCLAW!” Ravenclaw 래번클로우 「レイヴンクロー!」

The table second from the left clapped this time; several Ravenclaws stood up to shake hands with Terry as he joined them. ||||||||||Равенклоу||||||||||| |table|||||||||||||shake|||Terry|||joined| ||||||||||레번클로||||||||||| 今回は左から2番目のテーブルが拍手しました。何人かのレイヴンクローが立ち上がって、テリーが彼らに加わったときに握手しました。 Стол, второй слева, в этот раз аплодировал; несколько Равенкло стояли, чтобы пожать руки Терри, когда он присоединился к ним.

“Brocklehurst, Mandy” went to Ravenclaw too, but “Brown, Lavender” became the first new Gryffindor, and the table on the far left exploded with cheers; Harry could see Ron's twin brothers catcalling. Броклхерст||||||||||||||||||||||||||||||дразня |||||||Brown||||||||||||||||cheers|Harry||||twin|| 브로클허스트||||래번클로어|||||||||||||||||||||||||| 「Brocklehurst、Mandy」もRavenclawに行きましたが、「Brown、Lavender」が最初の新しいグリフィンドールになり、左端のテーブルが歓声で爆発しました。ハリーはロンの双子の兄弟がキャットコールしているのを見ることができました。 «Броклхерст, Мэнди» тоже пошла в Равенкло, но «Браун, Лаванда» стала первой новой Гриффиндоркой, и стол совсем слева взорвался от восторга; Гарри увидел, как близнецы Рона проявляют свои чувства.

“Bulstrode, Millicent” then became a Slytherin. |Милисент|||| |||||Slytherin 「ブルストロード、ミリセント」はその後スリザリンになりました。 «Булстрод, Миллисент» затем стала Слизеринкой. Perhaps it was Harry's imagination, after all he'd heard about Slytherin, but he thought they looked like an unpleasant lot. |||||||||||||||||||партия perhaps|||||||he had|||||||||||unpleasant| 結局、スリザリンのことを聞いたのはハリーの想像だったのかもしれませんが、彼は彼らが不快な場所のように見えると思っていました。 Возможно, это была фантазия Гарри, после всего, что он слышал о Слизерине, но ему казалось, что они выглядят как неприятная компания. He was starting to feel definitely sick now. 彼は今、間違いなく気分が悪くなり始めていました。 Теперь он, определённо, начинал чувствовать себя больным. Зараз він почав відчувати себе явно хворим. He remembered being picked for teams during gym at his old school. 彼は彼の古い学校の体育館でチームに選ばれたことを思い出した。 Он вспомнил, как его выбирали в команды на уроках физкультуры в его старой школе. He had always been last to be chosen, not because he was no good, but because no one wanted Dudley to think they liked him. 彼が最後に選ばれたのは、彼が良くなかったからではなく、ダドリーに彼が好きだと誰も思わせたくなかったからです。 Он всегда был последним, кого выбирали, не потому что он был плох, а потому что никто не хотел, чтобы Дадли думал, что они ему нравятся.

“Finch-Fletchley, Justin!” |Флетчли|Джастин |플렛클리|저스틴 「フィンチフレッチリー、ジャスティン!」 «Финч-Флетчли, Джастин!»

“HUFFLEPUFF!” 후플푸프 「ハッフルパフ!」 «HUFLEPUFF!»

Sometimes, Harry noticed, the hat shouted out the house at once, but at others it took a little while to decide. 時々、ハリーは気づきました、帽子はすぐに家を叫びました、しかし他のものでは決定するのに少し時間がかかりました。 Иногда, заметил Гарри, шляпа сразу же выкрикивала дом, а иногда ей требовалось немного времени, чтобы решить. “Finnigan, Seamus,” the sandy haired boy next to Harry in the line, sat on the stool for almost a whole minute before the hat declared him a Gryffindor. |Сеймус|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||의자|||||||||선언했다|||그리핀도르 「フィニガン、シーマス」は、ハリーの隣に並んでいる砂の髪の少年で、帽子が彼をグリフィンドールと宣言する前に、ほぼ1分間スツールに座っていました。 «Финниган, Шеймус», - мальчик с песчаными волосами рядом с Гарри в очереди сидел на табурете почти целую минуту, прежде чем шляпа объявила его Гриффиндорцем.

“Granger, Hermione!” 「グレンジャー、ハーマイオニー!」 «Грейнджер, Гермиона!»

Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head. |||||||надела|||||| ハーマイオニーはほとんど便に駆け寄り、頭に熱心に帽子を詰め込んだ。 Гермиона почти побежала к стулу и с нетерпением натянула шляпу на свою голову.

“GRYFFINDOR!” shouted the hat. 「グリフィンドール!」帽子を叫んだ。 «ГРИФФИНДОР!» - закричала шляпа. Ron groaned. |заскучал ロンはうめいた。 Рон застонал.

A horrible thought struck Harry, as horrible thoughts always do when you're very nervous. |||постучала|||||||||| あなたが非常に緊張しているときはいつも恐ろしい考えがするように、恐ろしい考えがハリーを襲った。 У Гарри возникла ужасная мысль, как это часто бывает, когда ты очень нервничаешь. What if he wasn't chosen at all? 彼がまったく選ばれなかった場合はどうなりますか? А что если его вообще не выберут? What if he just sat there with the hat over his eyes for ages, until Professor McGonagall jerked it off his head and said there had obviously been a mistake and he'd better get back on the train? マクゴナガル教授が帽子を頭からぶつけて、明らかに間違いがあったので電車に戻ったほうがいいと言うまで、彼が何年もの間帽子をかぶってそこに座っていたらどうなるでしょうか。 Что если он просто будет сидеть с шляпой на глазах целую вечность, пока профессор МакГонагалл не снимет её с его головы и не скажет, что, очевидно, произошла ошибка, и ему лучше вернуться на поезд?

When Neville Longbottom, the boy who kept losing his toad, was called, he fell over on his way to the stool. ||Лонгботтом|||||||||||||||||| ヒキガエルを失い続けた少年ネビル・ロングボトムが呼ばれたとき、彼は便に向かう途中で倒れた。 Когда Невил Лонгботтом, мальчик, который все время терял свою жабу, был вызван, он упал по пути к стулу. The hat took a long time to decide with Neville. 帽子はネビルと決めるのに長い時間がかかりました。 Шляпа долго размышляла над Невилом. When it finally shouted, “GRYFFINDOR,” Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to “MacDougal, Morag.” ||||||||||||||вернуться|||||||||||Мораг ついに「GRYFFINDOR」と叫んだとき、ネビルはそれを着たまま走り去り、「MacDougal、Morag」にそれを与えるために大笑いの中でジョギングしなければなりませんでした。 Когда она наконец закричала: «ГРИФСЕНДОР», Невил побежал прочь, все еще нося ее, и ему пришлось вернуться среди взрывов смеха, чтобы отдать ее «МакДугал, Мораг».

Malfoy swaggered forward when his name was called and got his wish at once: the hat had barely touched his head when it screamed, “SLYTHERIN!” |прошёл||||||||||||||||||||||| マルフォイは、彼の名前が呼ばれたとき、すぐに願いを叶えました。「スリザリン!」と叫んだとき、帽子はほとんど頭に触れていませんでした。 Когда назвали его имя, Малфой уверенно шагнул вперед и сразу же получил то, чего хотел: шляпа едва коснулась его головы, как закричала: "СЛИЗЕРИН!"

Malfoy went to join his friends Crabbe and Goyle, looking pleased with himself. マルフォイは友人のクラッブとゴイルに加わり、自分に満足しているように見えました。 Малфой пошел к своим друзьям Краббу и Гойлу, выглядя довольно довольным собой.

There weren't many people left now. 今はあまり人がいませんでした。 Теперь людей осталось не так много. “Moon”…, “Nott”…, “Parkinson”…, then a pair of twin girls, “Patil” and “Patil”…, then “Perks, Sally Anne”…, and then, at last— ||Паркинсон||||||||||||||||| 「月」…、「ノット」…、「パーキンソン」…、双子の女の子のペア、「パティル」と「パティル」…、「パークス、サリーアン」…、そして最後に— “Луна”…, “Нотт”…, “Паркинсон”…, потом пара близнецов, “Патил” и “Патил”…, затем “Перкс, Салли Энн”…, а затем, наконец—

“Potter, Harry!” 「ポッター、ハリー!」 “Поттер, Гарри!”

As Harry stepped forward, whispers suddenly broke out like little hissing fires all over the hall. ハリーが前に出ると、ホール全体に小さなシューという火のようにささやき声が突然発生しました。 Когда Гарри шагнул вперед, шепоты внезапно раздались, как маленькие шипящие огни по всему залу. Коли Гаррі ступив уперед, у залі раптом спалахнув шепіт, наче маленькі шиплячі вогники.

“Potter, did she say?” 「ポッター、彼女は言いましたか?」 «Поттер, она сказала?»

“The Harry Potter?” 「ハリーポッター?」 «Гарри Поттер?»

The last thing Harry saw before the hat dropped over his eyes was the hall full of people craning to get a good look at him. ||||||||||||||зал||||наклоняясь||||||| 帽子が彼の目に落ちる前にハリーが最後に見たのは、彼をよく見るために頭を抱えている人々でいっぱいのホールでした。 Последнее, что Гарри увидел перед тем, как шляпа упала на его глаза, это был зал, полный людей, тянущихся, чтобы получше его рассмотреть. Next second he was looking at the black inside of the hat. 次の秒、彼は帽子の中の黒いものを見ていました。 На следующую секунду он смотрел на черную внутренность шляпы. He waited. 彼は待っていました。 Он ждал.

“Hmm,” said a small voice in his ear. 「うーん」と彼の耳に小さな声がした。 «Хм», — сказал тихий голос у него в ухе. “Difficult. "難しい。 «Сложно. Very difficult. 非常に難しい。 Очень сложно. Plenty of courage, I see. ||смелости|| たくさんの勇気がありますね。 Много мужества, вижу. Not a bad mind either. 悪い心でもありません。 Ум тоже неплохой. There's talent, ah my goodness, yes—and a nice thirst to prove yourself, now that's interesting… So where shall I put you?” |||||||||жажда|||||||||||| 才能があります、ああ、私の良さ、そうです。そして、自分自身を証明するための素晴らしい渇きがあります。今ではそれは興味深いです…では、どこにあなたを置きましょうか?」 Есть талант, о боже, да — и приятное желание проявить себя, вот это интересно... Так куда же я тебя помещу?

Harry gripped the edges of the stool and thought, Not Slytherin, not Slytherin. ハリーはスツールの端をつかんで、スリザリンではなく、スリザリンではないと考えました。 Гарри крепко схватился за края табурета и подумал: Не Слизерин, не Слизерин.

“Not Slytherin, eh?” said the small voice. 「スリザリンじゃないよね?」小さな声が言った。 «Не Слизерин, да?» — сказал маленький голос. “Are you sure? "本気ですか? «Ты уверен? You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt about that—no? あなたは素晴らしいかもしれません、あなたが知っている、それはすべてあなたの頭の中にあります、そしてスリザリンはそれについて疑いなく、偉大さへの道であなたを助けます—いいえ? Ты мог бы быть великим, знаешь, все это у тебя в голове, и Слизерин поможет тебе на пути к величию, в этом нет сомнений — нет?» Well, if you're sure—better be GRYFFINDOR!” 確かに、GRYFFINDORになったほうがいいです!」 Ну, если ты уверен—лучше быть ГРИФФИНДОРОМ!”,

Harry heard the hat shout the last word to the whole hall. ハリーは帽子がホール全体に最後の言葉を叫ぶのを聞いた。 Гарри услышал, как шляпа крикнула последнее слово на весь зал. He took off the hat and walked shakily toward the Gryffindor table. |||||||шатко|||| 彼は帽子を脱いで、グリフィンドールのテーブルに向かってぐらぐらと歩いた。 Он снял шляпу и неуверенно пошел к столу Гриффиндора. He was so relieved to have been chosen and not put in Slytherin, he hardly noticed that he was getting the loudest cheer yet. ||||||||||||||едва|||||||самое громкое|| 彼は選ばれ、スリザリンに入れられなかったのでとても安心しました、彼は彼がこれまでで最も大きな歓声を上げていることにほとんど気づきませんでした。 Он был так рад, что его выбрали и не отправили в Слизерин, что почти не заметил, что его приветствуют громче всех. Percy the Prefect got up and shook his hand vigorously, while the Weasley twins yelled, “We got Potter! |||||||||энергично|||||||поймали|Поттер パーシー知事は立ち上がって激しく手を振ったが、ウィーズリーの双子は「ポッターを手に入れた! Перси, префект, встал и крепко пожал ему руку, в то время как близнецы Уизли кричали: "Мы получили Поттера!" We got Potter!” Harry sat down opposite the ghost in the ruff he'd seen earlier. ポッターを手に入れました!」ハリーは以前に見たラフの幽霊の反対側に座った。 Гарри сел напротив призрака в воротнике, которого он видел ранее. The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he'd just plunged it into a bucket of ice cold water. ||потряс|||||||||||погрузил||||ведро|||| 幽霊は彼の腕を軽くたたき、ハリーに氷の冷たい水の入ったバケツにそれを突っ込んだばかりの突然の恐ろしい感覚を与えました。 Призрак похлопал его по руке, и Гарри ощутил внезапное, ужасное чувство, что он только что погрузил её в ведро со льдом. Привид поплескав його по руці, викликавши у Гаррі раптове, жахливе відчуття, що він щойно занурив її у відро з крижаною водою.

He could see the High Table properly now. ||||||правильно| 彼は今、ハイテーブルを正しく見ることができました。 Теперь он мог хорошо увидеть Высокий Стол. Тепер він добре бачив Високий стіл. At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up. |||||||||||||||палец| 彼に最も近い最後にハグリッドが座っていた。ハグリッドは彼の目をとらえて親指を立てた。 На конце, ближайшем к нему, сидел Хагрид, который поймал его взгляд и показал ему большой палец. Harry grinned back. ハリーはニヤリと笑った。 Гарри ответил улыбкой. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore. そして、ハイテーブルの中央の大きな金の椅子に、アルバス・ダンブルドアが座っていました。 А там, в центре Высокого стола, на большом золотом кресле сидел Альбус Дамблдор. Harry recognized him at once from the card he'd gotten out of the Chocolate Frog on the train. ハリーは電車の中でチョコレートフロッグから取り出したカードからすぐに彼を認識しました。 Гарри сразу узнал его по карточке, которую он достал из Шоколадной лягушки в поезде. Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as the ghosts. ||||||||||||светилось||||| ダンブルドアの銀の髪は、幽霊のように明るく輝いていたホール全体で唯一のものでした。 Серебряные волосы Дамблдора были единственным, что светилось в целом зале так ярко, как призраки. Harry spotted Professor Quirrell, too, the nervous young man from the Leaky Cauldron. |увидел|||||||||||Котел ハリーは、リーク・コールドロンの神経質な青年であるクィレル教授も見つけました。 Гарри также заметил профессора Квиррелла, нервного молодого человека из «Старого кафе». He was looking very peculiar in a large purple turban. ||||странно||||| 彼は大きな紫色のターバンで非常に独特に見えました。 Он выглядел очень странно в большом пурпурном тюрбане.

And now there were only three people left to be sorted. そして今、仕分けされるのはたった3人でした。 И теперь осталось только три человека, которые должны быть распределены. “Thomas, Dean,” a black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. ||||||выше|||||||| ロンよりも背の高い黒人の少年「トーマス、ディーン」がグリフィンドールのテーブルでハリーに加わった。 «Томас, Дин», чернокожий мальчик, даже Taller Рона, сел к Гарри за столом Гриффиндора. “Turpin, Lisa,” became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. Турпин|||||||||| 「ターピン、リサ」はレイヴンクローになり、それからロンの番でした。 «Турпин, Лиза», стала Равенкло и затем пришла очередь Рона. He was pale green by now. 彼は今では薄緑色でした。 К этому моменту он стал бледно-зеленым. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, “GRYFFINDOR!” ハリーはテーブルの下で指を交差させ、1秒後に帽子は「GRYFFINDOR!」と叫びました。 Гарри скрестил пальцы под столом, и через секунду шляпа закричала: “ГРИФДОР!”

Harry clapped loudly with the rest as Ron collapsed into the chair next to him. ||||||||упал|||||| ロンが彼の隣の椅子に倒れたとき、ハリーは残りの人と大声で拍手しました。 Гарри громко хлопнул в ладоши вместе с остальными, когда Рон упал в кресло рядом с ним.

“Well done, Ron, excellent,” said Percy Weasley pompously across Harry as “Zabini, Blaise,” was made a Slytherin. |||отлично||||||||Забини||||| 「よくやった、ロン、素晴らしい」とパーシー・ウィーズリーはハリーの向こう側で「ザビニ、ブレーズ」がスリザリンになったと堂々と言った。 «Молодец, Рон, отлично», - сказал Перси Уизли над Гарри, когда «Забини, Блейз» был зачислен в Слизерин. «Молодець, Роне, чудово», — помпезно сказав Персі Візлі через Гаррі, коли «Забіні, Блейз» став Слизеринцем. Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away. マクゴナガル教授は巻物を巻いて、組分け帽子を取り上げました。 Профессор Макгонегал свернула свой свиток и убрала шляпу-сортировщик.

Harry looked down at his empty gold plate. ハリーは空の金の皿を見下ろしました。 Гарри посмотрел вниз на свою пустую золотую тарелку. He had only just realized how hungry he was. 彼は自分がどれほどお腹が空いているかを知ったばかりでした。 The pumpkin pasties seemed ages ago. カボチャのペーストは何年も前のようでした。 Тыквенные пирожки казались такими далекими.

Albus Dumbledore had gotten to his feet. アルバス・ダンブルドアは立ち上がった。 Албус Дамблдор встал на ноги. He was beaming at the students, his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there. ||улыбался||||||||||||||||||||| 彼は生徒たちを照らしていました、彼の腕は大きく開いていました、まるで彼ら全員をそこに見ること以上に彼を喜ばせることができなかったかのように。 Он светился от радости, глядя на студентов, его руки были широко открыты, как будто ничего не могло бы сделать его более счастливым, чем видеть всех их там.

“Welcome,” he said. 「ようこそ」と彼は言った。 “Welcome to a new year at Hogwarts! 「ホグワーツ魔法魔術学校の新年へようこそ! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. 宴会を始める前に、一言申し上げます。 And here they are: Nitwit! ||||Невежа そして、ここにあります:Nitwit! А вот они: Дурочка! І ось вони: придури! Blubber! булькать ブラバー! Слюнтяй! сало! Oddment! остаток 奇妙な! Странность! Дивак! Tweak! 微調整! Настройка! Твік!

“Thank you!” "ありがとうございました!" «Спасибо!»

He sat back down. 彼は腰を下ろした。 Он снова сел. Everybody clapped and cheered. みんな拍手して歓声を上げました。 Все аплодировали и кричали. Harry didn't know whether to laugh or not. |||ли|||| ハリーは笑うかどうかわからなかった。 Гарри не знал, смеяться ему или нет.

“Is he—a bit mad?” he asked Percy uncertainly. 「彼は-少し怒っていますか?」彼はパーシーに不確かに尋ねた。 «Он не немного сумасшедший?» - спросил он Перси неуверенно.

“Mad?” said Percy airily. |||весело "狂った?"パーシーはふわふわと言った。 «С ума сошел?» — сказал Перси с легкостью. “He's a genius! ||гений 「彼は天才です! «Он гений! Best wizard in the world! 世界で最高のウィザード! Лучший волшебник на свете!» But he is a bit mad, yes. しかし、彼は少し怒っています、はい。 Но он немного сумасшедший, да. Potatoes, Harry?” картошка| じゃがいも、ハリー?」 Картошка, Гарри?

Harry's mouth fell open. ハリーの口が開いた。 Рот Гарри отвис. The dishes in front of him were now piled with food. 彼の前の皿は今や食べ物でいっぱいでした。 Блюда перед ним теперь были заставлены едой. He had never seen so many things he liked to eat on one table: roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs. |||||||||||||||||||свинина|||||||стейк|||||||пудинг||||кетчуп|||||||пудинг ローストビーフ、ローストチキン、ポークチョップとラムチョップ、ソーセージ、ベーコンとステーキ、ボイルドポテト、ローストポテト、フライ、ヨークシャープディング、エンドウ豆、ニンジン、グレイビー、ケチャップ、そして、いくつかの奇妙な理由で、ペパーミントハンバグ。 Он никогда не видел так много вещей, которые ему нравились бы, на одном столе: жаркое из говядины, жареная курица, свиные отбивные и баранина, колбасы, бекон и стейк, вареный картофель, жареный картофель, картошка фри, йоркширский пудинг, горошек, морковь, подливка, кетчуп и, по какой-то странной причине, мятные конфеты. Він ніколи не бачив стільки речей, які йому подобалося їсти на одному столі: ростбіф, смажена курка, свинячі та баранячі відбивні, ковбаси, бекон і біфштекс, варена картопля, смажена картопля, картопля фрі, йоркширський пудинг, горох, морква, соус, кетчуп, і, з якоїсь дивної причини, м’ятні омани.

The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked. |||||голодал||||||разрешено||||||| ダーズリーはハリーを完全に飢えさせたことは一度もありませんでしたが、彼は好きなだけ食べることを許されたことはありませんでした。 Дурсли никогда не голодали Гарри, но ему никогда не позволяли есть столько, сколько он хотел. Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if it made him sick. ダドリーは、たとえそれが彼を病気にしたとしても、ハリーが本当に望んでいたものを常に取っていました。 Дадли всегда забирал всё, что Гарри действительно хотел, даже если это вызывало у него тошноту. Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat. |наложил|||||кусочком|||||мятные конфеты|||| ハリーはペパーミント以外のすべてのものを皿に積み、食べ始めました。 Гарри наполнил свою тарелку всем подряд, кроме мятных конфет, и начал есть. It was all delicious. どれも美味しかったです。 Всё было восхитительно.

“That does look good,” said the ghost in the ruff sadly, watching Harry cut up his steak, “Can't you—?” 「それはよさそうだ」とハリーがステーキを切るのを見て、ラフの幽霊は悲しそうに言った。 «Это выглядит хорошо», - грустно сказал призрак в рюше, наблюдая, как Гарри нарезает стейк, «Неужели ты не можешь—?»

“I haven't eaten for nearly four hundred years,” said the ghost. 「私は400年近く食べていません」と幽霊は言いました。 «Я не ел почти четыреста лет», - сказал призрак. “I don't need to, of course, but one does miss it. 「もちろん、そうする必要はありませんが、見逃している人もいます。 «Мне не нужно, конечно, но этого очень не хватает.» I don't think I've introduced myself? 自己紹介をしていないと思いますか? Я не думаю, что я представился? Sir Nicholas de Mimsy Porpington at your service. |||Мимси|Порпингтон|||услугах ニコラス・デ・ミムジー・ポーピントン卿。 Сэр Николас де Имси Порпингтон к вашим услугам. Resident ghost of Gryffindor Tower.” житель|призрак||| グリフィンドールタワーの住人の幽霊。」 Резидентный призрак башни Гриффиндора.

“I know who you are!” said Ron suddenly. "私はあなたを知っています!"ロンは突然言った。 «Я знаю, кто ты!» — вдруг сказал Рон. “My brothers told me about you—you're Nearly Headless Nick!” 「私の兄弟はあなたについて私に話しました—あなたはほとんど首なしニックです!」 «Мои братья рассказали мне о тебе — ты Почти Безголовый Ник!» «Мої брати розповідали мені про тебе — ти Майже Безголовий Нік!»

“I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy—” the ghost began stiffly, but sandy haired Seamus Finnigan interrupted. ||||||||||||||сухо||||||перебил 「私をニコラス・デ・ミムジー卿と呼んでほしい」と幽霊は固く始まりましたが、砂の髪のシェーマス・フィニガンが邪魔をしました。 «Я предпочел бы, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси —» начал призрак с сопротивлением, но песчанокудрый Шеймус Финниган перебил его.

“Nearly Headless? 「ほとんど首なし? How can you be nearly headless?” どうしてほとんど首なしになることができますか?」 Как же ты можешь быть почти безголовым?

Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted. ||||раздосадован|||||||||совсем|||| ニコラス卿は、まるで彼らの小さなおしゃべりが彼が望んでいたようにまったく進んでいないかのように、非常に不機嫌そうに見えました。 Сэр Николас выглядел крайне недовольным, как будто их маленькая беседа совсем не шла так, как он хотел.

“Like this,” he said irritably. 「このように」彼はイライラして言った。 “Вот так,” сказал он раздражённо. He seized his left ear and pulled. 彼は左耳をつかんで引っ張った。 Он схватил левое ухо и потянул. His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge. 彼の頭全体が首から振り落とされ、まるで蝶番に乗っているかのように肩に落ちた。 Вся его голова откинулась на шею и упала на плечо, как будто была на петле. Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly. |||||отрубить голову|||||| 誰かが明らかに彼を斬首しようとしましたが、それを適切に行いませんでした。 Кто-то, очевидно, пытался отрубить ему голову, но не сделал это правильно. Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said, “So—new Gryffindors! |||||||||||||||||||кашлянул||||| ほとんど首なしニックは、彼らの顔の唖然とした表情に満足しているのを見て、頭を首に戻し、咳をして、こう言いました。 Смотря на ошеломленные лица, Почти Безголовый Ник пнул свою голову обратно на шею, кашлянул и сказал: "Итак — новые Гриффиндоры!" I hope you're going to help us win the house championship this year? ||||||||||чемпионат|| 今年のハウスチャンピオンシップの優勝にご協力いただければ幸いです。 Надеюсь, вы поможете нам выиграть кубок дома в этом году? Gryffindors have never gone so long without winning. |||||||победы グリフィンドールは勝つことなくこれほど長く行ったことはありません。 Гриффиндоры никогда так долго не обходились без победы. Ґрифіндорці ще ніколи так довго не перемагали. Slytherins have got the cup six years in a row! スリザリンは6年連続でカップを手に入れました! Слизерины получили куб шесть лет подряд! The Bloody Baron's becoming almost unbearable—he's the Slytherin ghost.” |Кровавый|Барон||||||| 血みどろ男爵はほとんど耐えられなくなってきています—彼はスリザリンの幽霊です。」 Кровавый Барон становится почти невыносимым — он призрак Слизерина.

Harry looked over at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood. ||||||||||||||||пустыми|||||||покрытые||серебной|кровью ハリーはスリザリンのテーブルを見渡して、そこに座っている恐ろしい幽霊を見ました。目は真っ白で、顔は窮屈で、ローブは銀色の血で染まっています。 Гарри посмотрел на стол Слизерина и увидел ужасного призрака, сидящего там, с пустыми, уставшими глазами, иссохшим лицом и одеждой, запятнанной серебряной кровью. He was right next to Malfoy who, Harry was pleased to see, didn't look too pleased with the seating arrangements. |||||||||||||||||||расположение 彼はマルフォイのすぐ隣にいました。マルフォイは、ハリーが見て喜んでいましたが、座席の配置にあまり満足していませんでした。 Он был рядом с Малфоем, который, как рад был видеть Гарри, выглядел не слишком довольным размещением. Він був поруч із Мелфоєм, який, як було приємно бачити Гаррі, не виглядав надто задоволеним розташуванням місць.

“How did he get covered in blood?” asked Seamus with great interest. 「彼はどうやって血にまみれたのですか?」シーマスは非常に興味を持って尋ねた。 «Как он оказался в крови?» - спросил Шеймус с большим интересом.

“I've never asked,” said Nearly Headless Nick delicately. |||||||осторожно 「私は聞いたことがない」とほとんど首なしニックは繊細に言った。 «Я никогда не спрашивал», - сказал Почти Безголовый Ник деликатно.

When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. みんなが食べ尽くすと、お皿から食べ物の残りが薄れ、以前と同じようにキラキラとキラキラと輝きます。 Когда все наелись досыта, остатки еды исчезли с тарелок, оставив их сверкающе чистыми, как и прежде. A moment later the desserts appeared. ||||десерты| しばらくしてデザートが登場しました。 Мгновение спустя появились десерты. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding—” ||||||||||||||пироги|||||пончики|||Желе||| アップルパイ、トレジャータルト、チョコレートエクレア、ジャムドーナツ、ささいなこと、イチゴ、ジェロ、ライスプディングなど、考えられるあらゆるフレーバーのアイスクリームのブロック。」 Кубики мороженого на любой вкус, яблочные пироги, тарт с патокой, шоколадные эклеры и пончики с вареньем, трайфл, клубника, желе, рисовый пудинг—

As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families. ||||||мелассовый|пирог|||||| ハリーがトリークルタルトを手伝ったとき、話は彼らの家族に向けられました。 Когда Гарри угощался патокой, разговор переключился на их семьи.

“I'm half-and-half,” said Seamus. 「私はハーフアンドハーフです」とシーマスは言いました。 «Я наполовину такой, наполовину сякой», - сказал Шеймус. “Me dad's a Muggle. |папа|| 「お父さんはマグルです。 «Мой папа магл.» Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. ||||||||до|||| 彼らが結婚するまで、お母さんは彼女が魔女だと彼に言いませんでした。 Мама не сказала ему, что она ведьма, пока они не поженились. Bit of a nasty shock for him.” 彼にとっては少し厄介なショックでした。」 Для него это было довольно неприятным шоком.

The others laughed. 他の人たちは笑った。 Другие рассмеялись.

“What about you, Neville?” said Ron. 「ネビル、あなたはどうですか?」ロンは言った。 «А ты как, Невилл?» — сказал Рон.