×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Anne of Green Gables, Chapter 1, Part 4

Chapter 1, Part 4

"We've been thinking about it for some time-all winter in fact," returned Marilla. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the orphanage over in Hopeton in the spring. So Matthew and I have talked it over off and on ever since. We thought we'd get a boy. Matthew is getting up in years, you know he's sixty, and he isn't so spry as he once was. His heart troubles him a good deal, and you know how difficult it is to get hired help. There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys, and as soon as you've taught one them the ways of your farm , he's up and off to the lobster canneries or the States. So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out a smart, likeable boy of about ten or eleven when she went to get her little girl from the orphanage. We decided that would be the best age. Old enough to be of some use in doing chores right away and young enough to be trained properly. We mean to give him a good home and schooling. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today, saying they were coming on the five-thirty train tonight. That's why Matthew went to Bright River to meet him.

Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind, and she proceeded to speak it now.

"Well, Marilla, I'll just tell you that I think you're doing a mighty foolish thing--a risky thing, that's what. You don't know what you're getting. You're bringing a strange child into your home and you don't know a single thing about him, what his disposition is, what sort of parents he had, or how he's likely to turn out! Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphanage and he set fire to the house at night--set it on purpose, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs out of the hen house, they couldn't break him of it. If you had asked my advice in the matter--which you didn't do, Marilla--I'd have said for mercy's sake not to think of such a thing, that's what." Mrs. Rachel's words seemed neither to offend nor to alarm Marilla and she knitted steadily on.

"I don't deny there's something in what you say, Rachel. I've had some qualms myself. But Matthew was set on it the idea and I could see that, so I gave in. It's so seldom Matthew feels that strongly about anything, that when he does I always feel it's my duty to give in. And as for the risk, there's risks in practically everything a person does in this world. There are risks in people having children of their own, and it isn't as if we were getting the boy from England or the States. Nova Scotia is right close to the Island, so really he can't be much different from ourselves." "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don't say I didn't warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where a child from an orphanage did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance." "Well, we're not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of the boy they were to be receiving. "I'd never dream of taking a girl to bring up." Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with the orphan, but reflecting that it would be a good two hours before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she left the Cuthbert farm, much to Marilla's relief, for Marilla felt her doubts of adopting this child growing stronger under the influence of Mrs. Rachel's pessimism.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1, Part 4 Kapitel 1, Teil 4 Capítulo 1, parte 4 第1章 第4部 Hoofdstuk 1, deel 4 Rozdział 1, część 4 Capítulo 1, Parte 4 Bölüm 1, Kısım 4 第一章,第四部分

"We’ve been thinking about it for some time-all winter in fact," returned Marilla. "Já andamos a pensar nisso há algum tempo - durante todo o inverno, de facto", respondeu Marilla. "Bunu bir süredir düşünüyorduk, aslında bütün kış" diye karşılık verdi Marilla. "Ми думали про це деякий час - фактично всю зиму", - відповіла Марілла. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the orphanage over in Hopeton in the spring. |||||||||||||||||||||||Waisenhaus|||||| |Fru Alexander Spencer|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||em||||| «Mme Alexander Spencer était ici un jour avant Noël et elle a dit qu'elle allait faire venir une petite fille de l'orphelinat de Hopeton au printemps. 「アレクサンダー・スペンサー夫人はクリスマスの前日にここにいました、そして彼女は彼女が春にホープトンの孤児院から小さな女の子を連れて行くつもりであると言いました。 "A Sra. Alexander Spencer esteve cá um dia antes do Natal e disse que ia buscar uma menina ao orfanato de Hopeton na primavera. So Matthew and I have talked it over off and on ever since. |||||||sobre||||sempre| Donc, Matthew et moi en avons parlé de temps en temps depuis. それで、マシューと私はそれ以来ずっとそれについて何度も話してきました。 Desde então, o Matthew e eu temos falado sobre o assunto. Yani Matthew ve ben o zamandan beri bunu defalarca konuşuyoruz. Відтоді ми з Метью час від часу обговорюємо це питання. We thought we’d get a boy. 私たちは男の子ができると思った。 Pensamos em conseguir um menino. Bir erkek bulacağımızı düşündük Matthew is getting up in years, you know he’s sixty, and he isn’t so spry as he once was. ||||||||||||||spänstig|||| ||||||||||||||ágil|||| Matthew se lève depuis des années, vous savez qu'il a soixante ans, et il n'est pas aussi vif qu'autrefois. マシューは数年で起きています、あなたは彼が60歳であることを知っています、そして彼はかつてのように元気ではありません。 Matthew está envelhecendo, você sabe que tem 60 anos e não é tão ágil como antes. His heart troubles him a good deal, and you know how difficult it is to get hired help. ||||||||||||||||contratar| 彼の心は彼をかなり悩ませています、そしてあなたは雇われた助けを得ることがどれほど難しいかを知っています。 Seu coração o incomoda muito, e você sabe como é difícil conseguir ajuda. Kalbi onu epey rahatsız ediyor ve işe alınmanın ne kadar zor olduğunu biliyorsunuz. Його серце дуже турбує його, а ви знаєте, як важко знайти найману допомогу. There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys, and as soon as you’ve taught one them the ways of your farm , he’s up and off to the lobster canneries or the States. |||||||||||||||||||||||||||||||||hummerfabrikerna|||| ||||||||||||||||logo|||ensinado|||||||||||||||||| Il n'y a jamais personne d'autre que ces stupides petits garçons français à moitié adultes, et dès que vous leur avez appris les méthodes de votre ferme, il se rend aux conserveries de homard ou aux États-Unis. 愚かで中途半端なフランス人の男の子以外に誰もいません。あなたが彼らにあなたの農場のやり方を教えるとすぐに、彼はロブスターの缶詰工場やアメリカに行き来します。 Não há ninguém a não ser aqueles garotinhos franceses estúpidos e meio crescidos, e assim que você ensina a um deles os costumes de sua fazenda, ele está pronto para ir para as fábricas de conservas de lagosta ou para os Estados Unidos. Det finns aldrig någon annan att få tag på än de där dumma, halvvuxna små franska pojkarna, och så fort du har lärt en av dem hur man sköter din gård, så sticker han iväg till hummertillverkarna eller till staterna. O aptal, yarı büyümüş küçük Fransız çocuklardan başka hiçbir zaman sahip olunacak kimse yok ve onlara çiftliğinizin yollarını öğrettiğiniz anda, ıstakoz konservelerine veya Amerika Birleşik Devletleri'ne gidiyor. Нікого не хочеться мати, окрім цих дурних, напівдорослих французьких хлопчиків, і як тільки ти навчиш одного з них, як треба працювати на фермі, він підніметься і поїде на консервування омарів або в Штати. So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out a smart, likeable boy of about ten or eleven when she went to get her little girl from the orphanage. |||||||||||||||klok|sympatisk||||||||||||||||| |||||||||||escolher|||||simpático||||||||||||||||| それで、結局、私たちはスペンサー夫人に、彼女が孤児院から彼女の小さな女の子を連れて行くときに、10歳か11歳くらいの賢くて好感の持てる男の子を選ぶように頼むことにしました。 Por isso, acabámos por decidir pedir à Sra. Spencer que nos escolhesse um rapaz inteligente e simpático, com cerca de dez ou onze anos, quando ela fosse buscar a sua menina ao orfanato. Så till slut bestämde vi oss för att be fru Spencer att plocka ut en smart, trevlig pojke på cirka tio eller elva år när hon skulle hämta sin lilla flicka från barnhemmet. We decided that would be the best age. Decidimos que essa seria a melhor idade. Vi bestämde att det skulle vara den bästa åldern. Old enough to be of some use in doing chores right away and young enough to be trained properly. |||||||||||||||||tränas ordentligt| |||||||||tarefas|||||||||devidamente Suficientemente velhos para poderem ser úteis nas tarefas de imediato e suficientemente jovens para serem devidamente treinados. Достатньо дорослий, щоб одразу бути корисним у домашніх справах, і достатньо молодий, щоб бути навченим належним чином. We mean to give him a good home and schooling. |||||||||utbildning |||||||||educação 私たちは彼に良い家と学校を与えることを意味します。 Queremos dar a ele um bom lar e uma boa escola. Ona iyi bir yuva ve eğitim vermek istiyoruz. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today, saying they were coming on the five-thirty train tonight. |||telegram||||||||||||||| |||電報||||||||||||||| Recebemos hoje um telegrama da Sra. Alexander Spencer, dizendo que vinham no comboio das cinco e meia da tarde. That’s why Matthew went to Bright River to meet him. ||||||||encontrar| Foi por isso que o Mateus foi a Bright River ter com ele.

Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind, and she proceeded to speak it now. ||誇りに思っていた||||||||||||| ||orgulhava||||||mente|||prosseguir|||| |||||||||||fortsatte|||| Mme Rachel était fière de toujours dire ce qu'elle pensait, et elle a commencé à le dire maintenant. レイチェル夫人はいつも自分の心を話すことに誇りを持っていました、そして彼女は今それを話し始めました。 A Sra. Rachel orgulhava-se de dizer sempre o que pensava, e fê-lo agora. Mrs. Rachel var stolt över att alltid säga vad hon tyckte, och hon fortsatte att säga det nu. Bayan Rachel her zaman fikrini söylemekten gurur duyuyordu ve şimdi konuşmaya devam ediyordu. Пані Рейчел пишалася тим, що завжди висловлювала свою думку, і вона продовжила говорити її зараз.

"Well, Marilla, I’ll just tell you that I think you’re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that’s what. ||||||||||||非常に||||||| ||||||||||||muito|tolice|||||| ||||||||||||||||riskabelt||| "خب، ماریلا، من فقط به شما می گویم که فکر می کنم شما دارید یک کار احمقانه بزرگ انجام می دهید - یک کار خطرناک، همین. «Eh bien, Marilla, je vais juste vous dire que je pense que vous faites une chose stupide puissante - une chose risquée, c'est quoi. 「まあ、マリラ、私はあなたが強力な愚かなことをしていると思うとあなたに言うでしょう-危険なこと、それが何です。 "Bem, Marilla, vou apenas dizer-lhe que acho que está a fazer uma grande tolice - uma coisa arriscada, é isso. "Ja, Marilla, jag säger bara att jag tycker att du gör en väldigt dum sak - en riskabel sak, det är vad det är. "Marilla, sana sadece çok aptalca bir şey yaptığını düşündüğümü söyleyeceğim - riskli bir şey, işte bu. You don’t know what you’re getting. Vous ne savez pas ce que vous obtenez. Não se sabe o que se está a receber. Du har ingen aning om vad du ger dig in på. You’re bringing a strange child into your home and you don’t know a single thing about him, what his disposition is, what sort of parents he had, or how he’s likely to turn out! |||||||||||||||||||läggning|||||||||||||| |||||||||||||único||||||disposição|||tipo||||||||||| Vous amenez un enfant étrange chez vous et vous ne savez rien sur lui, quel est son caractère, quel genre de parents il a eu, ou comment il est susceptible de devenir! Trazemos uma criança estranha para nossa casa e não sabemos nada sobre ela, qual é a sua disposição, que tipo de pais teve ou como será o seu futuro! Ви приводите в свій дім незнайому дитину і нічого про неї не знаєте: який у неї характер, які у неї батьки і якою вона може стати! Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphanage and he set fire to the house at night--set it on purpose, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sängar |||||||li||||||||||||||||||||||||colocou (fogo)|||||||||||||quase|queimado||||carbonizados||| Warum, erst letzte Woche habe ich in der Zeitung gelesen, wie ein Mann und seine Frau im Westen der Insel einen Jungen aus einem Waisenhaus geholt haben und er das Haus nachts in Brand gesteckt hat - absichtlich, Marilla - und sie fast zu Tode verbrannt hat, als sie schliefen. Eh bien, ce n'est que la semaine dernière que j'ai lu dans le journal comment un homme et sa femme à l'ouest de l'île ont emmené un garçon d'un orphelinat et il a mis le feu à la maison la nuit - l'a fait exprès, Marilla - et presque brûlé à un croustillant dans leurs lits. なぜ、島の西にいる男と彼の妻が孤児院から男の子を連れ出し、彼が夜に家に火をつけたのは先週だけでした-故意にそれを設定しました、マリラ-そして彼らのベッドでカリカリに焼けそうになった。 Ora, foi na semana passada que li no jornal como um homem e sua esposa no oeste da Ilha tiraram um menino de um orfanato e ele ateou fogo na casa à noite - de propósito, Marilla - e quase os queimou em suas camas. Varför, det var bara förra veckan jag läste i tidningen om hur en man och hans fru väster om ön tog en pojke från ett barnhem och han satte eld på huset på natten--såg till att det brann med flit, Marilla--och nästan brände dem till kol i sina sängar. Neden, daha geçen hafta adanın batısındaki bir adamla karısının bir çocuğu yetimhaneden çıkardığı ve geceleri evi ateşe verdiği - kasıtlı olarak Marilla - ve onları yataklarında neredeyse çıtır çıtır yakıyordu. Лише минулого тижня я прочитала в газеті, як чоловік і його дружина на заході острова взяли хлопчика з сиротинця, а він вночі підпалив будинок - підпалив навмисно, Марілло, - і мало не спалив їх у ліжку до хрусткої скоринки. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs out of the hen house, they couldn’t break him of it. |||||||||||suga ut||||||||||||| |||||||||||chupar||||||galinha||||||| Und ich kenne einen anderen Fall, wo ein adoptierter Junge die Eier aus dem Hühnerstall gesaugt hat, sie konnten ihm das nicht abgewöhnen. Et je connais un autre cas où un garçon adoptif avait l'habitude de sucer les œufs du poulailler, ils ne pouvaient pas le casser. そして、養子縁組の少年が鶏舎から卵を吸い取っていた別のケースを知っています。彼らは彼をそれから壊すことができませんでした。 E eu conheço outro caso em que um menino adotivo chupava os ovos do galinheiro, eles não conseguiam arrancá-lo disso. Och jag känner till ett annat fall där en adopterad pojke brukade suga ur äggen från hönsburen, de kunde inte få honom att sluta med det. Ve evlat edinilen bir çocuğun kümesteki yumurtaları emdiği başka bir vaka biliyorum, onu bundan kıramadılar. Я знаю ще один випадок, коли усиновлений хлопчик висмоктував яйця з курника, і його не могли відучити від цього. If you had asked my advice in the matter--which you didn’t do, Marilla--I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what." ||||||||||||||||||barmhärtighetens|||||||||| ||||||||||||||||||por misericórdia|amor de Deus||||||||| Hättest du mich in dieser Sache um Rat gefragt - was du nicht getan hast, Marilla - hätte ich gesagt, um Himmels willen nicht einmal darüber nachzudenken, das ist es." Si vous m'aviez demandé mon avis à ce sujet - ce que vous n'avez pas fait, Marilla - j'aurais dit par pitié de ne pas penser à une telle chose, c'est quoi. Se tivesses pedido o meu conselho sobre o assunto - o que não fizeste, Marilla - eu teria dito, por piedade, para não pensares em tal coisa, é isso. Om du hade frågat efter mitt råd i frågan--vilket du inte gjorde, Marilla--skulle jag ha sagt för barmhärtighetens skull att inte ens tänka på en sådan sak, det är vad jag skulle ha sagt. Якби ти запитала моєї поради в цьому питанні - чого ти не зробила, Марілло, - я б сказав, заради милосердя, не думати про таке, ось що". Mrs. Rachel’s words seemed neither to offend nor to alarm Marilla and she knitted steadily on. ||||||||||||||stadigt vidare| |||pareciam|nem|||||||||tricotava|constantemente| Mrs. Rachels Worte schienen Marilla weder zu beleidigen noch zu beunruhigen, und sie strickte ununterbrochen weiter. Les paroles de Mme Rachel ne semblaient ni offenser ni alarmer Marilla et elle ne cessait de tricoter. レイチェル夫人の言葉はマリラを怒らせたり驚かせたりすることはなかったようで、彼女は着実に編み物をしていました。 As palavras da Sra. Rachel não pareceram ofender nem alarmar Marilla, e ela continuou tricotando. Mrs. Rachels ord verkade varken såra eller skrämma Marilla och hon fortsatte att sticka lugnt. Bayan Rachel'ın sözleri ne rahatsız edici ne de Marilla'yı korkutmuş gibi göründü ve durmadan örgü yaptı. Слова пані Рейчел, здавалося, не образили і не стривожили Маріллу, і вона продовжувала в'язати далі.

"I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. ||nega||||||| "Ich bestreite nicht, dass an dem, was du sagst, etwas dran ist, Rachel. "Não nego que haja algo no que dizes, Rachel. "Jag förnekar inte att det finns något i det du säger, Rachel. "Söylediklerinde bir şey olduğunu inkar etmiyorum Rachel. I’ve had some qualms myself. |||betänkligheter| |||escrúpulos| Ich hatte selbst einige Bedenken. J'ai moi-même eu des scrupules. Eu próprio tive algumas dúvidas. Jag har haft vissa tvivel själv. У мене самого були деякі сумніви. But Matthew was set on it the idea and I could see that, so I gave in. Mais Matthew était sur l'idée et je pouvais voir cela, alors j'ai cédé. Mas Matthew estava decidido a fazer a ideia e eu pude ver isso, então desisti. Men Matthew var övertygad om idén och det kunde jag se, så jag gav med mig. Але Метью був налаштований на цю ідею, і я це бачив, тож піддався. It’s so seldom Matthew feels that strongly about anything, that when he does I always feel it’s my duty to give in. ||sällan||||||||||||||||||| ||raramente||||||||||||||||dever||| Es ist so selten, dass Matthew so stark fühlt, dass wenn er es tut, fühle ich immer, dass es meine Pflicht ist nachzugeben. É tão raro o Matthew ter uma opinião tão forte sobre alguma coisa que, quando tem, sinto sempre que é meu dever ceder. Det är så sällan Matthew känner så starkt för något, så när han gör det känner jag alltid att det är min plikt att ge med mig. Метью так рідко висловлює свою думку, що коли він її висловлює, я завжди відчуваю, що мій обов'язок - поступитися. And as for the risk, there’s risks in practically everything a person does in this world. ||||||||praktiskt taget||||||| |quanto|||||||||||||| Und was das Risiko betrifft, es gibt Risiken in praktisch allem, was eine Person in dieser Welt tut. そしてリスクに関しては、この世界で人が行う事実上すべてにリスクがあります。 E quanto ao risco, há riscos em praticamente tudo o que uma pessoa faz neste mundo. Och vad gäller risken så finns det risker i praktiskt taget allt en person gör i den här världen. А щодо ризику, то він є практично у всьому, що людина робить у цьому світі. There are risks in people having children of their own, and it isn’t as if we were getting the boy from England or the States. Es gibt Risiken, wenn Menschen eigene Kinder haben, und es ist nicht so, als ob wir den Jungen aus England oder den Vereinigten Staaten bekämen. Il y a des risques pour les gens d'avoir leurs propres enfants, et ce n'est pas comme si nous recevions le garçon d'Angleterre ou des États-Unis. Há riscos quando as pessoas têm os seus próprios filhos, e não é como se fôssemos buscar o rapaz a Inglaterra ou aos Estados Unidos. Det finns risker med att människor skaffar egna barn, och det är inte som om vi fick pojken från England eller från staterna. İnsanların kendi çocuklarına sahip olmalarında riskler var ve bu çocuğu İngiltere'den veya Amerika'dan alıyormuşuz gibi değil. Nova Scotia is right close to the Island, so really he can’t be much different from ourselves." |||||||||realmente||||||| La Nouvelle-Écosse est tout près de l'île, alors il ne peut vraiment pas être très différent de nous. " A Nova Escócia fica mesmo perto da ilha, por isso não pode ser muito diferente de nós". Nova Scotia ligger precis bredvid ön, så egentligen kan han inte vara så annorlunda från oss själva." Нова Шотландія знаходиться зовсім поруч з островом, тож насправді він не може сильно відрізнятися від нас". "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. |||||||||||||||||||smärtsamma| ||||||||||||||||claramente||||dúvidas «Eh bien, j'espère que tout ira bien,» dit Mme Rachel sur un ton qui indiquait clairement ses doutes douloureux. 「まあ、それがうまくいくことを願っています」とレイチェル夫人は彼女の痛みを伴う疑問をはっきりと示した口調で言った。 "Bem, espero que tudo dê certo," disse a Sra. Rachel em um tom que indicava claramente suas dolorosas dúvidas. "Ja, jag hoppas att allt kommer att bli bra", sa fru Rachel i en ton som tydligt indikerade hennes smärtsamma tvivel. "Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where a child from an orphanage did that and the whole family died in fearful agonies. |||||||||bränner ner|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||aviso||||incendeia|||||coloca|estricnina|||||||||em|||||||||orfanato|||||||||temerosas| "Ne dites pas que je ne vous ai pas prévenu s'il brûle Green Gables ou met de la strychnine dans le puits - j'ai entendu parler d'un cas au Nouveau-Brunswick où un enfant d'un orphelinat a fait cela et toute la famille est morte de peur agonies. 「彼がグリーンゲーブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを入れたりしても、警告しなかったと言ってはいけません。ニューブランズウィック州で、孤児院の子供がそれを行い、家族全員が恐ろしく死んだという事件を聞いたことがあります。苦悶。 "Mas não digam que não vos avisei se ele incendiar o Frontão Verde ou se puser estricnina no poço - ouvi falar de um caso em New Brunswick em que uma criança de um orfanato fez isso e toda a família morreu numa agonia terrível. "Säg bara inte att jag inte varnade dig om han bränner ner Green Gables eller lägger stryknin i brunnen - jag hörde om en händelse i New Brunswick där ett barn från ett barnhem gjorde det och hela familjen dog i fruktansvärd smärta" Only, it was a girl in that instance." ただ、その時は女の子だった」と語った。 Só que, nesse caso, era uma rapariga". "Bara det var en flicka i det fallet." Тільки в тому випадку це була дівчина". "Well, we’re not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of the boy they were to be receiving. |||||||||||||||kvinnlig||||||||||||||||| ||||||||||envenenamento|poços|||meramente||realização|||||temido||||||||||| |||||||||||||||||||||恐れられる||||||||||| "Eh bien, nous n'obtenons pas de fille", a déclaré Marilla, comme si l'empoisonnement des puits était un accomplissement purement féminin et à ne pas redouter dans le cas du garçon qu'ils devaient recevoir. 「まあ、私たちは女の子を手に入れていません」とマリラは言いました。まるで中毒の井戸が純粋に女性的な成果であり、彼らが受け取ることになっていた男の子の場合には恐れられないように。 "Bem, não vamos ter uma rapariga", disse Marilla, como se envenenar poços fosse um feito puramente feminino e não fosse de temer no caso do rapaz que iam receber. "Nå, vi får inte en flicka", sa Marilla, som om att förgifta brunnar var en rent kvinnlig prestation och inte att frukta i fallet med pojken de skulle ta emot. "Şey, bir kız alamıyoruz," dedi Marilla, sanki zehirleme kuyuları tamamen kadınsı bir başarıymış ve alacakları oğlan durumunda korkulacak bir şey değil. "Ну, у нас не буде дівчинки", - сказала Марілла так, ніби отруєння колодязів було суто жіночою справою, якої не варто боятися у випадку з хлопчиком, якого вони мали отримати. "I’d never dream of taking a girl to bring up." ||||||||levar| "Ich würde niemals davon träumen, ein Mädchen mitzubringen." "Je n'aurais jamais rêvé de prendre une fille pour élever." "Eu nunca sonharia em levar uma garota para criar." "Bir kızı büyütmeyi asla hayal etmem." "Я ніколи не мріяв про те, щоб взяти дівчинку на виховання". Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with the orphan, but reflecting that it would be a good two hours before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Robert Bells|||| ||||||||||||||||||||||||||chegada|||||||||||||| Frau Rachel hätte gerne gewartet, bis Matthew mit dem Waisenkind nach Hause kam, aber als sie überlegte, dass es noch gute zwei Stunden dauern würde, bis er ankam, beschloss sie, die Straße zu Robert Bells hinaufzugehen und die Neuigkeit zu erzählen. レイチェル夫人はマシューが孤児と一緒に家に帰るまで滞在したかったのですが、彼の到着の2時間前に良いことを考えて、彼女はロバートベルの道を上ってニュースを伝えることにしました。 A Sra. Rachel teria gostado de ficar até o Matthew chegar a casa com a órfã, mas, pensando que ainda faltavam umas duas horas para ele chegar, decidiu subir a estrada até casa do Robert Bell e contar as novidades. Bayan Rachel, Matthew yetimle eve gelene kadar kalmak isterdi, ama onun gelişinden iki saat önce iyi olacağını düşünerek Robert Bell'in yoluna çıkıp haberi anlatmaya karar verdi. Місіс Рейчел хотіла б залишитися, поки Метью не повернеться додому з сиротою, але, подумавши, що до його приїзду ще добрих дві години, вона вирішила піти до Роберта Белла і розповісти новину. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. |||||sensation|||||||||||| |||||sensação|||||||muito||||| Es würde mit Sicherheit eine Aufregung wie keine andere hervorrufen, und Frau Rachel liebte es sehr, Aufregungen zu verursachen. Cela ferait certainement une sensation incomparable, et Mme Rachel aimait beaucoup faire une sensation. それは確かに誰にも負けないセンセーションを巻き起こすでしょう、そしてレイチェル夫人はセンセーションを起こすのが大好きでした。 Certamente faria uma sensação incomparável, e a Sra. Rachel adorava causar sensação. Det skulle verkligen göra en sensation oöverträffad, och fru Rachel älskade verkligen att göra en sensation. Kesinlikle hiçbiri ikinci bir sansasyon yaratırdı ve Bayan Rachel bir sansasyon yaratmayı çok severdi. Це, безумовно, стало б неперевершеною сенсацією, а місіс Рейчел дуже любила робити сенсації. So she left the Cuthbert farm, much to Marilla’s relief, for Marilla felt her doubts of adopting this child growing stronger under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism. |||||||||||||||||||||||||||pessimism |||||||||alívio|||||||||||||||||| Also verließ sie den Cuthbert-Hof, sehr zur Erleichterung von Marilla, denn Marilla spürte, wie ihre Zweifel an der Adoption dieses Kindes unter dem Einfluss von Frau Rachels Pessimismus stärker wurden. Elle quitta donc la ferme Cuthbert, au grand soulagement de Marilla, car Marilla sentit ses doutes sur l'adoption de cet enfant se renforcer sous l'influence du pessimisme de Mme Rachel. それで、彼女は、レイチェル夫人の悲観主義の影響を受けて、この子を養子にすることへの彼女の疑いが強くなるので、彼女はカスバート農場を去りました。 Assim, ela deixou a fazenda Cuthbert, para grande alívio de Marilla, pois Marilla sentia que suas dúvidas em adotar aquela criança se fortaleciam sob a influência do pessimismo da Sra. Rachel. Så lämnade hon Cuthberts gård, mycket till Marillas lättnad, för Marilla kände att hennes tvivel på att adoptera detta barn växte sig starkare under inflytande av Mrs. Rachels pessimism. Bu yüzden Cuthbert çiftliğinden ayrıldı, Marilla'yı rahatlatmak için, çünkü Marilla, Bayan Rachel'ın karamsarlığının etkisi altında bu çocuğu evlat edinme konusundaki şüphelerinin daha da güçlendiğini hissetti. Тож вона покинула ферму Катбертів, на превелике полегшення Марілли, бо під впливом песимізму місіс Рейчел її сумніви щодо всиновлення цієї дитини ставали дедалі сильнішими.