×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Novellas, Second Son by Lee Child 3

Second Son by Lee Child 3

CHAPTER SIX

Stan Reacher was a quiet man by nature, and he was quieter than ever at breakfast on the fourth morning of his new command, which was turning out to be a tough gig. Back in the States the presidency had changed hands a little prematurely, and the Joint Chiefs had scrambled to present the new guy with a full range of options for his review. Standard practice. The start of every new administration was the same. There were plans for every imaginable theoretical contingency, and they had all been dusted off. Vietnam was effectively over, Korea was a stalemate, Japan was an ally, the Soviet Union was the same as ever, so China was the new focus. There had been a lot of public hoo-hah about detente, but equally there had been a lot of private planning for war. The Chinese were going to have to be beaten sooner or later, and Stan Reacher was going to have to play his part. He had been told so on his second morning.

He had been given command of four rifle companies and he had been handed a top-secret file defining their mission, which was to act as the tip of an immense spear that would land just north of Hangzhou and then punch through clockwise to isolate Shanghai. Tough duty. Casualty estimates were frightening. But ultimately a little pessimistic, in Stan's opinion. He had met his men and he had been impressed. On Okinawa it was always hard to avoid mental comparisons with the ghosts of the freak Marine generation that had been there thirty years before, but the current crop was good. Real good. They all shared Stan's personal allegiance to the famous old saying: War is not about dying for your country. It's about making the other guy die for his. For the infantry it all came down to simple arithmetic. If you could inflict two casualties for every one you took, you were ahead. If you could inflict five, you were winning. Eight or ten, the prize was in the bag. And Stan felt his guys could do eight or ten, easy.

But China's population was immense. And fanatical. They would keep on coming. Men, and then boys. Women too, probably. Boys no older than his own sons. Women like his wife. He watched them eat, and imagined husbands and fathers a thousand miles away doing the same thing. A Communist army would draft a kid Joe's age without a second thought. Reacher's age, even, especially a big kid like that. And then the women. And then the girls. Not that Stan was either sentimental or conflicted. He would put a round through anyone's head and sleep like a baby. But these were strange times. That was for damn sure. Having kids made you think about the future, but being a combat Marine made the future a theory, not a fact.

He had no real plans for his sons. He wasn't that kind of a father. But he assumed they would stay military. What else did they know? In which case Joe's brains would keep him safe. Not that there weren't plenty of smart guys on the front lines. But Joe wasn't a fighter. He was like a rifle built without a firing pin. He was all there physically, but there was no trigger in his head. He was like a nuclear launch console instead, full of are-you-really-sure failsafes and interlocks and sequenced buttons. He thought too much. He did it quickly, for sure, but any kind of delay or hesitation was fatal at the start of a fight. Even a split second. So privately Stan figured Joe would end up in Intelligence, and he figured he would do a pretty good job there.

His second son was a whole different can of worms. The kid was going to be huge. He was going to be an eighth of a ton of muscle. Which was a frightening prospect. The kid had come home bruised and bloodied plenty of times, but as far as Stan knew he hadn't actually lost a fight since he was about five years old. Maybe he had never lost a fight. He had no trigger either, but not in the same way as his big brother. Joe was permanently set to safe, and Reacher was permanently jammed wide open on full auto. When he was grown, he was going to be unstoppable. A force of nature. A nightmare for somebody. Not that he ever started anything. His mother had trained him early and well. Josie was smart about things like that. She had seen the danger coming. So she had taught him never, ever, ever to start trouble, but that it was perfectly OK to react if someone else started it first. Which was a sight to see. The smart money brings a gun to a knife fight. Reacher brought a hydrogen bomb.

But the kid could think, too. He wasn't academic like Joe, but he was practical. His IQ was probably about the same, but it was a get-the-job-done type of street smart IQ, not any kind of for-the-sake-of-it cerebral indulgence. Reacher liked facts, for sure, and information too, but not theory. He was a real-world character. Stan had no idea what the future held for the guy. No idea at all, except he was going to be too big to fit inside a tank or an airplane cockpit. So it was going to have to be something else.

But anyway, the future was still far off, for both of them. They were still kids. They were still just his fair-haired boys. Stan knew that right then Joe's horizons stretched no further than the start of the new semester, and Reacher's stretched no further than a fourth cup of coffee for breakfast. Which the kid got up and poured, right on cue. And also right on cue Joe said, “I'm going to walk up to the school today and ask them about this test.” “Negative on that,” Stan said.

“Why not?”

“Two reasons. First, never let them see you sweat. Second, I put in a requisition form yesterday and I'm expecting a delivery today.” “Of what?”

“A telephone.”

“Mom will be here.”

“I won't,” Josie said. “I have errands to run.”

“All day?”

“Probably. I have to find a store cheap enough to feed you the eight pounds of protein you seem to need at every meal. Then I have to go have lunch with the other mothers at the Officers' Club, which will probably tie me up all afternoon, if Okinawa is still the same as it was last time we were here, which it probably is.” “Reacher can wait home for the telephone,” Joe said. “He doesn't need a babysitter.” “That's beside the point,” Stan said. “Go swimming, go play ball, go chase girls, but don't go ask about the test. Just do your best when it rolls around.”

CHAPTER SEVEN

At that moment it was very late in the previous evening in Paris, and the retired schoolteacher was back on the phone with the Navy station on Guam. Laurent Moutier's housekeeper had whispered to him that they really ought to try to get hold of the old man's daughter. But the schoolteacher was getting nowhere. The duty lieutenant on Guam had no personal insight into the Pentagon's plans for China, but Stan Reacher's new posting was classified as secret, so no foreign citizen was going to hear a thing about it. Not from the Navy. No sir. No way, no how.

Moutier heard the audible half of the back-and-forth from his bed. He could understand English a little. Enough to get by, and just enough to hear things between the lines. He knew exactly how the military worked. Like practically every other twentieth-century male human in Europe he had been in the service. He was already thirty years old when World War One broke out, but he volunteered immediately and survived all four years, Verdun and the Somme included, and he came out the other end with a chestful of medals and no scars longer than his middle finger, which was statistically the same thing as completely unscathed. On his day of demobilization a lugubrious one-armed, one-eyed brigadier wished him well and then added, apropos of nothing, “Mark my words, Moutier, a great war leaves a country with three armies: an army of cripples, an army of mourners, and an army of thieves.”

And Moutier found all three immediately, on his return to Paris. There were mourners everywhere. Mothers, wives, fiancées, sisters, old men. Someone said that if you gave every dead soldier a one-page obituary, just one lousy page to list all his hopes and dreams, then the resulting pile of paper would still stand taller than the Eiffel Tower itself.

Thieves were everywhere, some solo, some in mobs or gangs, some with a political tint. And Moutier saw cripples all day long, some in the natural course of events, but many more at work, because his furniture repair operation had been commandeered by the government and told to make wooden legs for the next ten years. Which Moutier did, out of parts of tables bought up cheap from bankrupt restaurants. It was entirely possible there were veterans in Paris stumping around on the same furniture they had once dined off.

The ten-year government contract expired a week before the Wall Street Crash, and the next ten years were hard, except that he met the woman who quickly became his wife, a beauty foolish enough to take on a battered forty-five-year-old wreck like him. And a year later they had their only child, a mop-haired girl they called Josephine, who had grown up and married a Marine from New Hampshire in America, and who was currently completely uncontactable, despite the vast array of technological innovations Moutier had witnessed in his lifetime, many of them invented by the Americans themselves.

CHAPTER EIGHT

Stan Reacher pulled his field cap low and walked away to work. A minute later Josie headed out shopping, with a big bag and a thin purse. Reacher sat on the curb, waiting for the kid with the boil to come out to play. Joe stayed inside. But not for long. Thirty minutes later he came out with combed hair and a jacket. He said, “I'm going to take a walk.” “To the school?” Reacher asked.

“Least said, soonest mended.”

“They're not humiliating you. You're humiliating yourself. How does scoring a hundred percent make you feel good when you already asked what the questions were?”

“It's a matter of principle.” “Not my principle,” Reacher said. “My principle is they set these things so average people can pass them, which gives me enough of a chance that I don't feel I have to get my panties in a wad beforehand.” “You want people to think you're average?” “I don't care what people think.” “You know you have to wait here for the delivery, right?”

“I'll be here,” Reacher said. “Unless the fat smelly kid comes out with so many friends I end up in the hospital.”

“Nobody's coming out with anybody. They all went to a ballgame. This morning, in a bus. I saw them. They'll be gone all day.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Second Son by Lee Child 3 Второй|||| Zweiter Sohn von Lee Child 3 Segundo Hijo de Lee Child 3 Second Son par Lee Child 3 Second Son di Lee Child 3 Antrasis sūnus Lee Child 3 Segundo Filho de Lee Child 3 Второй сын" Ли Чайлд 3 Другий син Лі Чайлд 3 Lee Child 3 的次子 Lee Child 3 的次子

CHAPTER SIX

Stan Reacher was a quiet man by nature, and he was quieter than ever at breakfast on the fourth morning of his new command, which was turning out to be a tough gig. |||||||||||||||||||||||||||||||艰难的| |||||||||||||||||||||||||||||||hart|Aufgabe ||||||||||||||||||||||||||||||||работа Стан Ричер был тихим человеком по натуре, и он был тише, чем когда-либо, за завтраком в четвертый день своего нового командования, которое оказывалось сложным делом. Stan Reacher doğası gereği sessiz bir adamdı ve zorlu bir göreve dönüşen yeni komutasının dördüncü sabahında kahvaltıda her zamankinden daha sessizdi. Back in the States the presidency had changed hands a little prematurely, and the Joint Chiefs had scrambled to present the new guy with a full range of options for his review. |||||总统职位||||||过早地||||||匆忙准备|||||||||||||| |||||Präsidentschaft||||||||||||sich bemüht|||||||||||||| |||||||передалась||||слишком рано||||Штабные генералы||поспешили|||||||||||||| На Родине президентство сменилось несколько преждевременно, и Объединенные начальники штабов спешили представить новому человеку полный спектр вариантов для его рассмотрения. Standard practice. Стандартная практика. The start of every new administration was the same. |||||政府管理||| There were plans for every imaginable theoretical contingency, and they had all been dusted off. |||||可想象的|理论的|应急情况||||||擦拭| |||||||Notfall||||||abgeklopft| |||||всех мыслим|||и|||||освежены| Vietnam was effectively over, Korea was a stalemate, Japan was an ally, the Soviet Union was the same as ever, so China was the new focus. |||||||僵局||||盟友|||||||||||||| |||||||Stalemate|||||||||||||||||| There had been a lot of public hoo-hah about detente, but equally there had been a lot of private planning for war. ||||||||шумиха||разрядка напряженности|||||||||частной||| ||||||||||Entspannung|||||||||||| ||||||||||detente|||||||||||| ||||||||||缓和关系|||||||||||| The Chinese were going to have to be beaten sooner or later, and Stan Reacher was going to have to play his part. |||||||||||||斯坦||||||||| |||||||||||||Стан||||||||| He had been told so on his second morning. он||||||||

He had been given command of four rifle companies and he had been handed a top-secret file defining their mission, which was to act as the tip of an immense spear that would land just north of Hangzhou and then punch through clockwise to isolate Shanghai. |||||||стрелковых|||||||||||определяющий||||||||||||||||||||Ханчжоу|||||по часовой стрелке||изолировать Шан| |||||||Gewehre||||||||||||||||||||||||||||||||||||im Uhrzeigersinn||isolieren| |||||||||||||||||||他们的|||||||||||巨大的|||||||||||||||| Ему был вверен командование четырьмя стрелковыми ротами, и ему передали секретный файл, определяющий их миссию, которая заключалась в том, чтобы стать наконечником огромного копья, которое приземлится к северу от Ханчжоу, а затем будет пробиваться по часовой стрелке, чтобы изолировать Шанхай. Tough duty. Тяжелая работа. Casualty estimates were frightening. потери||| Die Opfer|Schätzungen|| Die Schätzungen der Opfer waren beängstigend. Оценки потерь были пугающими. But ultimately a little pessimistic, in Stan's opinion. |в конечном итоге|||||Стан| Aber letztendlich etwas pessimistisch, seiner Meinung nach. He had met his men and he had been impressed. он||||||||| Er hatte seine Männer getroffen und war beeindruckt gewesen. On Okinawa it was always hard to avoid mental comparisons with the ghosts of the freak Marine generation that had been there thirty years before, but the current crop was good. ||||||||||||призраками|||||||||||||||||| Auf|||||||||Vergleiche||||||||||||||||||||| |||||||||comparisons||||||freak||||||||||||||| Auf Okinawa war es immer schwer, mentale Vergleiche mit den Geistern der verrückten Marine-Generation zu vermeiden, die dort dreißig Jahre zuvor gewesen war, aber der aktuelle Jahrgang war gut. На Окинаве всегда было трудно избежать мысленных сравнений с призраками необычной морской генерации, которая была там тридцать лет назад, но нынешняя группа была хороша. Okinawa'da, otuz yıl önce orada bulunan ucube denizci neslinin hayaletleriyle zihinsel karşılaştırmalardan kaçınmak her zaman zordu, ancak mevcut ürün iyiydi. Real good. Echt gut. По-настоящему хороша. They all shared Stan's personal allegiance to the famous old saying: War is not about dying for your country. |||||преданность||||||Война||||||| |||||Treue||||||||||||| Sie alle teilten Stans persönliche Loyalität zu dem berühmten alten Spruch: Krieg geht nicht darum, für sein Land zu sterben. Все они разделяли личную преданность Стэна знаменитой старой пословице: Война — это не о том, чтобы умереть за свою страну. It's about making the other guy die for his. это|||||||| For the infantry it all came down to simple arithmetic. |||||||||Arithmetik If you could inflict two casualties for every one you took, you were ahead. |||zufügen||Verluste|||||||| |||||casualties|||||||| If you could inflict five, you were winning. Eight or ten, the prize was in the bag. восемь|||определённый ар||||| And Stan felt his guys could do eight or ten, easy.

But China's population was immense. |Китайская||| And fanatical. |фанатичный They would keep on coming. Men, and then boys. Women too, probably. Boys no older than his own sons. Women like his wife. He watched them eat, and imagined husbands and fathers a thousand miles away doing the same thing. |смотрел|их||||мужья|||||||||| A Communist army would draft a kid Joe's age without a second thought. |||||||Джо||||| Komünist bir ordu Joe'nun yaşındaki bir çocuğu hiç düşünmeden askere alırdı. Reacher's age, even, especially a big kid like that. And then the women. And then the girls. Not that Stan was either sentimental or conflicted. ||||ни|сентиментален|или|внутренне против |||||||conflicted Stan'in duygusal ya da çelişkili olduğundan değil. He would put a round through anyone's head and sleep like a baby. он||поставит|один|пулю||чью-то|||||| ||put||bullet|||||||| Он бы выстрелил кому угодно в голову и спал бы как младенец. But these were strange times. Но это были странные времена. That was for damn sure. |||чёрт возьми| В этом можно было быть уверенным. Having kids made you think about the future, but being a combat Marine made the future a theory, not a fact. имея|дети|||||||||||||||||||

He had no real plans for his sons. |||||||сыновей He wasn't that kind of a father. But he assumed they would stay military. What else did they know? In which case Joe's brains would keep him safe. в таком случае|||||||| Not that there weren't plenty of smart guys on the front lines. |||||||||на|| But Joe wasn't a fighter. He was like a rifle built without a firing pin. он||||винтовка|||||ударник ||wie||||||| He was all there physically, but there was no trigger in his head. он||||||||не было|||| He was like a nuclear launch console instead, full of are-you-really-sure failsafes and interlocks and sequenced buttons. ||||||||||||||защитные меры||блокировки||последовательные| ||||nuklear||||||||||Sicherheitsvorkehrungen||||| ||||||||||||||||||sequenced| He thought too much. он||| He did it quickly, for sure, but any kind of delay or hesitation was fatal at the start of a fight. ||||||||||||колебание||фатальный||определённый ар|||| Even a split second. So privately Stan figured Joe would end up in Intelligence, and he figured he would do a pretty good job there. |втайне|||Джо||||||||||||||||

His second son was a whole different can of worms. его|||||||||проблема |||||||||Würmer |||||||can of|| İkinci oğlu tamamen farklı bir solucan kutusuydu. The kid was going to be huge. Этот|||||| He was going to be an eighth of a ton of muscle. ||||||eighth||||| Which was a frightening prospect. |||beängstigende| The kid had come home bruised and bloodied plenty of times, but as far as Stan knew he hadn't actually lost a fight since he was about five years old. |||||||в крови|||||||||||||||||||||| |||||verletzt|||||||||||||||||||||||| Ребёнок приходил домой в синяках и в крови много раз, но, насколько знал Стан, он на самом деле не проигрывал ни одной драки с тех пор, как ему было около пяти лет. Çocuk eve pek çok kez yara bere içinde ve kanlar içinde gelmişti ama Stan'in bildiği kadarıyla beş yaşından beri hiç kavga kaybetmemişti. Maybe he had never lost a fight. Может быть, он никогда не проигрывал ни одной драки. He had no trigger either, but not in the same way as his big brother. он||||||||определённый ар|||||| У него тоже не было триггера, но не так, как у его старшего брата. Joe was permanently set to safe, and Reacher was permanently jammed wide open on full auto. Джо|||||||Ричер||постоянно|заеденный|||||автоматическом ||dauerhaft|||||||||||||Auto Joe war dauerhaft auf sicher eingestellt, und Reacher war dauerhaft eng auf vollautomatisch festgeklemmt. Joe kalıcı olarak güvenliğe ayarlanmıştı ve Reacher da kalıcı olarak tam otomatikte sıkışmıştı. When he was grown, he was going to be unstoppable. |||взрослым||||||неудержимый Wenn er erwachsen war, würde er unaufhaltsam sein. A force of nature. Eine Naturgewalt. A nightmare for somebody. |кошмар для кого-то|| Not that he ever started anything. не||||| His mother had trained him early and well. его|||подготовила|||| Josie was smart about things like that. Джози|||||| She had seen the danger coming. она||||| So she had taught him never, ever, ever to start trouble, but that it was perfectly OK to react if someone else started it first. Она научила его никогда, никогда, никогда не начинать неприятности, но что вполне нормально реагировать, если кто-то другой начинает это первым. Which was a sight to see. Это было зрелище. The smart money brings a gun to a knife fight. умные деньги|||приносит|||||| Мудрый человек приносит пистолет на ножевую драку. Reacher brought a hydrogen bomb. Reacher|||Wasserstoff|

But the kid could think, too. He wasn't academic like Joe, but he was practical. он|||||||| His IQ was probably about the same, but it was a get-the-job-done type of street smart IQ, not any kind of for-the-sake-of-it cerebral indulgence. |IQ||||||||||||||||||||||||||||умственный|удовлетворение у |||||||||||||||||||||||||||||geistige| |||likely||||||||||||||||||||||||||| Его IQ, вероятно, был примерно таким же, но это был ум, который помогал решать задачи, а не какой-то ум ради умствования. Reacher liked facts, for sure, and information too, but not theory. Ричер определенно любил факты и информацию, но не теорию. He was a real-world character. Он был настоящим персонажем из реальной жизни. Stan had no idea what the future held for the guy. Стан не имел представления о том, что ждет этого парня в будущем. No idea at all, except he was going to be too big to fit inside a tank or an airplane cockpit. |||||он||||||||||||||| Никаких идей, кроме того, что он станет слишком большим, чтобы поместиться в танке или кабине самолета. So it was going to have to be something else. Так что это должно было быть что-то другое.

But anyway, the future was still far off, for both of them. They were still kids. They were still just his fair-haired boys. ||||||светловолосые| Stan knew that right then Joe's horizons stretched no further than the start of the new semester, and Reacher's stretched no further than a fourth cup of coffee for breakfast. ||||||горизонты||||||||||семестра||||||||||||| Which the kid got up and poured, right on cue. ||||||goss||| And also right on cue Joe said, “I'm going to walk up to the school today and ask them about this test.” “Negative on that,” Stan said.

“Why not?”

“Two reasons. First, never let them see you sweat. Во-первых|||||| ||||sehen|| Second, I put in a requisition form yesterday and I'm expecting a delivery today.” |||||заявка|||||||| |||||Bestellanforderung|||||||| Во-вторых, я вчера отправил запрос, и я ожидаю доставку сегодня. “Of what?” «Что именно?»

“A telephone.” «Телефон.»

“Mom will be here.” мама|||

“I won't,” Josie said. |не буду|| “I have errands to run.” |у меня есть||по|сделать дела |habe|Besorgungen|| "Yapmam gereken işler var."

“All day?”

“Probably. I have to find a store cheap enough to feed you the eight pounds of protein you seem to need at every meal. Мне нужно найти магазин, где достаточно дешево, чтобы накормить тебя восемью фунтами белка, который, похоже, тебе нужен на каждом приеме пищи. Then I have to go have lunch with the other mothers at the Officers' Club, which will probably tie me up all afternoon, if Okinawa is still the same as it was last time we were here, which it probably is.” Потом мне нужно пойти пообедать с другими матерями в Офицерском клубе, что, вероятно, займёт меня всю вторую половину дня, если Окинава все еще такая же, как была в последний раз, когда мы здесь были, а, скорее всего, так и есть. “Reacher can wait home for the telephone,” Joe said. «Ричер может подождать дома телефон», - сказал Джо. “He doesn't need a babysitter.” ||||няня “That's beside the point,” Stan said. Это||||| “Go swimming, go play ball, go chase girls, but don't go ask about the test. ||||||за девочками|||||||| Just do your best when it rolls around.”

CHAPTER SEVEN |СЕМЬ

At that moment it was very late in the previous evening in Paris, and the retired schoolteacher was back on the phone with the Navy station on Guam. |||||||||vorherigen|||||||||||||||||| В этот момент в Париже была уже очень поздняя ночь предыдущего вечера, и пенсионер-учитель снова разговаривал по телефону со станцией ВМС на Гуаме. Laurent Moutier's housekeeper had whispered to him that they really ought to try to get hold of the old man's daughter. Лоран|Мутье|домработница||шептала||||||||||||||||дочери старика Дворецкий Лорана Мутье прошептал ему, что им действительно стоит попытаться связаться с дочерью старика. But the schoolteacher was getting nowhere. Но учитель не продвигался ни на шаг. The duty lieutenant on Guam had no personal insight into the Pentagon's plans for China, but Stan Reacher's new posting was classified as secret, so no foreign citizen was going to hear a thing about it. ||лейтенант||||||знание|||Пентагона|||||||||||||||||||||||| Not from the Navy. не||| No sir. No way, no how. Нет|||

Moutier heard the audible half of the back-and-forth from his bed. Мутье|||слышимый||||||||| He could understand English a little. Enough to get by, and just enough to hear things between the lines. ||verstehen|||||||||| He knew exactly how the military worked. он|||||| Like practically every other twentieth-century male human in Europe he had been in the service. Как и практически каждый другой мужчина двадцатого века в Европе, он служил. He was already thirty years old when World War One broke out, but he volunteered immediately and survived all four years, Verdun and the Somme included, and he came out the other end with a chestful of medals and no scars longer than his middle finger, which was statistically the same thing as completely unscathed. он|||||||||||||||||||||Верден|||Сомма|||||||||||грудь полная|||и||||||||||||||||совершенно невред ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||statistisch|||||| Ему уже исполнилось тридцать лет, когда началась Первая мировая война, но он сразу же записался добровольцем и выжил все четыре года, включая Верден и Сомму, и вышел с грудой медалей и без шрамов длиннее его среднего пальца, что статистически было тем же, что и полностью не задетым. On his day of demobilization a lugubrious one-armed, one-eyed brigadier wished him well and then added, apropos of nothing, “Mark my words, Moutier, a great war leaves a country with three armies: an army of cripples, an army of mourners, and an army of thieves.” ||||||мрачный|однорукий||||бригадир|||||||к слову|||||||||||||||||||инвалидов||||скорбящих|||||воров ||||Demobilisierung||lugubriöser|||||||||||||||||||||||||||||||||||Trauernden|||||Diebe В день его демобилизации мрачный однорукий, одноглазый бригадир пожелал ему удачи, а затем добавил, ни с того ни с сего: «Запомни мои слова, Мутье, великая война оставляет страну с тремя армиями: армией инвалидов, армией скорбящих и армией воров.»

And Moutier found all three immediately, on his return to Paris. There were mourners everywhere. Mothers, wives, fiancées, sisters, old men. ||невесты||| ||Verlobte||| Someone said that if you gave every dead soldier a one-page obituary, just one lousy page to list all his hopes and dreams, then the resulting pile of paper would still stand taller than the Eiffel Tower itself. ||||||||||||некролог||||||||||||||||||||||||Эйфелева|| ||||||||||||Nachruf|||||||||||||||||||||||||| Кто-то сказал, что если бы вы написали каждому погибшему солдату одностраничное некролог, всего лишь одну незначительную страницу, чтобы перечислить все его надежды и мечты, то в результате получившаяся стопка бумаги была бы выше самой Эйфелевой башни.

Thieves were everywhere, some solo, some in mobs or gangs, some with a political tint. ||||одиночки|||||||||| Воры были повсюду, кто-то действовал в одиночку, кто-то в толпе или бандах, некоторые с политическим оттенком. And Moutier saw cripples all day long, some in the natural course of events, but many more at work, because his furniture repair operation had been commandeered by the government and told to make wooden legs for the next ten years. ||||||||||||||||||||||||||забрана правитель|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||beschlagnahmt|||||||||||||| И Мутье видел калек целый день, некоторые в естественном ходе событий, но гораздо больше на работе, потому что его мастерская по ремонту мебели была реквизирована государством и ему сказали делать деревянные ноги в течение следующих десяти лет. Which Moutier did, out of parts of tables bought up cheap from bankrupt restaurants. ||||||||||||банкротствующих| Что Мутье сделал, из частей столов, купленных дешево у банкротов ресторанов. It was entirely possible there were veterans in Paris stumping around on the same furniture they had once dined off. ||||||ветераны||||||||||||| ||ganz|||||||herumstolzieren|||||||||| Совершенно возможно, что в Париже были ветераны, которые ходили по той же мебели, за которой они когда-то обедали.

The ten-year government contract expired a week before the Wall Street Crash, and the next ten years were hard, except that he met the woman who quickly became his wife, a beauty foolish enough to take on a battered forty-five-year-old wreck like him. |||||истек|||||Уолл-стр|||||||||||||||||||||||||||||побитый||||||| |||||verlief|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wrack|| Десятилетний государственный контракт истек за неделю до краха на Уолл-стрит, и следующие десять лет были тяжелыми, за исключением того, что он встретил женщину, которая быстро стала его женой, красоту, недостаточно разумную, чтобы принять разбитого сорокапятилетнего груза вроде него. On yıllık hükümet sözleşmesi Wall Street Çöküşü'nden bir hafta önce sona erdi ve sonraki on yıl zor geçti, ancak kısa sürede karısı olacak kadınla tanıştı, onun gibi kırk beş yaşındaki bir enkazı kabul edecek kadar aptal bir güzellikti. And a year later they had their only child, a mop-haired girl they called Josephine, who had grown up and married a Marine from New Hampshire in America, and who was currently completely uncontactable, despite the vast array of technological innovations Moutier had witnessed in his lifetime, many of them invented by the Americans themselves. ||||||||||с кудряв|с кудряв|||||||выросла||||||||Нью-Гэм||||||||недоступна для|||||||инновации|||стал свидетелем||||||||||| ||||||||||Mop||||||||||||||||||||||derzeit||unreachable||||||||||||||||||||| А год спустя у них родилась единственная дочь, девочка с кудрявыми волосами, которую они назвали Жозефиной. Она повзрослела и вышла замуж за морского пехотинца из Нью-Гэмпшира в Америке, и в настоящее время была совершенно недоступна, несмотря на широкий спектр технологических новаций, которые Мутье стал свидетелем за свою жизнь, многие из которых были изобретены самими американцами. А через рік у них з'явилася єдина дитина, дівчинка з кучерявим волоссям, яку вони назвали Жозефіна, яка виросла та вийшла заміж за морського піхотинця з Нью-Гемпширу в Америці, і яка в даний час була зовсім недоступною, незважаючи на величезну кількість технологічних інновацій, які Мут'є спостерігав за своє життя, багато з яких були винайдені самими американцями.

CHAPTER EIGHT ГЛАВА ВОСЬМАЯ РОЗДІЛ ВІСІМ

Stan Reacher pulled his field cap low and walked away to work. ||||||tief||||| Стан Ричер натянул свою полевую кепку и пошел на работу. Stan Reacher tarla şapkasını aşağı çekti ve işine doğru yürüdü. Стан Річер опустив свою польову кепку низько і пішов працювати. A minute later Josie headed out shopping, with a big bag and a thin purse. ||||||||||||||кошелек Reacher sat on the curb, waiting for the kid with the boil to come out to play. ||||бордюр|||||||||||| ||||Bordstein|||||||Blase||||| Joe stayed inside. But not for long. Thirty minutes later he came out with combed hair and a jacket. He said, “I'm going to take a walk.” “To the school?” Reacher asked.

“Least said, soonest mended.” ||быстрее всего| weniger||sooner|

“They're not humiliating you. ||унижают| ||erniedrigen| You're humiliating yourself. How does scoring a hundred percent make you feel good when you already asked what the questions were?” ||оценка|||||||||||||||

“It's a matter of principle.” “Not my principle,” Reacher said. “My principle is they set these things so average people can pass them, which gives me enough of a chance that I don't feel I have to get my panties in a wad beforehand.” Мой|||||||||||||||||||||||||||||трусы|в||в замешательстве| |||||||||||||||||||||||||||||Unterhose|||| «Мой принцип в том, что они делают эти вещи так, чтобы обычные люди могли их пройти, что дает мне достаточно шансов, чтобы я не чувствовал, что должен заранее волноваться.» “You want people to think you're average?” ты|||||| «Ты хочешь, чтобы люди думали, что ты обычный?» “I don't care what people think.” «Мне все равно, что думают люди.» “You know you have to wait here for the delivery, right?”

“I'll be here,” Reacher said. “Unless the fat smelly kid comes out with so many friends I end up in the hospital.” |||вонючий|||||||||||||

“Nobody's coming out with anybody. никто|||| "Kimse kimseyle çıkmıyor. They all went to a ballgame. |||||на игру |||||Ballspiel This morning, in a bus. Этим|||| I saw them. They'll be gone all day.” они будут|||| Bütün gün yoklar."