×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

TEDTalks, Jehane Noujaim – TED Prize wish: Unite the world on Pangea Day, a global day of film (2006)

Jehane Noujaim – TED Prize wish: Unite the world on Pangea Day, a global day of film (2006)

I can't help but with this wish to think about when you're a little kid and you -- all your friends ask you if a genie could ask -- give you one wish in the world, what would it be? And I always answered, "Well, I'd want the wish to know -- have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed because you'd know what to wish for and you'd use up your wish. And now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.

So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking. You're thinking, the poor girl up there -- she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize. But I -- so -- but I really do think it makes sense, and I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years and I've filmed some of them -- from a dot-com executive in New York that wanted to take over the world to a military press officer in Qatar that would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. Thank you. (Applause) Wow! Some of you watched it. That's great.

That's great.

So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago, my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. Now I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel. I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this. You can't force people of free will, and I totally support that. So we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.

I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian Lebanese Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. And I've also been called -- as an Egyptian Lebanese Syrian American with a Persian name -- the Middle East Peace Crisis.

So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together, a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt. When I was about 16, my mother took me there. She's somebody that believes strongly in community service and decided that this was something that I needed to do and so I went there and I met some amazing women there. There were people who -- there was a center there where they were teaching people how to read and write and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began to start teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet live with this strength of spirit and sense of humor. And just incredible qualities.

I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members, things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the Cairo Conference on -- UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18, I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with, you know, three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, I failed at this. But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. I mean, here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden I put these photographs on the wall and there were arguments, and they had to be taken down. And I just saw the power of the image. And it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided that I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.

Did a stint at MTV, made a film called Startup.com, and then in about 2000 and -- I've done a couple of music films -- but in 2003, when the war in Iraq was about to start, I felt -- it was a very surreal feeling for me because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York and there seemed to be just one point of view that was coming across, and it went from -- the coverage went from the U.S. State Department to embedded troops and what people were -- what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, how are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time. I had somebody bring it there because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the U.S. government.

So I was thinking, you know, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away, and that way I could get access to how this news was being created on the Arab side reaching the Arab world, and on the U.S. and Western side reaching the U.S.

And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite, the amazing complexity of people emerge.

Sameer Khader: Business as usual. Iraq. I've been Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it. But I have plans for my children. When they finish their high school I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick to my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally if not more horrifying than the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So -- the impact it had on me, me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night. And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in world that can live without war yet.

Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film, for we didn't know whether it would be able to be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up, and when we showed the film in both the United States and the Arab world we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters. I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East people said -- people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. He -- people started to, you know, ask me, where is this guy now? Al Jazeera offered him a job. And Sameer, you know, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love/hate relationship that the Arab world has with the West.

In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for feeling like we're -- believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy, I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war. But you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?

How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world, but I know that it starts -- I know the power that -- I know that it starts people thinking about how to change the world.

Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this but show you -- let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders. I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple of clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we are faced with today.

Man 1: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!

Woman 1: That's no sacrifice, that's revenge! If you kill, there's no difference between victim and occupier.

Man 1: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.

Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.

Man: Then let us be equal in death. We still have Paradise.

Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!

Man: God forbid, God forbid! May God forgive you. If you were not Abu Azzam's daughter ... Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell! In this life, we're dead anyway.

Man: One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.

Woman: And what about us? The ones who remain? Will we win that way? Don't you see what you're doing is destroying us? And that you give Israel an alibi to carry on?

Man: So with no alibi, Israel will stop?

Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.

Man: How, if Israel has no morals?

Woman: Be careful!

George: My wife Ayelet called me and said, "There was a suicide bombing in Tel Aviv." Ayelet: What do you know about the casualties? We're looking for three girls.

George: We have no information

Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.

George: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter." "Are you sure she is dead?" They said yes.

Tzvika: On that day, at around 6:30 I was driving with my wife and daughters to the supermarket. When we got to here ... we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road. When we passed by the first jeep ... they opened fire on us. And my 12-year-old daughter Christine was killed in the shooting.

Tzvika: I am the headmaster for all parts.

George: But there is a teacher that is in charge? Tzvika: Yes, I have assistants. I deal with children all the time.

Tzvika: At first, I thought it was a strange idea. But after thinking logically about it, I didn't find any reason why not to meet them and let them know of our suffering.

George: There were many things that touched me. We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children, and still believe in the peace process and in reconciliation. If we who lost what is most precious can talk to each other, and look forward to a better future, then everyone else must do so, too.

Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggaz are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!" Narrator: It's about the liberation struggle ... It's about those children who took to the streets, fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! Freedom!

Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'm talking about is -- what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? There's a -- I mean, I've been listening to the talks in some of the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera, so his feeling is that he's on Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- yes, I mean, it's amazing. I watched it and I'm just -- I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world, independent voices from around the world, and create a truly democratic, global television.

So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second -- imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters all from around the world getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together, to cross borders and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world you have theaters from around the world and places where we project films. If you imagine from -- projecting from Times Square to Tahir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we could even use -- we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. There's -- it's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't a place -- there isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest danger in our future is understanding the other and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together, this could be an incredible day.

So we've already made a partnership actually, set up through a TED -- somebody from the TED community, John Camen, introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us from as close as Palo Alto to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film, to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how do the -- how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a day -- there was a time, many many years ago, when all of the continents were stuck together. And we called that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.

I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. So I guess I'm supposed to give you my one sentence wish, but we're way out of time.

Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema -- the day the world comes together.

JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.

CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.

http://www.ted.com/index.php/talks/lang/eng/jehane_noujaim_inspires_a_global_day_of_film.html

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Jehane Noujaim – TED Prize wish: Unite the world on Pangea Day, a global day of film (2006) Jehane Noujaim|Jehane Noujaim||||Vereinen||||Pangea-Tag|||||| Jehane Noujaim|Jehane Noujaim|Technology, Entertainment, Design||aspirational goal|unite||||Global unity event||||||film |ヌジャイム|||||||||||||| Jehane|Noujaim||||||||Pangea|||||| Jehane Noujaim - TED-Preis-Wunsch: Die Welt am Pangea-Tag vereinen, einem globalen Tag des Films (2006) Jehane Noujaim – TED Prize wish: Unite the world on Pangea Day, a global day of film (2006) Jehane Noujaim - Deseo del premio TED: unir al mundo en el Día de la Pangea, un día mundial del cine (2006) Jehane Noujaim - Prix TED : Unir le monde lors du Pangea Day, une journée mondiale du cinéma (2006) Jehane Noujaim - Desiderio del Premio TED: unire il mondo nel Pangea Day, una giornata globale del cinema (2006) ジェハン・ヌジャイム - TED賞受賞の願い:パンゲアデイで世界をひとつに、世界的な映画の日 (2006) Jehane Noujaim - Życzenie nagrody TED: Zjednoczyć świat w Dniu Pangei, globalnym dniu filmu (2006) Jehane Noujaim - Desejo do Prémio TED: Unir o mundo no Dia da Pangeia, um dia mundial do cinema (2006) Джехан Нужаим - Желание получить премию TED: Объединить мир в День Пангеи, глобальный день кино (2006) Jehane Noujaim - TED Ödülü dileği: Küresel bir film günü olan Pangea Günü'nde dünyayı birleştirin (2006) Джехан Нуджаїм - побажання на премію TED: Об'єднати світ у День Пангеї, всесвітній день кіно (2006) Jehane Noujaim – TED 获奖愿望:在全球电影日 Pangea Day 团结世界(2006 年) Jehane Noujaim – TED 奖愿望:在全球电影日盘古大陆日团结世界(2006 年) Jehane Noujaim – TED 獎願望:在全球電影日盤古大陸日團結世界(2006 年)

I can’t help but with this wish to think about when you’re a little kid and you -- all your friends ask you if a genie could ask -- give you one wish in the world, what would it be? ||||||||||||||||||||||||||request||||||||what it would||| |||||これ|||考える||||||子供|||||||||||||||一つ|||||||| Ich kann nicht anders, als bei diesem Wunsch daran zu denken, wie es ist, wenn du ein kleines Kind bist und du - alle deine Freunde fragen dich, wenn ein Flaschengeist dich fragen könnte - dir einen Wunsch auf der Welt geben könnte, was wäre es? Я не могу помочь, но с этим желанием подумать, когда вы маленький ребенок, и вы - все ваши друзья спрашивают вас, может ли джинн спросить - дать вам одно желание в мире, что бы это было? Я не можу не подумати про це бажання, коли ти маленька дитина, і ти - усі твої друзі запитують тебе, чи може джин запитати - загадай тобі одне бажання на світі, яке б це було? And I always answered, "Well, I’d want the wish to know -- have the wisdom to know exactly what to wish for." Und ich habe immer geantwortet: "Nun, ich würde mir wünschen, dass der Wunsch weiß - die Weisheit hat, genau zu wissen, was man sich wünscht." Well, then you’d be screwed because you’d know what to wish for and you’d use up your wish. ||||jodido||||||||||||| Dann wärst du aufgeschmissen, denn dann wüsstest du, was du dir wünschen kannst, und würdest deinen Wunsch aufbrauchen. Ну, тогда тебя обидят, потому что ты будешь знать, чего желать, и будешь использовать свое желание. And now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I’m not going to wish for that. ||||||||im Gegensatz zu||||||||||||| Und jetzt, da wir nur einen Wunsch haben - im Gegensatz zum letzten Jahr hatten sie drei Wünsche - werde ich mir das nicht wünschen.

So let’s get to what I would like, which is world peace. And I know what you’re thinking. You’re thinking, the poor girl up there -- she thinks she’s at a beauty pageant. |||||||||||||Schönheitswettbewerb Sie denken, das arme Mädchen da oben denkt, sie sei bei einem Schönheitswettbewerb. Ви думаєте, бідна дівчина там нагорі -- вона думає, що на конкурсі краси. She’s not. She’s at the TED Prize. ||||Prize But I -- so -- but I really do think it makes sense, and I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I’ve met a lot of different people over the years and I’ve filmed some of them -- from a dot-com executive in New York that wanted to take over the world to a military press officer in Qatar that would rather not take over the world. ||||||||||||||||||Dotcom||Führungskraft|||||||||||||||||Katar|||||||| Ich habe im Laufe der Jahre viele verschiedene Menschen getroffen und einige von ihnen gefilmt - von einem Dot-Com-Manager in New York, der die Welt erobern wollte, bis zu einem militärischen Presseoffizier in Katar, der die Welt lieber nicht erobern wollte. За эти годы я встретил много разных людей и снял некоторых из них - от руководителя доткома в Нью-Йорке, который хотел захватить мир, до офицера военной прессы в Катаре, который предпочел бы не брать по всему миру. Протягом багатьох років я зустрічався з багатьма різними людьми і знімав деяких із них – від керівника дот-комів у Нью-Йорку, який хотів захопити світ, до військового прес-офіцера в Катарі, який воліє не брати по всьому світу. If you’ve seen the film "Control Room" that was sent out, you’d understand a little bit why. Thank you. (Applause) Wow! Some of you watched it. That’s great.

That’s great.

So basically what I’d like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can’t travel all over the world at the same time. |im Grunde genommen|||||||||||||||||||||||||||||||||| And a long time ago -- well, about 40 years ago, my mom had an exchange student. And I’m going to show you slides of the exchange student. ||||||Folien|||| This is Donna. ||Donna This is Donna at the Statue of Liberty. |||||||Freiheitsstatue This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. |||||||||||philippinischen| Now I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other’s dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people’s hopes and dreams, what makes them laugh and cry. ||||||||||||||||||||||Tanzbewegungen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Теперь я действительно думаю, что по мере того, как мир становится все меньше, становится все более и более важным то, что мы изучаем танцевальные движения друг друга, встречаемся друг с другом, узнаем друг друга, мы можем найти способ пересечь границы, понимать друг друга, понимать надежды и мечты людей, что заставляет их смеяться и плакать. And I know that we can’t all do exchange programs, and I can’t force everybody to travel. I’ve already talked about that to Chris and Amy, and they said that there’s a problem with this. You can’t force people of free will, and I totally support that. So we’re not forcing people to travel. Wir zwingen die Menschen also nicht, zu reisen. But I’d like to talk about another way to travel that doesn’t require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. ||||||||||||||Schiff|||||||||||Projektor||| And that’s what I’m going to talk to you about today.

I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don’t know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. ||||||||||||||||Cameron|||||||||||||||||||||||||||| Мене попросили трохи розповісти про те, звідки я особисто, і Кемерон, я не знаю, як тобі вдалося з цього вийти, але я думаю, що для мене важливо будувати мости через те, звідки я родом . I’m the daughter of an American mother and an Egyptian Lebanese Syrian father. ||||||||||libanesischen|syrischen| ||||||||||Lebanese|Syrian| So I’m the living product of two cultures coming together. Ich bin also das lebende Produkt zweier Kulturen, die aufeinander treffen. No pun intended. |Wortspiel| Kein Wortspiel beabsichtigt. Без каламбуру. And I’ve also been called -- as an Egyptian Lebanese Syrian American with a Persian name -- the Middle East Peace Crisis. Und man hat mich auch - als ägyptisch-libanesisch-syrischen Amerikaner mit persischem Namen - die Nahost-Friedenskrise genannt. И меня также назвали - как египетский ливанский сирийский американец с персидским именем - ближневосточный мирный кризис.

So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together, a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. Поэтому, возможно, я начал фотографировать, это был какой-то способ объединить обе стороны моей семьи, способ взять с собой миры, способ рассказывать истории визуально. Тож, можливо, я почав фотографувати як спосіб об’єднати обидві сторони моєї родини, спосіб взяти світи з собою, спосіб розповідати історії візуально. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt. |||||||||||||||||||||||||Müll|Müllsammelnd||| So hat alles angefangen, aber ich glaube, dass ich die Macht des Bildes erst richtig erkannt habe, als ich zum ersten Mal in das Müllsammlerdorf in Ägypten ging. When I was about 16, my mother took me there. She’s somebody that believes strongly in community service and decided that this was something that I needed to do and so I went there and I met some amazing women there. Sie ist jemand, der sich sehr für gemeinnützige Arbeit einsetzt, und ich beschloss, dass dies etwas war, das ich tun musste. There were people who -- there was a center there where they were teaching people how to read and write and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. |||||||||||||||||||||Impfungen|||vielen|||||||| |||||||||||||||||||||vaccinations||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||hurgar|| And I began to start teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. Ich habe Englisch unterrichtet und dort einige unglaubliche Frauen kennen gelernt. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet live with this strength of spirit and sense of humor. Ich habe Menschen kennengelernt, die mit sieben Personen in einem Zimmer leben, sich kaum ihr Abendessen leisten können und dennoch mit dieser Geistesstärke und diesem Sinn für Humor leben. Я встретил людей, которые живут в комнате по семь человек, едва могут позволить себе ужинать, но живут с этой силой духа и чувством юмора. And just incredible qualities.

I got drawn into this community and I began to take pictures there. ||hineingezogen|||||||||| Ich wurde in diese Gemeinschaft hineingezogen und begann, dort zu fotografieren. Я втянулся в это сообщество и начал там фотографировать. I took pictures of weddings and older family members, things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the Cairo Conference on -- UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18, I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. Es war meine erste Fotoausstellung, und sie wurden alle dort aufgehängt, und nach etwa zwei Tagen wurden sie alle bis auf drei heruntergenommen. Это была моя первая выставка фотографий, и все они были выставлены там, и примерно через два дня все они спустились, кроме трех. Це була моя перша виставка фотографій, і всі вони були там виставлені, і приблизно через два дні вони всі зійшли, крім трьох. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn’t I cut the dead donkey out of the frame? ||||||||||||||||||||||toter Esel|||| ||||||||||||||||||||||donkey|||| Die Leute waren sehr aufgebracht, sehr wütend darüber, dass ich diese schmutzigen Seiten von Kairo zeigte, und warum ich den toten Esel nicht aus dem Bild herausgeschnitten hatte. Люди были очень расстроены, очень рассержены тем, что я показывал эти грязные стороны Каира, и почему я не вырезал мертвого осла из кадра? Люди були дуже засмучені, дуже злі, що я показую ці брудні сторони Каїра, і чому я не вирізав мертвого осла з кадру? And as I sat there, I got very depressed. Und als ich dort saß, wurde ich sehr deprimiert. I looked at this big empty wall with, you know, three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, I failed at this. Ich schaute auf diese große leere Wand mit drei einsamen Fotos, die sehr hübsch waren, und ich dachte: "Ich habe versagt. Я посмотрел на эту большую пустую стену с, вы знаете, тремя одинокими фотографиями, которые были, вы знаете, очень красивыми фотографиями, и я был как, я потерпел неудачу в этом. But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Aber ich sah diese intensiven Emotionen und Gefühle, die von den Menschen beim Betrachten dieser Fotos ausgingen. I mean, here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden I put these photographs on the wall and there were arguments, and they had to be taken down. ||||||||youngster||||||||||||||||||||||||||| ||||||||niño||||||||||||||||||||||||||| Ich meine, ich war ein 18-jähriger Knirps, dem niemand zuhörte, und plötzlich hängte ich diese Fotos an die Wand, und es gab Streit, und sie mussten abgenommen werden. Я маю на увазі, ось я був, цей 18-річний пустун, якого ніхто не слухав, і раптом я повісив ці фотографії на стіну, і виникли суперечки, і їх потрібно було зняти. And I just saw the power of the image. And it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. ||||||||||||||||||||||||||||||||||gedeihen|||| Und ich glaube, die wichtigste Reaktion, die ich dort gesehen habe, waren Menschen, die selbst niemals in das Mülldorf gegangen wären, die niemals gesehen hätten, dass der menschliche Geist unter solch schwierigen Umständen gedeihen kann. І я думаю, що найважливішою реакцією, яку я там побачив, були люди, які ніколи б самі не поїхали в сміттєве село, які б ніколи не побачили, що людський дух може процвітати в таких складних обставинах. And I think it was at that point that I decided that I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. Und ich glaube, an diesem Punkt beschloss ich, dass ich Fotografie und Film nutzen wollte, um eine Brücke zu schlagen, um Kulturen zu überbrücken, Menschen zusammenzubringen, Grenzen zu überwinden. And so that’s what really kind of started me off.

Did a stint at MTV, made a film called Startup.com, and then in about 2000 and -- I’ve done a couple of music films -- but in 2003, when the war in Iraq was about to start, I felt -- it was a very surreal feeling for me because before the war started, there was kind of this media war that was going on. ||"Zeit bei"||MTV|||||Startup|||||||||||||||||||||||||||||||surrealistisch||||||||||||||||||| ||work period||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ich habe bei MTV gearbeitet und einen Film mit dem Titel Startup.com gedreht, und dann im Jahr 2000 und - ich habe ein paar Musikfilme gemacht - aber 2003, als der Irak-Krieg begann, fühlte ich mich - es war ein sehr surreales Gefühl für mich, denn bevor der Krieg begann, gab es eine Art Medienkrieg, der im Gange war. Працював на MTV, зняв фільм під назвою Startup.com, а потім приблизно у 2000 році і... я знявся в кількох музичних фільмах, але в 2003 році, коли мала початися війна в Іраку, я відчув... - Це було дуже сюрреалістичне відчуття для мене, тому що перед початком війни була така війна в ЗМІ. And I was watching television in New York and there seemed to be just one point of view that was coming across, and it went from -- the coverage went from the U.S. |||||||||||||||||||||||||||Berichterstattung||||| И я смотрел телевизор в Нью-Йорке, и, казалось, была только одна точка зрения, которая встречалась, и она пошла - освещение вышло из США. State Department to embedded troops and what people were -- what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. ||||Truppen|||||||||||||||||||||||Präzisions-|Präzisionsbomben|||Iraker|||||||Befreier|||||||||||Bagdad |||||||||||||||||||||||||||||||iraquíes|||||||liberadores||||||||||| Госдепартамент ввел войска и то, что были люди - в новостях встретилось то, что это будет чистая война и точные бомбардировки, и иракцы будут приветствовать американцев как освободителей и бросать цветы в их ноги улицы Багдада. Державний департамент до військових підрозділів, а також до тих людей -- у новинах говорили про те, що буде чиста війна та високоточні бомбардування, а іракці будуть вітати американців як визволителів і кидати їм квіти до ніг у вулиці Багдада. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East where my parents were. Und ich wusste, dass sich im Nahen Osten, wo meine Eltern waren, eine ganz andere Geschichte abspielte. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, how are people supposed to communicate with each other when they’re getting completely different messages and nobody knows what the other’s being told? Ich wusste, dass eine völlig andere Geschichte erzählt wurde, und ich dachte: Wie sollen die Menschen miteinander kommunizieren, wenn sie völlig unterschiedliche Botschaften erhalten und niemand weiß, was dem anderen erzählt wird? Я знал, что рассказывается совершенно другая история, и я думал, как люди должны общаться друг с другом, когда они получают совершенно разные сообщения, и никто не знает, что говорят другие? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. Ich hatte keine Finanzierung. I didn’t even have a camera at the time. I had somebody bring it there because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush’s favorite channel and a place which I was very curious about because it’s disliked by many governments across the Arab world and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the U.S. ||||||||||||||Al Jazeera||George Bushs||||||||||||||||||||arabischen Welt||||||||Osama Bin Laden||||||||| ||||||||||||||||de Bush||||||||||||||||||||||||||bocina||Osama||Laden||||||| Я попросив когось принести його туди, тому що я хотів отримати доступ до Аль-Джазіри, улюбленого каналу Джорджа Буша та місця, яке мені було дуже цікаво, оскільки воно не подобається багатьом урядам арабського світу, а також деякі називають рупором Усами бін Ладена. людей у США government.

So I was thinking, you know, this station that’s hated by so many people has to be doing something right. I’ve got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away, and that way I could get access to how this news was being created on the Arab side reaching the Arab world, and on the U.S. И я также хотел посетить Центральное командование, которое находилось в 10 минутах ходьбы, и таким образом я мог получить доступ к тому, как эти новости создавались на арабской стороне, достигающей арабского мира, и в США. and Western side reaching the U.S.

And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I’d like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite, the amazing complexity of people emerge. |||||||||||||||||||||||||||||||||||fünf Sekunden|||||||||auftauchen Und ich möchte mit Ihnen ein wenig von dieser Erfahrung teilen: Wenn man mit jemandem zusammensitzt, ihn filmt und ihm zuhört und ihm mehr als einen Fünf-Sekunden-Soundbite zugesteht, kommt die erstaunliche Komplexität der Menschen zum Vorschein. И я хотел бы поделиться с вами небольшим опытом того, когда вы сидите с кем-то, снимаете их, слушаете их и даете им больше, чем пятисекундный звук, удивительную сложность людей. всплывать. І я хотів би поділитися з вами невеликою частиною того досвіду, коли ви сидите з кимось і знімаєте їх, і ви слухаєте їх, і ви дозволяєте їм більше ніж п’ятисекундний звуковий фрагмент, дивовижну складність людей виникати.

Sameer Khader: Business as usual. Sameer Khader: Alles wie gewohnt.|Sameer Khader: Alles wie gewohnt.||| Sameer|Khader||| Iraq. I’ve been Iraq. Я був в Іраку. But between us, if I’m offered a job with Fox, I’ll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. Den arabischen Albtraum in den amerikanischen Traum zu verwandeln. Змінити арабський кошмар на американську мрію. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it. But I have plans for my children. When they finish their high school I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful because America doesn’t show those kinds of images. Josh Rushing|||||||||||||||||||||||||| |||||||prisioneros de guerra||||||||||||||||||| Josh Rushing: Die Nacht, in der sie die Kriegsgefangenen und die toten Soldaten gezeigt haben - Al Jazeera hat sie gezeigt - war sehr beeindruckend, weil Amerika diese Art von Bildern nicht zeigt. Джош Рашинг: Тієї ночі, коли вони показали військовополонених і мертвих солдатів – Al Jazeera показала їх – це було потужно, тому що Америка не показує таких зображень. Most of the news in America won’t show really gory images and this showed American soldiers in uniform strewn about a floor, a cold tile floor. |||||||||blutige|||||||||||||||| ||||||||||||||||||esparcidos||||||| Die meisten Nachrichten in Amerika zeigen keine wirklich blutigen Bilder, aber dieses zeigte amerikanische Soldaten in Uniform, die auf einem kalten Kachelboden verstreut waren. Більшість новин в Америці не показують справді кривавих зображень, і це показало американських солдатів у формі, розкиданих по підлозі, холодній кахельній підлозі. And it was revolting. І це було огидно. It was absolutely revolting. |||revolvente It made me sick to my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. |||||||||||||||Bombenangriff||Basra||||||||| |||||||||||||||||Basra||||||||| Und dann fiel mir ein, dass es in der Nacht zuvor eine Art Bombenanschlag in Basra gegeben hatte, und Al Jazeera hatte Bilder von den Menschen gezeigt. And they were equally if not more horrifying than the images were. Und sie waren genauso erschreckend, wenn nicht noch erschreckender, als es die Bilder waren. And I remember having seen it in the Al Jazeera office and thought to myself, "Wow, that’s gross. Und ich erinnere mich, dass ich es im Al Jazeera-Büro gesehen habe und dachte: "Wow, das ist ja eklig. І я пам’ятаю, як побачив це в офісі «Аль-Джазіри» і подумав: «Ого, це огидно. That’s bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn’t affect me as much. Und es hat mich nicht so sehr beeinträchtigt. So -- the impact it had on me, me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night. Die Wirkung, die es auf mich hatte, als ich erkannte, dass ich gerade Menschen auf der anderen Seite sah, und dass diese Menschen im Al Jazeera-Büro sich so gefühlt haben müssen, wie ich mich in dieser Nacht fühlte. And it upset me on a profound level that I wasn’t bothered as much the night before. Und es hat mich zutiefst beunruhigt, dass ich in der Nacht zuvor nicht so sehr beunruhigt war. It makes me hate war. Deshalb hasse ich den Krieg. But it doesn’t make me believe that we’re in world that can live without war yet. Aber ich glaube nicht, dass wir in einer Welt leben, in der es noch keinen Krieg gibt.

Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film, for we didn’t know whether it would be able to be able to get out there. Jehane Noujaim: Ich war überwältigt von der Resonanz auf den Film, denn wir wussten nicht, ob er es schaffen würde, in die Kinos zu kommen. Jehane Noujaim: Я был ошеломлен реакцией фильма, потому что мы не знали, сможет ли он быть там. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up, and when we showed the film in both the United States and the Arab world we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it’s not really by the film, it’s by the characters. I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. Ich meine, Josh Rushing war eine unglaublich komplexe Person, die über Dinge nachdachte. And when I showed the film in the Middle East people said -- people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. |||neu definiert||||| Він ніби перевизначив нас як американське населення. He -- people started to, you know, ask me, where is this guy now? Al Jazeera offered him a job. And Sameer, you know, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love/hate relationship that the Arab world has with the West. ||||||||||||||||||||||brachte hervor|||Komplexitäten||||||||||||| Und Sameer wiederum war für die arabische Welt eine sehr interessante Figur, weil sie die Komplexität der Hassliebe zwischen der arabischen Welt und dem Westen verdeutlichte.

In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they’d see this film. ||||||||||Motivationen|||||||||||| У Сполучених Штатах я був вражений мотивацією, позитивною мотивацією американського народу, коли вони бачили цей фільм. You know, we’re criticized abroad for feeling like we’re -- believing we’re the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that actually, when people do see what is happening abroad and people’s reactions to some of our policy abroad, we feel this power that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. |||kritisiert||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Politik||||||||||||||||||||| ||||||||||||salvadores|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Wissen Sie, wir werden im Ausland dafür kritisiert, dass wir uns für die Retter der Welt halten, aber die Kehrseite der Medaille ist, dass wir, wenn die Menschen sehen, was im Ausland passiert und wie die Menschen auf unsere Politik im Ausland reagieren, das Gefühl haben, dass wir die Macht haben müssen, die Dinge zu ändern. Вы знаете, нас критикуют за границей за то, что мы чувствуем, что мы - в некотором роде верим, что мы спасители мира, но обратная сторона этого в том, что на самом деле, когда люди видят, что происходит за границей, и реакции людей к какой-то нашей политике за рубежом мы чувствуем эту силу, которая нам необходима - мы чувствуем, что должны получить силу, чтобы что-то менять. And I saw this with audiences. |||||Publikum This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy, I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war. ||||||||Vorführung|||||||||||||||||||||||||| ||||||||proyección|||||||||||||||||||||||||| Diese Frau kam nach der Vorführung auf mich zu und sagte: "Wissen Sie, ich weiß, dass das verrückt ist, aber ich habe gesehen, wie die Bomben in die Flugzeuge geladen wurden, ich habe gesehen, wie das Militär in den Krieg zog. But you don’t understand people’s anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble? |||||||||||||||Krankenhäuser|||Opfer des Krieges||||||||||||

How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don’t know whether a film can change the world, but I know that it starts -- I know the power that -- I know that it starts people thinking about how to change the world.

Now, I’m not a philosopher, so I feel like I shouldn’t go into great depth on this but show you -- let film speak for itself and take you to this other world. ||||Philosophin||||||||||||||||||||||||||| Ich bin kein Philosoph, also sollte ich nicht zu sehr in die Tiefe gehen, sondern Ihnen zeigen - lassen Sie den Film für sich selbst sprechen und nehmen Sie ihn mit in diese andere Welt. Because I believe that film has the ability to take you across borders. Denn ich glaube, dass der Film die Fähigkeit hat, Grenzen zu überwinden. I’d like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. Ich möchte, dass Sie sich einfach zurücklehnen und sich für ein paar Minuten in eine andere Welt versetzen lassen. And these couple of clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we are faced with today.

Man 1: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice! ||||||Ungerechtigkeit|||||

Woman 1: That’s no sacrifice, that’s revenge! |||Opfer||Rache If you kill, there’s no difference between victim and occupier. |||||||||ocupante

Man 1: If we had airplanes, we wouldn’t need martyrs, that’s the difference. ||||||||Märtyrer||| ||||||||mártires||| Mann 1: Wenn wir Flugzeuge hätten, bräuchten wir keine Märtyrer, das ist der Unterschied. Человек 1: Если бы у нас были самолеты, мы бы не нуждались в мучениках, вот в чем разница. Чоловік 1: Якби у нас були літаки, нам би не потрібні були мученики, ось у чому різниця.

Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger. Женщина: Разница в том, что израильские военные еще сильнее.

Man: Then let us be equal in death. Mann: Dann lass uns im Tod gleich sein. We still have Paradise. |immer noch|| Wir haben immer noch das Paradies.

Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!

Man: God forbid, God forbid! May God forgive you. If you were not Abu Azzam’s daughter ... Anyway, I’d rather have Paradise in my head than live in this hell! ||||Abu||||||||||||||| ||||Abu|Azzam|||||||||||||| In this life, we’re dead anyway.

Man: One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer. ||||||||||más amarga Man: Men kiest alleen voor bitterheid als het alternatief nog bitterder is. Чоловік: Гіркоту обирають лише тоді, коли альтернатива ще гіркіша.

Woman: And what about us? The ones who remain? |||bleiben Diejenigen, die bleiben? Will we win that way? Werden wir auf diese Weise gewinnen? Don’t you see what you’re doing is destroying us? Siehst du nicht, dass du uns mit deinem Tun zerstörst? And that you give Israel an alibi to carry on? І що ви даєте Ізраїлю алібі, щоб продовжувати?

Man: So with no alibi, Israel will stop?

Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.

Man: How, if Israel has no morals? Mann: Wie, wenn Israel keine Moral hat?

Woman: Be careful! ||vorsichtig Frau: Sei vorsichtig!

George: My wife Ayelet called me and said, "There was a suicide bombing in Tel Aviv." |||Ayelet||||||||Selbstmordanschlag|||Tel Aviv|Tel Aviv |||Ayelet|||||||||||| Ayelet: What do you know about the casualties? |||||||Opfer Аєлет: Що ви знаєте про жертви? We’re looking for three girls.

George: We have no information

Ayelet: One is wounded here, but we haven’t heard from the other three.

George: I said, "OK, that’s Bat-Chen, that’s my daughter." ||||||Chen||| "Are you sure she is dead?" They said yes.

Tzvika: On that day, at around 6:30 I was driving with my wife and daughters to the supermarket. Tzvika||||||||||||||||Supermarkt Tzvika|||||||||||||||| When we got to here ... we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road. ||||||||||Jeeps||||||| ||||||||||jeeps||||||| Коли ми приїхали сюди ... ми побачили три ізраїльські військові джипи, припарковані на узбіччі. When we passed by the first jeep ... they opened fire on us. ||||||jeep||||| And my 12-year-old daughter Christine was killed in the shooting. |||||Christine|||||

Tzvika: I am the headmaster for all parts. ||||director||| Tzvika: Ich bin der Schulleiter für alle Teile. Цвіка: Я директор по всіх частинах.

George: But there is a teacher that is in charge? George: Aber es gibt einen Lehrer, der die Verantwortung trägt? Tzvika: Yes, I have assistants. ||||Assistenten I deal with children all the time. Ich habe ständig mit Kindern zu tun.

Tzvika: At first, I thought it was a strange idea. Tzvika: Zuerst dachte ich, es sei eine seltsame Idee. But after thinking logically about it, I didn’t find any reason why not to meet them and let them know of our suffering. |||logisch|||||||||||||||||||Leid Aber nachdem ich logisch darüber nachgedacht hatte, fand ich keinen Grund, sie nicht zu treffen und ihnen von unserem Leiden zu berichten.

George: There were many things that touched me. George: Es gab viele Dinge, die mich berührt haben. We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children, and still believe in the peace process and in reconciliation. |||||Palästinenser|||||||||||||||||Versöhnung Wir sehen, dass es Palästinenser gibt, die viel gelitten haben, die Kinder verloren haben und dennoch an den Friedensprozess und die Versöhnung glauben. If we who lost what is most precious can talk to each other, and look forward to a better future, then everyone else must do so, too. |||||||kostbar|||||||||||||||||||

Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we’re coming from. ||||||kommuniziert|||||||||||| You could give them a long political speech they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggaz are coming from. ||||||||||||||||||hermanos||| Maar ik zeg je, als je dat liedje af hebt, zullen mensen zeggen: "Verdomme, ik weet waar je niggaz vandaan komt. Але я кажу вам, коли ви закінчите цю пісню, люди будуть казати: «Блін, я знаю, звідки ви нігери. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!" ||apartheid Смерть апартеїду!» Narrator: It’s about the liberation struggle ... It’s about those children who took to the streets, fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" Erzähler||||||||||||||||schreiend||| It’s about those unions who put down their tools and demanded freedom. ||||||||||forderten| Це про ті профспілки, які відклали свої інструменти і вимагали свободи. Yes. Yes! Freedom!

Jehane Noujaim: I think everybody’s had that feeling of sitting in a theater, in a dark room with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I’m talking about is -- what I’d like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? ||||||||||||||||||||tatsächlich||||| Und ich möchte darüber sprechen, wie wir dieses Gefühl nutzen können, um eine Bewegung durch den Film zu schaffen. There’s a -- I mean, I’ve been listening to the talks in some of the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person’s humanity, then they will have an appreciation for ours. |||||||||||||||||Wright||||||||Wertschätzung|||||||||||| And that’s what this is about. It’s about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera, so his feeling is that he’s on Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. |||eigentlich||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And that’s an amazing thing. But I’ve been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There’s Witness, that you heard from earlier. Є Свідок, від якого ви чули раніше. There’s Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it’s a powerful tool, to show that this is a woman who’s had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. |||||||Palästinenser||Israelis||||||||dokumentieren|||||||||||||||Kongress||||||||||||||||||||||||||||||||| There’s Working Films and there’s Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- yes, I mean, it’s amazing. Es gibt Working Films und Current TV, eine unglaubliche Plattform für Menschen auf der ganzen Welt, um ihre - ja, ich meine, es ist erstaunlich - zu veröffentlichen. I watched it and I’m just -- I’m blown away by it and its potential to bring voices from around the world, independent voices from around the world, and create a truly democratic, global television. |||||||||||||||||||||||||||||||demokratisch|| Ich habe es mir angeschaut und bin einfach überwältigt von diesem Programm und seinem Potenzial, Stimmen aus der ganzen Welt, unabhängige Stimmen aus der ganzen Welt, zusammenzubringen und ein wirklich demokratisches, globales Fernsehen zu schaffen.

So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? |||||||||||||||Dynamik erzeugen|||||||||| I’d like for us to imagine for a second -- imagine a day when you have everyone coming together from around the world. Ich möchte, dass wir uns einen Moment lang vorstellen - stellen Sie sich einen Tag vor, an dem alle Menschen aus der ganzen Welt zusammenkommen. Я хотів би, щоб ми уявили на секунду -- уявіть день, коли всі збираються разом з усього світу. You have towns and villages and theaters all from around the world getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. |||||hervorhebt|||||||||||||widersetzt sich|Stereotypen||||singt|| Einen Film zu sehen, der vielleicht eine Figur hervorhebt, die um ihr Leben kämpft, oder einfach eine Figur, die sich über Stereotypen hinwegsetzt, einen Witz macht oder ein Lied singt. Перегляд фільму, який, можливо, висвітлює героя, який бореться за життя, або просто персонажа, який кидає виклик стереотипам, жартує, співає пісню. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together, to cross borders and have people feel like they’re having a communal experience. |||||||||||verbinden||||||||||||||gemeinschaftlich| So if you imagine this day when all around the world you have theaters from around the world and places where we project films. If you imagine from -- projecting from Times Square to Tahir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. ||||projizieren|||||Tahrir||||||||Ramallah||||| |||||||||Tahir||||||||||||| You know, we could even use -- we’ve been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. |||||||||||||||||||||Pyramide|||||| There’s -- it’s endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn’t a place -- there isn’t an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I’m hearing throughout this conference that the biggest danger in our future is understanding the other and having mutual respect for the other and crossing borders. Es gibt keinen Ort - es gibt keine Organisation, die die unabhängigen Stimmen der Welt miteinander verbindet, und doch höre ich auf dieser Konferenz immer wieder, dass die größte Gefahr für unsere Zukunft darin besteht, den anderen zu verstehen, den anderen zu respektieren und Grenzen zu überschreiten. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together, this could be an incredible day.

So we’ve already made a partnership actually, set up through a TED -- somebody from the TED community, John Camen, introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. |||||Partnerschaft|||||||||||||Camen||||Steven|Steven Apkon|||||| ||||||||||||||||||Camen|||||Apkon|||||| Таким образом, мы уже заключили партнерское соглашение, основанное через TED - кто-то из сообщества TED, Джон Камен, представил меня Стивену Апкону из Центра кино Джейкоба Бернса. And we started calling up everybody. И мы начали звонить всем. And in the last week, there have been so many people that have responded to us from as close as Palo Alto to Mongolia and to India. ||||||||||||||||||||Palo Alto|Palo Alto||Mongolei||| There are people that want to be a part of this global day of film, to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we’ve thought about a name for this day and I’d like to share this with you. Wir haben uns einen Namen für diesen Tag überlegt, und den möchte ich mit Ihnen teilen. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how do the -- how does this day echo into the future? ||||||||||||||||||||||Brainstorming|||||||||||| ||||||||||||||||||||||brainstorming|||||||||||| ||||||||||||||||||||||tormentas de ideas|||||||||||| Теперь, самая удивительная часть всего этого процесса - это обмен идеями и пожеланиями, и поэтому я приглашаю вас дать мозговые штурмы о том, как ... как этот день отражается в будущем? Найдивовижнішою частиною всього цього процесу був обмін ідеями та побажаннями, тож я запрошую вас поміркувати над тим, як... як цей день відлунює в майбутньому? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? Как мы используем технологии, чтобы сделать этот день эхом в будущее, чтобы мы могли создать сообщество и работать вместе с этими сообществами через Интернет? Як ми використовуємо технологію, щоб цей день відлунав у майбутнє, щоб ми могли будувати спільноти та змусити ці спільноти працювати разом через Інтернет? There was a day -- there was a time, many many years ago, when all of the continents were stuck together. Был день, было много лет назад, когда все континенты были соединены. And we called that landmass Pangea. І ми назвали ту сушу Пангея. So what we’d like to call this day of film is Pangea Cinema Day. ||||||||||||Kino| And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.

I know that it’s very intangible, touching people’s hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody’s heart and soul all across the world is by showing them a film. |||||immateriell||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||intangible||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||intangible||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Я знаю, що це дуже нематеріально, торкаючись сердець і душ людей, але єдиний спосіб, яким я знаю, як це зробити, єдиний спосіб, яким я знаю, як достукатися до чиїхось сердець і душ у всьому світі, це показати їм фільм . And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that’s my wish. So I guess I’m supposed to give you my one sentence wish, but we’re way out of time. Ich sollte Ihnen wohl meinen Wunsch in einem Satz sagen, aber wir haben keine Zeit mehr.

Chris Anderson: That is an incredible wish. Chris Anderson: Das ist ein unglaublicher Wunsch. Pangea Cinema -- the day the world comes together.

JN: It’s more tangible than world peace, and it’s certainly more immediate. JN|||greifbar||||||||sofort JN||||||||||| Дж. Н.: Це більш відчутне, ніж мир у всьому світі, і, безумовно, більш безпосереднє. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.

CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.

http://www.ted.com/index.php/talks/lang/eng/jehane_noujaim_inspires_a_global_day_of_film.html Hypertext Transfer Protocol|||||||||||inspiriert||||||