×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Deathworld by Harry Harrison, Chapter - VI

Chapter - VI

VI.

After that they were together constantly.

When Meta was on duty he brought her meals to the bridge and they talked. Jason learned little more about her world since, by unspoken agreement, they didn't discuss it. He talked of the many planets he had visited and the people he had known. She was an appreciative listener and the time went quickly by. They enjoyed each other's company and it was a wonderful trip. Then it ended.

There were fourteen people aboard the ship, yet Jason had never seen more than two or three at a time.

There was a fixed rotation of duties that they followed in the ship's operation. When not on duty the Pyrrans minded their own business in an intense and self-sufficient manner. Only when the ship came out of jump and the PA barked assembly did they all get together. Kerk was giving orders for the landing and questions were snapped back and forth.

It was all technical and Jason didn't bother following it. It was the attitude of the Pyrrans that drew his attention. Their talk tended to be faster now as were their motions. They were like soldiers preparing for battle. Their sameness struck Jason for the first time.

Not that they looked alike or did the same things. It was the way they moved and reacted that caused the striking similarity. They were like great, stalking cats. Walking fast, tense and ready to spring at all times, their eyes never still for an instant. Jason tried to talk to Meta after the meeting, but she was almost a stranger.

She answered in monosyllables and her eyes never met his, just brushed over them and went on. There was nothing he could really say so she moved to leave. He started to put his hand out to stop her—then thought better of it. There would be other times to talk. Kerk was the only one who took any notice of him—and then only to order him to an acceleration couch.

Meta's landings were infinitely worse than her take-offs.

At least when she landed on Pyrrus. There were sudden acceleration surges in every direction. At one point there was a free fall that seemed endless. There were loud thuds against the hull that shook the framework of the ship. It was more like a battle than a landing, and Jason wondered how much truth there was in that. When the ship finally landed Jason didn't even know it.

The constant 2 G's felt like deceleration. Only the descending moan of the ship's engines convinced him they were down. Unbuckling the straps and sitting up was an effort. Two G's don't seem that bad—at first.

Walking required the same exertion as would carrying a man of his own weight on his shoulders. When Jason lifted his arm to unlatch the door it was heavy as two arms. He shuffled slowly towards the main lock. They were all there ahead of him, two of the men rolling transparent cylinders from a nearby room.

From their obvious weight and the way they clanged when they bumped, Jason knew they were made of transparent metal. He couldn't conceive any possible use for them. Empty cylinders a meter in diameter, longer than a man. One end solid, the other hinged and sealed. It wasn't until Kerk spun the sealing wheel and opened one of them that their use became apparent. "Get in," Kerk said.

"When you're locked inside you'll be carried out of the ship. "Thank you, no," Jason told him.

"I have no particular desire to make a spectacular landing on your planet sealed up like a packaged sausage. "Don't be a fool," was Kerk's snapped answer.

"We're all going out in these tubes. We've been away too long to risk the surface without reorientation. Jason did feel a little foolish as he saw the others getting into tubes.

He picked the nearest one, slid into it feet first, and pulled the lid closed. When he tightened the wheel in the center, it squeezed down against a flexible seal. Within a minute the CO2 content in the closed cylinder went up and an air regenerator at the bottom hummed into life. Kerk was the last one in.

He checked the seals on all the other tubes first, then jabbed the air-lock override release. As it started cycling he quickly sealed himself in the remaining cylinder. Both inner and outer locks ground slowly open and dim light filtered in through sheets of falling rain. For Jason, the whole thing seemed an anticlimax.

All this preparation for absolutely nothing. Long, impatient minutes passed before a lift truck appeared driven by a Pyrran. He loaded the cylinders onto his truck like so much dead cargo. Jason had the misfortune to be buried at the bottom of the pile so he could see absolutely nothing when they drove outside. It wasn't until the man-carrying cylinders had been dumped in a metal-walled room, that Jason saw his first native Pyrran life.

The lift truck driver was swinging a thick outer door shut when something flew in through the entrance and struck against the far wall.

Jason's eye was caught by the motion, he looked to see what it was when it dropped straight down towards his face. Forgetful of the metal cylinder wall, he flinched away.

The creature struck the transparent metal and clung to it. Jason had the perfect opportunity to examine it in every detail. It was almost too horrible to be believable.

As though it were a bearer of death stripped to the very essentials. A mouth that split the head in two, rows of teeth, serrated and pointed. Leathery, claw-tipped wings, longer claws on the limbs that tore at the metal wall. Terror rose up in Jason as he saw that the claws were tearing gouges in the transparent metal.

Wherever the creature's saliva touched the metal clouded and chipped under the assault of the teeth. Logic said these were just scratches on the thick tube.

They couldn't matter. But blind, unreasoning fear sent Jason curling away as far as he could. Shrinking inside himself, seeking escape. Only when the flying creature began dissolving did he realize the nature of the room outside.

Sprays of steaming liquid came from all sides, raining down until the cylinders were covered. After one last clash of its jaws, the Pyrran animal was washed off and carried away. The liquid drained away through the floor and a second and third shower followed. While the solutions were being pumped away, Jason fought to bring his emotions into line.

He was surprised at himself. No matter how frightful the creature had been, he couldn't understand the fear it could generate through the wall of the sealed tube. His reaction was all out of proportion to the cause. Even with the creature destroyed and washed out of sight it took all of his will power to steady his nerves and bring his breathing back to normal. Meta walked by outside and he realized the sterilization process was finished.

He opened his own tube and climbed wearily out. Meta and the others had gone by this time and only a hawk-faced stranger remained, waiting for him. "I'm Brucco, in charge of the adaptation clinic.

Kerk told me who you were. I'm sorry you're here. Now come along, I want some blood samples. "Now I feel right at home," Jason said.

"The old Pyrran hospitality." Brucco only grunted and stamped out. Jason followed him down a bare corridor into a sterile lab. The double gravity was tiring, a constant drag on sore muscles.

While Brucco ran tests on the blood sample, Jason rested. He had almost dozed off into a painful sleep when Brucco returned with a tray of bottles and hypodermic needles. "Amazing," he announced.

"Not an antibody in your serum that would be of any use on this planet. I have a batch of antigens here that will make you sick as a beast for at least a day. Take off your shirt. "Have you done this often?

Jason asked. "I mean juice up an outlander so he can enjoy the pleasures of your world? Brucco jammed in a needle that felt like it grated on the bone.

"Not often at all. Last time was years ago. A half-dozen researchers from some institute, willing to pay well for the chance to study the local life forms. We didn't say no. Always need more galaxy currency. Jason was already beginning to feel light-headed from the shots.

"How many of them lived?" he mumbled vaguely. "One.

We got him off in time. Made them pay in advance of course. At first Jason thought the Pyrran was joking.

Then he remembered they had very little interest in humor of any kind. If one-half of what Meta and Kerk had told him was true, six to one odds weren't bad at all. There was a bed in the next room and Brucco helped him to it.

Jason felt drugged and probably was. He fell into a deep sleep and into the dream. Fear and hatred mixed in equal parts and washed over him red hot.

If this was a dream, he never wanted to sleep again. If it wasn't a dream, he wanted to die. He tried to fight up against it, but only sank in more deeply. There was no beginning and no end to the fear and no way to escape. When consciousness returned Jason could remember no detail of the nightmare.

Just the fear remained. He was soaked with sweat and ached in every muscle. It must have been the massive dose of shots, he finally decided, that and the brutal gravity. That didn't take the taste of fear out of his mouth, though. Brucco stuck his head in the door then and looked Jason up and down.

"Thought you were dead," he said. "Slept the clock around. Don't move, I'll get something to pick you up. The pickup was in the form of another needle and a glassful of evil-looking fluid.

It settled his thirst, but made him painfully aware of gnawing hunger. "Want to eat?

Brucco asked. "I'll bet you do. I've speeded up your metabolism so you'll build muscle faster. Only way you'll ever beat the gravity. Give you quite an appetite for a while though. Brucco ate at the same time and Jason had a chance to ask some questions.

"When do I get a chance to look around your fascinating planet? So far this trip has been about as interesting as a jail term. "Relax and enjoy your food.

Probably be months before you're able to go outside. If at all. Jason felt his jaw hanging and closed it with a snap.

"Could you possibly tell me why? "Of course.

You will have to go through the same training course that our children take. It takes them six years. Of course it's their first six years of life. So you might think that you, as an adult, could learn faster. Then again they have the advantage of heredity. All I can say is you'll go outside these sealed buildings when you're ready. Brucco had finished eating while he talked, and sat staring at Jason's bare arms with growing disgust.

"The first thing we want to get you is a gun," he said. "It gives me a sick feeling to see someone without one. Of course Brucco wore his own gun continually, even within the sealed buildings.

"Every gun is fitted to its owner and would be useless on anyone else," Brucco said.

"I'll show you why." He led Jason to an armory jammed with deadly weapons. "Put your arm in this while I make the adjustments. It was a boxlike machine with a pistol grip on the side.

Jason clutched the grip and rested his elbow on a metal loop. Brucco fixed pointers that touched his arm, then copied the results from the meters. Reading the figures from his list he selected various components from bins and quickly assembled a power holster and gun. With the holster strapped to his forearm and the gun in his hand, Jason noticed for the first time they were connected by a flexible cable. The gun fitted his hand perfectly. "This is the secret of the power holster," Brucco said, tapping the flexible cable.

"It is perfectly loose while you are using the weapon. But when you want it returned to the holster—" Brucco made an adjustment and the cable became a stiff rod that whipped the gun from Jason's hand and suspended it in midair. "Then the return.

The rod-cable whirred and snapped the gun back into the holster. "The drawing action is the opposite of this, of course. "A great gadget," Jason said, "but how do I draw? Do I whistle or something for the gun to pop out? "No, it is not sonic control," Brucco answered with a sober face.

"It is much more precise than that. Here, take your left hand and grasp an imaginary gun butt. Tense your trigger finger. Do you notice the pattern of the tendons in the wrist? Sensitive actuators touch the tendons in your right wrist. They ignore all patterns except the one that says hand ready to receive gun . After a time the mechanism becomes completely automatic. When you want the gun—it is in your hand. When you don't—it is in the holster. Jason made grasping motions with his right hand, crooked his index finger.

There was a sudden, smashing pain against his hand and a loud roar. The gun was in his hand—half the fingers were numb—and smoke curled up from the barrel. "Of course there are only blank charges in the gun until you learn control.

Guns are always loaded. There is no safety. Notice the lack of a trigger guard. That enables you to bend your trigger finger a slight bit more when drawing so the gun will fire the instant it touches your hand. It was without a doubt the most murderous weapon Jason had ever handled, as well as being the hardest to manage.

Working against the muscle-burning ache of high gravity, he fought to control the devilish device. It had an infuriating way of vanishing into the holster just as he was about to pull the trigger. Even worse was the tendency to leap out before he was quite ready. The gun went to the position where his hand should be. If the fingers weren't correctly placed, they were crashed aside. Jason only stopped the practice when his entire hand was one livid bruise. Complete mastery would come with time, but he could already understand why the Pyrrans never removed their guns.

It would be like removing a part of your own body. The movement of gun from holster to hand was too fast for him to detect. It was certainly faster than the neural current that shaped the hand into the gun-holding position. For all apparent purposes it was like having a lightning bolt in your fingertip. Point the finger and blamm , there's the explosion. Brucco had left Jason to practice alone.

When his aching hand could take no more, he stopped and headed back towards his own quarters. Turning a corner he had a quick glimpse of a familiar figure going away from him. "Meta!

Wait for a second—I want to talk to you. She turned impatiently as he shuffled up, going as fast as he could in the doubled gravity.

Everything about her seemed different from the girl he had known on the ship. Heavy boots came as high as her knees, her figure was lost in bulky coveralls of some metallic fabric. The trim waist was bulged out by a belt of canisters. Her very expression was coldly distant. "I've missed you," he said.

"I hadn't realized you were in this building." He reached for her hand but she moved it out of his reach. "What is it you want?

she asked. "What is it I want!

he echoed with barely concealed anger. "This is Jason, remember me? We're friends. It is allowed for friends to talk without 'wanting' anything. "What happened on the ship has nothing to do with what happens on Pyrrus.

She started forward impatiently as she talked. "I have finished my reconditioning and must return to work. You'll be staying here in the sealed buildings so I won't be seeing you. "Why don't you say 'with the rest of the children'—that's what your tone implies?

And don't try walking out, there are some things we have to settle first—" Jason made the mistake of putting out his hand to stop her.

He didn't really know what happened next. One instant he was standing—the next he sprawled suddenly on the floor. His shoulder was badly bruised, and Meta had vanished down the corridor. Limping back to his own room he cursed women in general and Meta in particular.

Dropping onto his rock-hard bed he tried to remember the reasons that had brought him here in the first place. And weighed them against the perpetual torture of the gravity, the fear-filled dreams it inspired, the automatic contempt of these people for any outsider. He quickly checked the growing tendency to feel sorry for himself. By Pyrran standards he was soft and helpless. If he wanted them to think any better of him, he would have to change a good deal. He sank into a fatigue-drugged sleep then, that was broken only by the screaming fear of his dreams.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter - VI |VI Розділ(1)| Kapitel - VI Capítulo - VI 第六章 장 - VI Rozdział - VI Capítulo - VI Глава - VI Розділ - VI 第六章

VI. VI.

After that they were together constantly. Після цього вони постійно були разом.

When Meta was on duty he brought her meals to the bridge and they talked. Коли Мета була на чергуванні, він приносив їй їжу на місток, і вони розмовляли. Jason learned little more about her world since, by unspoken agreement, they didn’t discuss it. Джейсон мало дізнався більше про її світ, оскільки за неявною угодою вони не обговорювали це. He talked of the many planets he had visited and the people he had known. She was an appreciative listener and the time went quickly by. |||внимательный||||||| |||вдячна||||||| They enjoyed each other’s company and it was a wonderful trip. Then it ended.

There were fourteen people aboard the ship, yet Jason had never seen more than two or three at a time.

There was a fixed rotation of duties that they followed in the ship’s operation. була||||||||||||| When not on duty the Pyrrans minded their own business in an intense and self-sufficient manner. ||||||paid attention to||||||focused||independent|| ||||||піклувалися||||||||самодостатній|| Коли не були на службі, пирранці займалися своїми справами інтенсивно і самодостатньо. Only when the ship came out of jump and the PA barked assembly did they all get together. ||||emerged from hyperspace||||||public address system||||||| Лише коли корабель вийшов з джампів, і PA викрикував про збір, вони всі зібралися разом. Kerk was giving orders for the landing and questions were snapped back and forth. ||||||||||кинулися|||туди-сюди Керк отдавал приказы о высадке, а вопросы сыпались то и дело. Керк віддавав накази щодо посадки, і питання ламалися назад і вперед.

It was all technical and Jason didn’t bother following it. It was the attitude of the Pyrrans that drew his attention. ||||||||привернула|| Their talk tended to be faster now as were their motions. ||||||||||рухи Їхня розмова тепер була швидшою, як і їхні рухи. They were like soldiers preparing for battle. Вони були схожі на солдатів, що готуються до битви. Their sameness struck Jason for the first time. |similarity|||||| |схожість|вразила||||| Їхня однаковість вперше вразила Джейсона.

Not that they looked alike or did the same things. Не те, щоб вони були схожі один на одного чи робили одні й ті ж речі. It was the way they moved and reacted that caused the striking similarity. |||||||||||вражаюча| Це був спосіб, яким вони рухалися та реагували, що викликав вражаючу схожість. They were like great, stalking cats. ||||sneaking or prowling| ||||підкрадаючись| Вони були як величезні, найлютіші коти. Walking fast, tense and ready to spring at all times, their eyes never still for an instant. |||||||||||||motionless||| ||напружений||||вистрибнути|||||||||| Швидка ходьба, напружені й готові в будь-який момент стрибнути, їхні очі ні на мить не залишалися спокійними. Jason tried to talk to Meta after the meeting, but she was almost a stranger. Джейсон намагався поговорити з Метою після зустрічі, але вона була майже незнайомою.

She answered in monosyllables and her eyes never met his, just brushed over them and went on. |||single-syllable words||||||||||||| |||односиллові слова||||||||ледве торкнулися||||| She answered in monosyllables and her eyes never met his, just brushed over them and went on. Вона відповідала односкладно, і її очі ніколи не зустрічалися з його, тільки ненадовго торкалися їх і йшли далі. There was nothing he could really say so she moved to leave. Він насправді не міг нічого сказати, тому вона почала йти. He started to put his hand out to stop her—then thought better of it. He started to put his hand out to stop her—then thought better of it. Він почав простягати руку, щоб зупинити її — потім передумав. There would be other times to talk. Будуть інші моменти для розмови. Kerk was the only one who took any notice of him—and then only to order him to an acceleration couch. |||||||||||||||||in order to||| Керк був єдиним, хто звернув на нього увагу—і то тільки щоб наказати йому лягти на кушетку прискорення.

Meta’s landings were infinitely worse than her take-offs. Меты|||||||| |приземлення||безмежно||||реакція|вилітів Приземлення Мети були нескінченно гіршими, ніж її злети.

At least when she landed on Pyrrus. Принаймні, коли вона приземлялася на Пірр. There were sudden acceleration surges in every direction. ||||surges||| ||||підвищення||| Мали місце раптові прискорення в усіх напрямах. At one point there was a free fall that seemed endless. В якийсь момент був вільний падіння, що здавалося безкінечним. There were loud thuds against the hull that shook the framework of the ship. |||удары|||||||||| |||heavy impacts|||ship's outer shell|which|||||| |||удари|||корпус корабля||||каркас корабля||| Були гучні удари по корпусу, які трясли каркас корабля. It was more like a battle than a landing, and Jason wondered how much truth there was in that. When the ship finally landed Jason didn’t even know it.

The constant 2 G’s felt like deceleration. ||G||| |||||slowing down sensation |||||декларація Only the descending moan of the ship’s engines convinced him they were down. ||спадний|стон|||||переконав|||| Тільки що спадаючий стогін корабельних двигунів переконав його, що вони приземлилися. Unbuckling the straps and sitting up was an effort. Расстегивание|||||||| Undoing|||||||| розстібання ременів||ремені|||||| Відстібати ремені та сідати було важко. Two G’s don’t seem that bad—at first. |грошей|||||| Два прискорення не здаються такими вже поганими — на перший погляд.

Walking required the same exertion as would carrying a man of his own weight on his shoulders. ||||усилие|||||||||||| walking||||Physical effort|||||||||||| |необхідно|||зусилля|||||||||||| Ходьба вимагала таких же зусиль, як і нести чоловіка своєї ваги на плечах. When Jason lifted his arm to unlatch the door it was heavy as two arms. ||||||open the latch|||||||| ||||||відстебнути засувку|||||||| Коли Джейсон підняв руку, щоб відчепити двері, вона була важкою, як дві руки. He shuffled slowly towards the main lock. |переміщався повільно||до||| Він повільно наближався до головного замка. They were all there ahead of him, two of the men rolling transparent cylinders from a nearby room. |||||||||||||cylinders|||| |||||||||||катали|прозорі|||||

From their obvious weight and the way they clanged when they bumped, Jason knew they were made of transparent metal. ||||||||made a noise|||collided or touched|||||||| ||||||||дзвеніли||||||||||| He couldn’t conceive any possible use for them. ||уявити||||| He couldn't conceive any possible use for them. Він не міг уявити жодного можливого використання для них. Empty cylinders a meter in diameter, longer than a man. |||||diameter|||| Порожні циліндри метра в діаметрі, довші за людину. One end solid, the other hinged and sealed. |||||с подвижной дверцей|| |||||attached with joint||sealed |||||засувний||запечатаний Один кінець суцільний, інший на петлях та запечатаний. It wasn’t until Kerk spun the sealing wheel and opened one of them that their use became apparent. ||||проверил||печати||||||||||| ||||turned||closing or securing||||||||||| ||||обернув||герметизації||||||||||| Лише коли Керк провернув герметичне колесо і відкрив одне з них, їхнє використання стало очевидним. "Get in," Kerk said. "Заходь," - сказав Керк.

"When you’re locked inside you’ll be carried out of the ship. ||||||вивезуть|||| "Коли ти будеш заблокований всередині, тебе винесуть з корабля. "Thank you, no," Jason told him.

"I have no particular desire to make a spectacular landing on your planet sealed up like a packaged sausage. |||||||||||||||||упакованій| "I have no particular desire to make a spectacular landing on your planet sealed up like a packaged sausage. "Я не маю особливого бажання зробити видовищну посадку на вашій планеті, запечатаній як упакована сосиска." "Don’t be a fool," was Kerk’s snapped answer. "Не будь дурнем," було різке заперечення Керка.

"We’re all going out in these tubes. |||||these tubes|inflatable rafts "Ми всі йдемо через ці труби.» We’ve been away too long to risk the surface without reorientation. ||||||||||ориентации ||||||||||орієнтації Jason did feel a little foolish as he saw the others getting into tubes. |||||дурний||||||||

He picked the nearest one, slid into it feet first, and pulled the lid closed. |||||вліз||||||||кришку| When he tightened the wheel in the center, it squeezed down against a flexible seal. ||затягнув|||||||притиснулося||||гнучке| Within a minute the CO2 content in the closed cylinder went up and an air regenerator at the bottom hummed into life. ||||||||||||||||||внизу|загудів|| Within a minute the CO2 content in the closed cylinder went up and an air regenerator at the bottom hummed into life. Протягом хвилини вміст CO2 у закритому циліндрі зріс, і повітряний регенератор на дні загудів у життя. Kerk was the last one in. Керк був останнім, хто зайшов.

He checked the seals on all the other tubes first, then jabbed the air-lock override release. |||||||||||нажал||||| |||seals||||||||pressed forcefully||||| |||||||||||вдарив||||| Сначала он проверил уплотнения на всех остальных трубках, а затем нажал на кнопку блокировки воздушного замка. Спочатку він перевірив ущільнення на всіх інших трубках, а потім натиснув кнопку скидання блокування повітряного замка. As it started cycling he quickly sealed himself in the remaining cylinder. ||||||запечатав||||| Коли почався цикл, він швидко замкнувся в залишковому циліндрі. Both inner and outer locks ground slowly open and dim light filtered in through sheets of falling rain. |||||gradually opened|||||||||||| |||||відкривалися||||тьмяне||||через|пластинок||| Both inner and outer locks ground slowly open and dim light filtered in through sheets of falling rain. Обидва внутрішні та зовнішні замки повільно відкривалися, і тьмяне світло просочувалося крізь sheets, які падали дощу. For Jason, the whole thing seemed an anticlimax. |||||||антиклимакс |||||||Letdown |||||||антикліматом For Jason, the whole thing seemed an anticlimax. Для Джейсона все це здавалося антикліматичним.

All this preparation for absolutely nothing. Long, impatient minutes passed before a lift truck appeared driven by a Pyrran. ||||||вантажівка|вантажівка|з'явився|||| Прошли долгие, нетерпеливые минуты, прежде чем появился погрузчик, управляемый пирранцем. He loaded the cylinders onto his truck like so much dead cargo. Он погрузил баллоны в свой грузовик, словно мертвый груз. Jason had the misfortune to be buried at the bottom of the pile so he could see absolutely nothing when they drove outside. |||нещастя|||||||||купі|||||||||| Джейсон имел несчастье быть погребенным на дне кучи, поэтому он абсолютно ничего не видел, когда они выезжали на улицу. It wasn’t until the man-carrying cylinders had been dumped in a metal-walled room, that Jason saw his first native Pyrran life. Только когда баллоны с людьми были сброшены в комнату с металлическими стенами, Джейсон впервые увидел свою родную пиррянскую жизнь.

The lift truck driver was swinging a thick outer door shut when something flew in through the entrance and struck against the far wall. |||||закривав||||||||влетіло|||||||||| The lift truck driver was swinging a thick outer door shut when something flew in through the entrance and struck against the far wall. Водитель погрузчика захлопывал толстую наружную дверь, когда что-то влетело через вход и ударилось о дальнюю стену.

Jason’s eye was caught by the motion, he looked to see what it was when it dropped straight down towards his face. Взгляд Джейсона был пойман движением, он посмотрел, чтобы увидеть, что это было, когда оно упало прямо к его лицу. Forgetful of the metal cylinder wall, he flinched away. |||||||recoiled in fear| забудькуватий|||||||відсахнувся| Forgetful of the metal cylinder wall, he flinched away. Забыв о металлической стенке цилиндра, он вздрогнул.

The creature struck the transparent metal and clung to it. |||||||придерживалось|| |||||||held onto|| |істота|вдарила|||||чіплявся|| Существо ударилось о прозрачный металл и вцепилось в него. Jason had the perfect opportunity to examine it in every detail. У Джейсона была прекрасная возможность изучить его во всех деталях. It was almost too horrible to be believable. Это было слишком ужасно, чтобы в это можно было поверить.

As though it were a bearer of death stripped to the very essentials. ||||||||reduced to basics|||| |||||носій|||позбавлений||||основи As though it were a bearer of death stripped to the very essentials. Как будто это был носитель смерти, раздетый до самого необходимого. A mouth that split the head in two, rows of teeth, serrated and pointed. |||||||||||зубчатые|| |||||||||||Jagged and sharp|| |||розщеплював|||||ряди|||зубчастий||загострені Рот, разделяющий голову на две части, с рядами зазубренных и заостренных зубов. Leathery, claw-tipped wings, longer claws on the limbs that tore at the metal wall. кожистые|||||||||||||| ||||||||arms and legs|||||| шкірясті|кігті||крила||кігті|||||рвали|||| Кожистые крылья с когтями на концах, более длинные когти на конечностях, которые рвали металлическую стену. Terror rose up in Jason as he saw that the claws were tearing gouges in the transparent metal. |||||||||||||царапины|||| ||||||||||sharp talons||||||| жах|зросла|||||||||кігті|були|рвали|подряпини||||металі Ужас охватил Джейсона, когда он увидел, что когти оставляют борозды в прозрачном металле.

Wherever the creature’s saliva touched the metal clouded and chipped under the assault of the teeth. |||слина|торкнувся|||затемнене||сколений|||напад||| Wherever the creature's saliva touched the metal clouded and chipped under the assault of the teeth. Logic said these were just scratches on the thick tube. |||||подряпини||||

They couldn’t matter. But blind, unreasoning fear sent Jason curling away as far as he could. ||безрозумний||||крутитися|||||| Shrinking inside himself, seeking escape. Only when the flying creature began dissolving did he realize the nature of the room outside. ||||||растворяться||||||||| ||||||розчиняючись||||||||| Только когда летающее существо начало растворяться, он понял природу комнаты снаружи.

Sprays of steaming liquid came from all sides, raining down until the cylinders were covered. Брызги|||||||||||||| Спреї||паруючого|||||||||||| Брызги дымящейся жидкости сыпались со всех сторон, заливая цилиндры дождем. After one last clash of its jaws, the Pyrran animal was washed off and carried away. |||зіткнення|||||||||||| После последнего столкновения челюстей пирранское животное было смыто и унесено прочь. The liquid drained away through the floor and a second and third shower followed. |||||||||||||слідували Жидкость стекала по полу, и последовали второй и третий душ. While the solutions were being pumped away, Jason fought to bring his emotions into line. ||liquid substances|||being removed||||||||| ||рішення|||||||||||| While the solutions were being pumped away, Jason fought to bring his emotions into line. Пока растворы выкачивались, Джейсон пытался привести свои эмоции в порядок.

He was surprised at himself. Он сам себе удивился. No matter how frightful the creature had been, he couldn’t understand the fear it could generate through the wall of the sealed tube. |||жахливий||||||||||||||||||| Каким бы ужасным ни было существо, он не мог понять страх, который оно могло вызвать через стенку запечатанной трубы. His reaction was all out of proportion to the cause. His reaction was all out of proportion to the cause. Его реакция была совершенно несоразмерна причине. Even with the creature destroyed and washed out of sight it took all of his will power to steady his nerves and bring his breathing back to normal. Даже когда существо было уничтожено и смыто с глаз долой, ему потребовалась вся сила воли, чтобы успокоить нервы и восстановить нормальное дыхание. Meta walked by outside and he realized the sterilization process was finished. Мета прошел снаружи и понял, что процесс стерилизации завершен.

He opened his own tube and climbed wearily out. |||||||втомлено| Meta and the others had gone by this time and only a hawk-faced stranger remained, waiting for him. ||||||||||||яструб|||||| Meta and the others had gone by this time and only a hawk-faced stranger remained, waiting for him. К этому времени Мета и остальные уже ушли, и только незнакомец с ястребиным лицом остался ждать его. "I’m Brucco, in charge of the adaptation clinic. |Брукко|||||| |Брукко|||||адаптації| «Я Брукко, отвечаю за адаптационную клинику.

Kerk told me who you were. I’m sorry you’re here. Now come along, I want some blood samples. |||||||зразки А теперь пойдемте, мне нужны образцы крови. "Now I feel right at home," Jason said. «Теперь я чувствую себя как дома», — сказал Джейсон.

"The old Pyrran hospitality." «Старое пиррское гостеприимство». Brucco only grunted and stamped out. Брукко||прошипів||вийшов| Brucco only grunted and stamped out. Jason followed him down a bare corridor into a sterile lab. |||||||||sterile| |||||порожній||||стерильну| Jason followed him down a bare corridor into a sterile lab. The double gravity was tiring, a constant drag on sore muscles. |||||||||болящих| ||||втомлюючим|||вага||болючих|м'язи Двойная гравитация утомляла, постоянно тянула ноющие мышцы.

While Brucco ran tests on the blood sample, Jason rested. He had almost dozed off into a painful sleep when Brucco returned with a tray of bottles and hypodermic needles. |||дремал|||||||||||||||иглы| |||dozed|||||||||||||||hypodermic| |||дозволив|||||||||||тацею||||гіподермічні|голки Он уже почти задремал болезненным сном, когда Брукко вернулся с подносом с бутылочками и иглами для подкожных инъекций. "Amazing," he announced. «Удивительно», — объявил он.

"Not an antibody in your serum that would be of any use on this planet. |||||сыворотке||||||||| ||immune protein|||blood fluid||||||||| ||антитіло|||сироватка||||||||| «В вашей сыворотке нет ни одного антитела, которое могло бы принести какую-либо пользу на этой планете. I have a batch of antigens here that will make you sick as a beast for at least a day. |||group of antigens||harmful substances||||||very ill|||||||| I have a batch of antigens here that will make you sick as a beast for at least a day. У меня тут куча антигенов, от которых тебя тошнит, как зверь, по крайней мере, на день. Take off your shirt. Сними свою рубашку. "Have you done this often? "Вы часто это делали?

Jason asked. — спросил Джейсон. "I mean juice up an outlander so he can enjoy the pleasures of your world? "I mean juice up an outlander so he can enjoy the pleasures of your world? «Я имею в виду накачать чужеземца, чтобы он мог наслаждаться удовольствиями твоего мира? Brucco jammed in a needle that felt like it grated on the bone. |||||||||скребло||| Брукко застрял в игле, которая, казалось, царапала кость.

"Not often at all. Last time was years ago. A half-dozen researchers from some institute, willing to pay well for the chance to study the local life forms. A half-dozen researchers from some institute, willing to pay well for the chance to study the local life forms. Полдюжины исследователей из какого-то института, готовых хорошо платить за возможность изучать местные формы жизни. We didn’t say no. Мы не сказали нет. Always need more galaxy currency. Всегда нужно больше галактической валюты. Jason was already beginning to feel light-headed from the shots. Джейсон уже начал чувствовать головокружение от выстрелов.

"How many of them lived?" he mumbled vaguely. ||неясно — неопределенно пробормотал он. "One.

We got him off in time. Made them pay in advance of course. Заставили их платить вперед, конечно. At first Jason thought the Pyrran was joking. Сначала Джейсон подумал, что пирранец шутит.

Then he remembered they had very little interest in humor of any kind. |||||||||humor||| If one-half of what Meta and Kerk had told him was true, six to one odds weren’t bad at all. Если хотя бы половина того, что рассказали ему Мета и Керк, была правдой, шансы шесть к одному были совсем неплохими. There was a bed in the next room and Brucco helped him to it.

Jason felt drugged and probably was. Jason felt drugged and probably was. Джейсон чувствовал себя одурманенным, и, вероятно, так оно и было. He fell into a deep sleep and into the dream. Fear and hatred mixed in equal parts and washed over him red hot. ||ненависть|||||||||| Страх и ненависть смешались в равных частях и захлестнули его докрасна.

If this was a dream, he never wanted to sleep again. If it wasn’t a dream, he wanted to die. He tried to fight up against it, but only sank in more deeply. |||||||||заглиблювався||| There was no beginning and no end to the fear and no way to escape. When consciousness returned Jason could remember no detail of the nightmare. |свідомість|||||||||

Just the fear remained. Только страх остался. He was soaked with sweat and ached in every muscle. ||||||болел||| It must have been the massive dose of shots, he finally decided, that and the brutal gravity. Должно быть, это была огромная доза выстрелов, решил он, наконец, и жестокая гравитация. That didn’t take the taste of fear out of his mouth, though. Brucco stuck his head in the door then and looked Jason up and down. Брукко||||||||||||| Тогда Брукко просунул голову в дверь и оглядел Джейсона с ног до головы.

"Thought you were dead," he said. — Думал, ты умер, — сказал он. "Slept the clock around. "Slept the clock around. «Спал круглосуточно. Don’t move, I’ll get something to pick you up. Не двигайся, я принесу что-нибудь, чтобы забрать тебя. The pickup was in the form of another needle and a glassful of evil-looking fluid. |||||||||||стаканчик|||| |підбірка||||||||||склянка|||| Пикап был в виде еще одной иглы и стакана зловещей жидкости.

It settled his thirst, but made him painfully aware of gnawing hunger. ||||||||||грызущий| ||||||||||постійного| Это утолило его жажду, но заставило его болезненно ощутить грызущий голод. "Want to eat?

Brucco asked. "I’ll bet you do. "Держу пари, что вы делаете. I’ve speeded up your metabolism so you’ll build muscle faster. Only way you’ll ever beat the gravity. Give you quite an appetite for a while though. Дайте вам довольно аппетит на некоторое время хотя. Brucco ate at the same time and Jason had a chance to ask some questions.

"When do I get a chance to look around your fascinating planet? So far this trip has been about as interesting as a jail term. "Relax and enjoy your food.

Probably be months before you’re able to go outside. If at all. Если вообще. Jason felt his jaw hanging and closed it with a snap. Jason felt his jaw hanging and closed it with a snap. Джейсон почувствовал, как у него отвисла челюсть, и с треском закрыл ее.

"Could you possibly tell me why? "Of course.

You will have to go through the same training course that our children take. It takes them six years. Of course it’s their first six years of life. So you might think that you, as an adult, could learn faster. Then again they have the advantage of heredity. |||||||наследия |||||||genetic inheritance advantage |||||||спадковість All I can say is you’ll go outside these sealed buildings when you’re ready. Brucco had finished eating while he talked, and sat staring at Jason’s bare arms with growing disgust. ||||||||||||голими|||| Пока Брукко закончил есть, он сидел и смотрел на обнаженные руки Джейсона с растущим отвращением.

"The first thing we want to get you is a gun," he said. "It gives me a sick feeling to see someone without one. Of course Brucco wore his own gun continually, even within the sealed buildings. |||||||безперервно|||||

"Every gun is fitted to its owner and would be useless on anyone else," Brucco said. |||подходит|||||||||||| |||customized for|||||||||||| «Каждое оружие приспособлено к своему владельцу и было бы бесполезно для любого другого», — сказал Брукко.

"I’ll show you why." He led Jason to an armory jammed with deadly weapons. |||||арсенал|||| Он привел Джейсона к оружейной, битком набитой смертоносным оружием. "Put your arm in this while I make the adjustments. It was a boxlike machine with a pistol grip on the side. |||коробкоподобная|||||||| |||коробкоподібна|||||||| It was a boxlike machine with a pistol grip on the side. Это была коробчатая машина с пистолетной рукояткой сбоку.

Jason clutched the grip and rested his elbow on a metal loop. |схватил|||||||||| |||ручка||||||||петлі Jason clutched the grip and rested his elbow on a metal loop. Джейсон схватился за ручку и уперся локтем в металлическую петлю. Brucco fixed pointers that touched his arm, then copied the results from the meters. ||указатели||||||||||| ||показники|||||||||||лічильників Брукко зафиксировал указатели, которые касались его руки, а затем скопировал результаты с измерителей. Reading the figures from his list he selected various components from bins and quickly assembled a power holster and gun. |||||||||||контейнерів||||||кобура|| Прочитав цифры из своего списка, он выбрал различные компоненты из закромов и быстро собрал силовую кобуру и пистолет. With the holster strapped to his forearm and the gun in his hand, Jason noticed for the first time they were connected by a flexible cable. ||поясной кобуры||||||||||||||||||||||| С кобурой на предплечье и пистолетом в руке Джейсон впервые заметил, что они связаны гибким кабелем. The gun fitted his hand perfectly. "This is the secret of the power holster," Brucco said, tapping the flexible cable. |||||||підсумок|||постукуючи||| «Это секрет силовой кобуры», — сказал Брукко, постукивая по гибкому кабелю.

"It is perfectly loose while you are using the weapon. «Оно совершенно свободно, пока вы используете оружие. But when you want it returned to the holster—" Brucco made an adjustment and the cable became a stiff rod that whipped the gun from Jason’s hand and suspended it in midair. |||||||||||||||||||||||||||||||midair ||||||||||||||||||жорсткий|||вибив||||||||||в повітрі But when you want it returned to the holster—" Brucco made an adjustment and the cable became a stiff rod that whipped the gun from Jason's hand and suspended it in midair. Но когда вы захотите вернуть его в кобуру… — Брукко поправил его, и трос превратился в жесткий стержень, который вырвал пистолет из рук Джейсона и повесил его в воздухе. "Then the return.

The rod-cable whirred and snapped the gun back into the holster. |||сработала|||||||| |||завертілося|||||||| Стержень-трос зажужжал и вернул пистолет в кобуру. "The drawing action is the opposite of this, of course. «Конечно, рисование противоположно этому. "A great gadget," Jason said, "but how do I draw? |||||||||create a sketch |||||||||намалювати Do I whistle or something for the gun to pop out? |||||||||вибратися| Мне свистеть или что-то еще, чтобы пистолет выскочил? "No, it is not sonic control," Brucco answered with a sober face. ||||||||||серйозним| "No, it is not sonic control," Brucco answered with a sober face. «Нет, это не звуковой контроль», — ответил Брукко с трезвым лицом.

"It is much more precise than that. Here, take your left hand and grasp an imaginary gun butt. ||||||схопити||уявний|| Here, take your left hand and grasp an imaginary gun butt. Вот возьмите левую руку за воображаемый приклад пистолета. Tense your trigger finger. Напруга||спусковий гачок| Напрягите указательный палец. Do you notice the pattern of the tendons in the wrist? |||||||muscle connective tissues||| робити|||||||сухожилля||| Вы заметили рисунок сухожилий на запястье? Sensitive actuators touch the tendons in your right wrist. ||||tendons|||| |актуатори|||||||зап'ястя Чувствительные приводы касаются сухожилий правого запястья. They ignore all patterns except the one that says hand ready to receive gun . |||шаблони|||||||||| Они игнорируют все шаблоны, кроме того, который говорит, что рука готова принять оружие. After a time the mechanism becomes completely automatic. Через некоторое время механизм становится полностью автоматическим. When you want the gun—it is in your hand. Когда тебе нужен пистолет — он в твоих руках. When you don’t—it is in the holster. Когда нет — в кобуре. Jason made grasping motions with his right hand, crooked his index finger. ||хапаючи|рухи|||||зігнув|||

There was a sudden, smashing pain against his hand and a loud roar. |||||||||||гучний|ревіння Внезапно он почувствовал сокрушительную боль в руке и громкий рев. The gun was in his hand—half the fingers were numb—and smoke curled up from the barrel. ||||||половина||||незчутні|||скручений||||ствол The gun was in his hand—half the fingers were numb—and smoke curled up from the barrel. Пистолет был у него в руке — половина пальцев онемела, — и из ствола клубился дым. "Of course there are only blank charges in the gun until you learn control. |||||пусті патрони|пусті патрони|||||||

Guns are always loaded. Оружие всегда заряжено. There is no safety. Notice the lack of a trigger guard. Обратите внимание на отсутствие спусковой скобы. That enables you to bend your trigger finger a slight bit more when drawing so the gun will fire the instant it touches your hand. Это позволяет вам немного больше сгибать палец на спусковом крючке при рисовании, чтобы пистолет выстрелил в тот момент, когда он коснется вашей руки. It was without a doubt the most murderous weapon Jason had ever handled, as well as being the hardest to manage. |||||||вбивчий|||||управляв|||||||| Без сомнения, это было самое смертоносное оружие, с которым когда-либо сталкивался Джейсон, а также им было труднее всего управлять.

Working against the muscle-burning ache of high gravity, he fought to control the devilish device. ||||||||||||||диявольний| Working against the muscle-burning ache of high gravity, he fought to control the devilish device. Борясь с жгущей мышцы болью от высокой гравитации, он пытался контролировать дьявольское устройство. It had an infuriating way of vanishing into the holster just as he was about to pull the trigger. |||extremely frustrating habit||||||||||||||| |||дратівливий|||зникати|||||||||||| It had an infuriating way of vanishing into the holster just as he was about to pull the trigger. Он имел приводящую в бешенство манеру исчезать в кобуре как раз в тот момент, когда он собирался нажать на спусковой крючок. Even worse was the tendency to leap out before he was quite ready. ||||||jump suddenly|||||| ||||тенденція||стрибати|||||| Еще хуже была тенденция выпрыгивать, прежде чем он был полностью готов. The gun went to the position where his hand should be. Пистолет переместился в положение, где должна быть его рука. If the fingers weren’t correctly placed, they were crashed aside. Если пальцы были расставлены неправильно, они отбрасывались в сторону. Jason only stopped the practice when his entire hand was one livid bruise. |||||||||||синем| |||||||||||синій синяк|синець Jason only stopped the practice when his entire hand was one livid bruise. Complete mastery would come with time, but he could already understand why the Pyrrans never removed their guns. Полное мастерство придет со временем, но он уже мог понять, почему пирряне никогда не снимали свои орудия.

It would be like removing a part of your own body. The movement of gun from holster to hand was too fast for him to detect. It was certainly faster than the neural current that shaped the hand into the gun-holding position. ||||||нервовий|||сформувала||||||| Это было определенно быстрее, чем нервный ток, который придал руке положение, в котором она держала пистолет. For all apparent purposes it was like having a lightning bolt in your fingertip. |||||||||||||палець Для всех очевидных целей это было похоже на молнию в кончике пальца. Point the finger and blamm , there’s the explosion. ||||бум||| Point the finger and blamm , there's the explosion. Наведи палец и бах, вот и взрыв. Brucco had left Jason to practice alone.

When his aching hand could take no more, he stopped and headed back towards his own quarters. Когда его больная рука больше не могла терпеть, он остановился и направился к себе. Turning a corner he had a quick glimpse of a familiar figure going away from him. Turning a corner he had a quick glimpse of a familiar figure going away from him. "Meta!

Wait for a second—I want to talk to you. She turned impatiently as he shuffled up, going as fast as he could in the doubled gravity. |||||підходив||||||||||| Она нетерпеливо обернулась, пока он шаркал ногами, двигаясь так быстро, как только мог в удвоенной гравитации.

Everything about her seemed different from the girl he had known on the ship. Heavy boots came as high as her knees, her figure was lost in bulky coveralls of some metallic fabric. ||||||||||||||protective overalls|||| вагомі|||||||||||||||||| Тяжелые сапоги доходили ей до колен, фигура терялась в громоздком комбинезоне из какой-то металлизированной ткани. The trim waist was bulged out by a belt of canisters. ||||выдавалась|||||| |trim|waist|||||||| Цей|обріз|талія||випирався|||||| The trim waist was bulged out by a belt of canisters. Подтянутую талию выпирал пояс из канистр. Her very expression was coldly distant. Само выражение ее лица было холодно отчужденным. "I’ve missed you," he said.

"I hadn’t realized you were in this building." — Я не знал, что ты в этом здании. He reached for her hand but she moved it out of his reach. Он потянулся к ее руке, но она убрала ее из его досягаемости. "What is it you want? "Чего ты хочешь?

she asked. "What is it I want!

he echoed with barely concealed anger. ||||прихований| — повторил он с едва скрываемым гневом. "This is Jason, remember me? We’re friends. It is allowed for friends to talk without 'wanting' anything. "What happened on the ship has nothing to do with what happens on Pyrrus. «То, что произошло на корабле, не имеет ничего общего с тем, что происходит на Пирре.

She started forward impatiently as she talked. "I have finished my reconditioning and must return to work. ||||восстановление||||| ||||відновлення сил||||| You’ll be staying here in the sealed buildings so I won’t be seeing you. Ты останешься здесь, в опечатанных зданиях, так что я тебя не увижу. "Why don’t you say 'with the rest of the children'—that’s what your tone implies? ||||||||||||||означає що — Почему бы вам не сказать «с остальными детьми» — на это намекает ваш тон?

And don’t try walking out, there are some things we have to settle first—" И не пытайся уйти, сначала нам нужно уладить кое-что… Jason made the mistake of putting out his hand to stop her.

He didn’t really know what happened next. One instant he was standing—the next he sprawled suddenly on the floor. His shoulder was badly bruised, and Meta had vanished down the corridor. ||||потертий||||||| Limping back to his own room he cursed women in general and Meta in particular. хромая|||||||||||||| Кульгавий|||||||проклятий|||||||зокрема Доковыляв до своей комнаты, он проклял женщин вообще и Мету в частности.

Dropping onto his rock-hard bed he tried to remember the reasons that had brought him here in the first place. Упав на свою твердую, как камень, кровать, он попытался вспомнить причины, которые привели его сюда в первую очередь. And weighed them against the perpetual torture of the gravity, the fear-filled dreams it inspired, the automatic contempt of these people for any outsider. ||||||||||||||||||презрение|||||| |вагали||||вічне|катування|||||||||викликаних||||||||| И сопоставил их с вечной пыткой гравитации, с мечтами, полными страха, которые она внушала, с автоматическим презрением этих людей к любому постороннему. He quickly checked the growing tendency to feel sorry for himself. ||restrained|||||||| Он быстро остановил растущую склонность жалеть себя. By Pyrran standards he was soft and helpless. If he wanted them to think any better of him, he would have to change a good deal. Если он хотел, чтобы о нем стали думать лучше, ему пришлось бы сильно измениться. He sank into a fatigue-drugged sleep then, that was broken only by the screaming fear of his dreams. ||||fatigue|||||||||||||| Затем он погрузился в одурманенный усталостью сон, который нарушал только кричащий страх его снов.