×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 11

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 11

In the early morning her maid came, and I left her in her care and took myself back home, for I was anxious about many things. I sent a short wire to Van Helsing and to Arthur, telling them of the excellent result of the operation. My own work, with its manifold arrears, took me all day to clear off. It was dark when I was able to inquire about my zoophagous patient. The report was good. He had been quite quiet for the past day and night. A telegram came from Van Helsing at Amsterdam whilst I was at dinner, suggesting that I should be at Hillingham tonight, as it might be well to be at hand, and stating that he was leaving by the night mail and would join me early in the morning. 9 September.--I was pretty tired and worn out when I got to Hillingham. For two nights I had hardly had a wink of sleep, and my brain was beginning to feel that numbness which marks cerebral exhaustion. Lucy was up and in cheerful spirits. When she shook hands with me she looked sharply in my face and said, "No sitting up tonight for you. You are worn out. I am quite well again. Indeed, I am, and if there is to be any sitting up, it is I who will sit up with you." I would not argue the point, but went and had my supper. Lucy came with me, and, enlivened by her charming presence, I made an excellent meal, and had a couple of glasses of the more than excellent port. Then Lucy took me upstairs, and showed me a room next her own, where a cozy fire was burning. "Now," she said. "You must stay here. I shall leave this door open and my door too. You can lie on the sofa for I know that nothing would induce any of you doctors to go to bed whilst there is a patient above the horizon. If I want anything I shall call out, and you can come to me at once." I could not but acquiesce, for I was dog tired, and could not have sat up had I tried. So, on her renewing her promise to call me if she should want anything, I lay on the sofa, and forgot all about everything.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 11 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 11 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 11 CAPITOLO 10 - Lettera del dottor Seward all'onorevole Arthur Holmwood, parte 11 ГЛАВА 10 - Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 11 第 10 章 - 苏厄德博士致阿瑟-霍姆伍德阁下的信,第 11 部分

In the early morning her maid came, and I left her in her care and took myself back home, for I was anxious about many things. ||||||venne|||||||||||||perché|||||| Di prima mattina venne la sua ancella, e la lasciai in cura a lei e tornai a casa, poiché ero ansioso per molte cose. De manhã cedo, chegou a sua criada e eu deixei-a ao seu cuidado e voltei para casa, pois estava ansioso por muitas coisas. I sent a short wire to Van Helsing and to Arthur, telling them of the excellent result of the operation. ||||telegramma||||||||||||||| Ho inviato un telegramma breve a Van Helsing e ad Arthur, informandoli dell'eccellente risultato dell'operazione. Enviei um pequeno telegrama ao Van Helsing e ao Arthur, informando-os do excelente resultado da operação. My own work, with its manifold arrears, took me all day to clear off. ||||||Rückstände||||||abarbeiten| ||||||debiti accumulati||||||mettere in ordine| |||||várias|||||||| Il mio lavoro, con i suoi molteplici arretrati, mi ha preso tutto il giorno per sistemarlo. Meu próprio trabalho, com seus múltiplos atrasados, me levou o dia inteiro para sair. It was dark when I was able to inquire about my zoophagous patient. |||||||||||zoofago| Era buio quando sono stato in grado di informarmi sul mio paziente zoofago. Já era noite quando pude perguntar sobre o meu paciente zoófago. The report was good. Il rapporto era buono. He had been quite quiet for the past day and night. |||abbastanza|abbastanza silenzioso|||||| Era stato piuttosto silenzioso per il giorno e la notte passata. Ele tinha estado bastante calado durante o dia e a noite passados. A telegram came from Van Helsing at Amsterdam whilst I was at dinner, suggesting that I should be at Hillingham tonight, as it might be well to be at hand, and stating that he was leaving by the night mail and would join me early in the morning. ||||||||||||||||||||||||||zu|sein||||und stating|||||||||||||||| |||||||||||||suggerendo che|||||||||||||||||||||||||||||||||| Un telegramma è arrivato da Van Helsing ad Amsterdam mentre stavo cenando, suggerendo che dovrei essere a Hillingham stasera, poiché potrebbe essere utile essere a portata di mano, e affermando che partiva con il treno notturno e mi avrebbe raggiunto presto al mattino. Um telegrama veio de Van Helsing em Amsterdã enquanto eu estava jantando, sugerindo que eu estivesse em Hillingham hoje à noite, pois seria bom estar à mão e afirmando que ele estava saindo pelo correio noturno e se juntaria a mim no início do dia. manhã. 9 September.--I was pretty tired and worn out when I got to Hillingham. |||abbastanza|stanco|||||||| 9 settembre.--Ero abbastanza stanco e sfinito quando sono arrivato a Hillingham. 9 de Setembro - Estava bastante cansado e esgotado quando cheguei a Hillingham. For two nights I had hardly had a wink of sleep, and my brain was beginning to feel that numbness which marks cerebral exhaustion. ||||||||Schlaf|||||||||||Taubheit|||Gehirn| ||||||||||||||||||quella|||contraddistingue|cerebrale|esaurimento cerebr Durante duas noites, quase não dormi, e o meu cérebro começava a sentir aquele entorpecimento que marca o esgotamento cerebral. Lucy was up and in cheerful spirits. Lucy levantou-se e estava bem-disposta. When she shook hands with me she looked sharply in my face and said, "No sitting up tonight for you. ||||||||scharf||||||||||| Quando me deu um aperto de mão, olhou-me de frente e disse: "Esta noite não te vais sentar. You are worn out. Estás esgotado. I am quite well again. Estou de novo bastante bem. Indeed, I am, and if there is to be any sitting up, it is I who will sit up with you." De facto, eu sou, e se há que sentar-se, sou eu que me sentarei convosco." I would not argue the point, but went and had my supper. Não quis discutir a questão, mas fui jantar. Lucy came with me, and, enlivened by her charming presence, I made an excellent meal, and had a couple of glasses of the more than excellent port. |||||belebt||||||||||||||||||||| |||||ravvivato||||||||||||||||||||| Lucy veio comigo e, animado pela sua presença encantadora, preparei uma excelente refeição e bebi dois copos do mais que excelente vinho do Porto. Then Lucy took me upstairs, and showed me a room next her own, where a cozy fire was burning. |||||||||||||||gemütliches Feuer||| |||||||||||||||calda e accogl||| Depois, Lucy levou-me para cima e mostrou-me um quarto ao lado do seu, onde estava acesa uma lareira acolhedora. "Now," she said. "Agora", disse ela. "You must stay here. "Tens de ficar aqui. I shall leave this door open and my door too. Deixo esta porta aberta e a minha também. You can lie on the sofa for I know that nothing would induce any of you doctors to go to bed whilst there is a patient above the horizon. Podem deitar-se no sofá, pois sei que nada induziria qualquer um de vós, médicos, a ir para a cama enquanto houvesse um doente acima do horizonte. If I want anything I shall call out, and you can come to me at once." Se eu quiser alguma coisa, chamo-o e pode vir ter comigo imediatamente". I could not but acquiesce, for I was dog tired, and could not have sat up had I tried. ||||nachgeben||||totmüde|||||||||| Não pude deixar de concordar, pois estava muito cansado e, se quisesse, não me conseguiria sentar. So, on her renewing her promise to call me if she should want anything, I lay on the sofa, and forgot all about everything. |||erneuern|||||||||||||||||||| Assim, quando ela renovou a sua promessa de me telefonar se quisesse alguma coisa, deitei-me no sofá e esqueci tudo.