×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 13

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 13

Before I could get up to him, the patient rushed at them, and pulling one of them off the cart, began to knock his head against the ground. If I had not seized him just at the moment, I believe he would have killed the man there and then. The other fellow jumped down and struck him over the head with the butt end of his heavy whip. It was a horrible blow, but he did not seem to mind it, but seized him also, and struggled with the three of us, pulling us to and fro as if we were kittens. You know I am no lightweight, and the others were both burly men. At first he was silent in his fighting, but as we began to master him, and the attendants were putting a strait waistcoat on him, he began to shout, 'I'll frustrate them! They shan't rob me! They shan't murder me by inches! I'll fight for my Lord and Master!' and all sorts of similar incoherent ravings. It was with very considerable difficulty that they got him back to the house and put him in the padded room. One of the attendants, Hardy, had a finger broken. However, I set it all right, and he is going on well.

"The two carriers were at first loud in their threats of actions for damages, and promised to rain all the penalties of the law on us. Their threats were, however, mingled with some sort of indirect apology for the defeat of the two of them by a feeble madman. They said that if it had not been for the way their strength had been spent in carrying and raising the heavy boxes to the cart they would have made short work of him. They gave as another reason for their defeat the extraordinary state of drouth to which they had been reduced by the dusty nature of their occupation and the reprehensible distance from the scene of their labors of any place of public entertainment. I quite understood their drift, and after a stiff glass of strong grog, or rather more of the same, and with each a sovereign in hand, they made light of the attack, and swore that they would encounter a worse madman any day for the pleasure of meeting so 'bloomin' good a bloke' as your correspondent. I took their names and addresses, in case they might be needed. They are as follows: Jack Smollet, of Dudding's Rents, King George's Road, Great Walworth, and Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. They are both in the employment of Harris & Sons, Moving and Shipment Company, Orange Master's Yard, Soho. "I shall report to you any matter of interest occurring here, and shall wire you at once if there is anything of importance. "Believe me, dear Sir, "Yours faithfully, "Patrick Hennessey."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 13 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 13 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 13 CAPITOLO 12 - Il diario del dottor Seward, parte 13 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 13 РОЗДІЛ 12 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 13

Before I could get up to him, the patient rushed at them, and pulling one of them off the cart, began to knock his head against the ground. |||||||||gestürzt|||||||||||||||||| Prima che potessi avvicinarmi a lui, il paziente si lanciò contro di loro, e afferrando uno di loro dal carrello, cominciò a sbattere la testa contro il terreno. Antes que eu pudesse chegar até ele, o doente correu para eles e, puxando um deles do carrinho, começou a bater com a cabeça no chão. If I had not seized him just at the moment, I believe he would have killed the man there and then. Se non l'avessi afferrato proprio in quel momento, credo che avrebbe ucciso quell'uomo lì e allora. Se eu não o tivesse agarrado naquele preciso momento, creio que ele teria matado o homem no mesmo instante. The other fellow jumped down and struck him over the head with the butt end of his heavy whip. |||||||||||||dem Griff||||| |||||||||||||manico||||| L'altro uomo saltò giù e lo colpì sulla testa con l'estremità del suo pesante frustino. O outro saltou para baixo e bateu-lhe na cabeça com a ponta do seu pesado chicote. It was a horrible blow, but he did not seem to mind it, but seized him also, and struggled with the three of us, pulling us to and fro as if we were kittens. |||||||||||sich kümmern|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||gattini Foi um golpe horrível, mas ele não pareceu importar-se, agarrou-o também e debateu-se com nós os três, puxando-nos de um lado para o outro como se fôssemos gatinhos. You know I am no lightweight, and the others were both burly men. |||||||||||stämmig| |||||||||||muscular and strong| |||||leggero||||||robusti| Sabes que não sou um peso leve, e os outros eram ambos homens corpulentos. At first he was silent in his fighting, but as we began to master him, and the attendants were putting a strait waistcoat on him, he began to shout, 'I’ll frustrate them! ||||||||||||||||||||||||||||||verraten| ||||||||||||||||||||||||||||||foil their plans| No início, lutava em silêncio, mas quando começámos a dominá-lo e os assistentes lhe colocaram um colete apertado, começou a gritar: "Vou frustrá-los! They shan’t rob me! |werden nicht|| Eles não me vão roubar! They shan’t murder me by inches! |||||slow degrees Eles não vão me matar por polegadas! I’ll fight for my Lord and Master!' Eu lutarei pelo meu Senhor e Mestre! and all sorts of similar incoherent ravings. |||||incoherente| ||||||deliri e todo o tipo de delírios incoerentes semelhantes. It was with very considerable difficulty that they got him back to the house and put him in the padded room. Foi com muita dificuldade que o levaram de volta para casa e o colocaram no quarto almofadado. One of the attendants, Hardy, had a finger broken. Um dos assistentes, Hardy, ficou com um dedo partido. However, I set it all right, and he is going on well. No entanto, resolvi o problema e ele está a passar bem.

"The two carriers were at first loud in their threats of actions for damages, and promised to rain all the penalties of the law on us. ||Transporteur|||||||Drohungen|||||||||||||||| "I due vettori all'inizio furono rumosi nelle loro minacce di azione per danni e promisero di scaricare su di noi tutte le penalità della legge. "Os dois transportadores começaram por ameaçar com acções de indemnização e prometeram aplicar-nos todas as sanções previstas na lei. Their threats were, however, mingled with some sort of indirect apology for the defeat of the two of them by a feeble madman. |||||||||||||||||||||schwachen| |||||||||indiretta||||||||||||| Tuttavia, le loro minacce erano mescolate a una sorta di scusa indiretta per la sconfitta di entrambi da parte di un debole pazzo. As suas ameaças foram, no entanto, misturadas com uma espécie de pedido de desculpas indireto pela derrota dos dois por um louco débil. They said that if it had not been for the way their strength had been spent in carrying and raising the heavy boxes to the cart they would have made short work of him. ||||||||||||||||||||||||||||||quickly finished||| Dissero che se non fosse stato per il modo in cui la loro forza era stata spesa nel trasportare e sollevare le pesanti scatole fino al carro, avrebbero fatto in fretta a sbarazzarsi di lui. Disseram que, se não fosse o facto de as suas forças terem sido gastas a carregar e a levantar as pesadas caixas para a carroça, teriam dado cabo dele. They gave as another reason for their defeat the extraordinary state of drouth to which they had been reduced by the dusty nature of their occupation and the reprehensible distance from the scene of their labors of any place of public entertainment. ||||||||||||Dürre||||||||||||||||tadellos||||||||||||| ||||||||||||extreme dryness||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||secchezza prolungata||||||||||||||||riprovevole|||||||lavori|||||| Eles deram como outra razão para sua derrota o extraordinário estado de aflição ao qual haviam sido reduzidos pela natureza poeirenta de sua ocupação e pela distância repreensível da cena de seus trabalhos de qualquer lugar de entretenimento público. I quite understood their drift, and after a stiff glass of strong grog, or rather more of the same, and with each a sovereign in hand, they made light of the attack, and swore that they would encounter a worse madman any day for the pleasure of meeting so 'bloomin' good a bloke' as your  correspondent. ich||||Richtung||||||||Grog|||||||||||||||||||||||||||||||||||||verdammt|||Kerl||| ||||general idea||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||intenzione||||||||grog|||||||||||moneta d'oro|||||||||||||||||||||||||||||tipo||| Compreendi muito bem o que queriam e, depois de um copo de grogue forte, ou melhor, de mais do mesmo, e com um soberano na mão, cada um deles fez pouco caso do ataque e jurou que encontraria um louco pior em qualquer dia pelo prazer de conhecer um tipo tão "bom" como o seu correspondente. I took their names and addresses, in case they might be needed. Anotei os seus nomes e moradas, para o caso de virem a ser necessários. They are as follows:  Jack Smollet, of Dudding’s Rents, King George’s Road, Great Walworth, and Thomas Snelling, Peter Farley’s Row, Guide Court, Bethnal Green. |||||Smollet(1)||Dudding's Rents|affitti|||||Walworth|||Thomas Snelling||via di Peter Farley||||Bethnal Green| São os seguintes: Jack Smollet, da Dudding's Rents, King George's Road, Great Walworth, e Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. They are both in the employment of Harris & Sons, Moving and Shipment Company, Orange Master’s Yard, Soho. Ambos trabalham para a Harris & Sons, Moving and Shipment Company, Orange Master's Yard, Soho. "I shall report to you any matter of interest occurring here, and shall wire you at once if there is anything of importance. "Informá-lo-ei de qualquer assunto de interesse que ocorra aqui e enviar-lhe-ei imediatamente um telegrama se houver algo de importante. "Believe me, dear Sir, "Acredite em mim, caro senhor, "Yours faithfully, "Com os melhores cumprimentos, "Patrick Hennessey."