×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 3

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 3

I was undressing in my own room, when, with a premonitory tap at the door, he entered, and at once began to speak.

"Tomorrow I want you to bring me, before night, a set of post-mortem knives." "Must we make an autopsy?" I asked.

"Yes and no. I want to operate, but not what you think. Let me tell you now, but not a word to another. I want to cut off her head and take out her heart. Ah! You a surgeon, and so shocked! You, whom I have seen with no tremble of hand or heart, do operations of life and death that make the rest shudder. Oh, but I must not forget, my dear friend John, that you loved her, and I have not forgotten it for is I that shall operate, and you must not help. I would like to do it tonight, but for Arthur I must not. He will be free after his father's funeral tomorrow, and he will want to see her, to see it. Then, when she is coffined ready for the next day, you and I shall come when all sleep. We shall unscrew the coffin lid, and shall do our operation, and then replace all, so that none know, save we alone." "But why do it at all? The girl is dead. Why mutilate her poor body without need? And if there is no necessity for a post-mortem and nothing to gain by it, no good to her, to us, to science, to human knowledge, why do it? Without such it is monstrous." For answer he put his hand on my shoulder, and said, with infinite tenderness, "Friend John, I pity your poor bleeding heart, and I love you the more because it does so bleed. If I could, I would take on myself the burden that you do bear. But there are things that you know not, but that you shall know, and bless me for knowing, though they are not pleasant things. John, my child, you have been my friend now many years, and yet did you ever know me to do any without good cause? I may err, I am but man, but I believe in all I do. Was it not for these causes that you send for me when the great trouble came? Yes!

Were you not amazed, nay horrified, when I would not let Arthur kiss his love, though she was dying, and snatched him away by all my strength? Yes!

And yet you saw how she thanked me, with her so beautiful dying eyes, her voice, too, so weak, and she kiss my rough old hand and bless me? Yes!

And did you not hear me swear promise to her, that so she closed her eyes grateful? Yes!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 3 KAPITEL 13 - Das Tagebuch des Dr. Seward, Teil 3 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 3 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 3

I was undressing in my own room, when, with a premonitory tap at the door, he entered, and at once began to speak. ||||||||||vorhersehbar|||||||||||| ||||||||||warning or predictive|||||||||||| ||svestendomi||||||||preludio avvertente|colpo||||||||||| Estava a despir-me no meu quarto quando, com um toque premonitório na porta, ele entrou e começou logo a falar.

"Tomorrow I want you to bring me, before night, a set of post-mortem knives." "Amanhã quero que me traga, antes da noite, um conjunto de facas post-mortem." "Must we make an autopsy?" "Temos de fazer uma autópsia?" I asked. perguntei.

"Yes and no. "Sim e não. I want to operate, but not what you think. Eu quero operar, mas não o que tu pensas. Let me tell you now, but not a word to another. Deixem-me dizer-vos agora, mas sem dizer nada a ninguém. I want to cut off her head and take out her heart. Quero cortar-lhe a cabeça e arrancar-lhe o coração. Ah! Ah! You a surgeon, and so shocked! ||Chirurg||| É um cirurgião, e está tão chocado! You, whom I have seen with no tremble of hand or heart, do operations of life and death that make the rest shudder. Vós, que eu vi sem tremor de mãos ou de coração, fazeis operações de vida e de morte que fazem tremer os outros. Oh, but I must not forget, my dear friend John, that you loved her, and I have not forgotten it for is I that shall operate, and you must not help. Oh, mas não me posso esquecer, meu caro amigo João, que tu a amavas, e eu não me esqueci disso, pois sou eu que vou operar, e tu não deves ajudar. I would like to do it tonight, but for Arthur I must not. Gostaria de o fazer esta noite, mas para o Arthur não posso. He will be free after his father's funeral tomorrow, and he will want to see her, to see it. Ele vai estar livre depois do funeral do pai, amanhã, e vai querer vê-la, para a ver. Then, when she is coffined ready for the next day, you and I shall come when all sleep. ||||eingeäschert||||||||||||| ||||messa in bara||||||||||||| Depois, quando ela estiver pronta para o dia seguinte, tu e eu viremos quando todos estiverem a dormir. We shall unscrew the coffin lid, and shall do our operation, and then replace all, so that none know, save we alone." ||||Sarg||||||||||||||||| |||||coperchio della bara|||||||||||||||| Desaparafusaremos a tampa do caixão e faremos a nossa operação, e depois substituiremos tudo, para que ninguém saiba, exceto nós". "But why do it at all? "Mas porquê fazê-lo de todo? The girl is dead. A rapariga está morta. Why mutilate her poor body without need? |verstümmeln||||| Porquê mutilar o seu pobre corpo sem necessidade? And if there is no necessity for a post-mortem and nothing to gain by it, no good to her, to us, to science, to human knowledge, why do it? E se não há necessidade de uma autópsia e não há nada a ganhar com isso, nenhum bem para ela, para nós, para a ciência, para o conhecimento humano, porquê fazê-la? Without such it is monstrous." ||||monströs Sem isso, é monstruoso. " For answer he put his hand on my shoulder, and said, with infinite tenderness, "Friend John, I pity your poor bleeding heart, and I love you the more because it does so bleed. |||||||||||||Zärtlichkeit||||bedauere||||||||||||||| Como resposta, ele colocou a mão no meu ombro e disse, com infinita ternura: "Amigo John, tenho pena do seu pobre coração que sangra e te amo mais porque ele sangra. If I could, I would take on myself the burden that you do bear. Se eu pudesse, tomaria sobre mim o fardo que tu carregas. But there are things that you know not, but that you shall know, and bless me for knowing, though they are not pleasant things. Mas há coisas que não sabeis, mas que sabereis e me abençoareis por sabê-las, embora não sejam coisas agradáveis. John, my child, you have been my friend now many years, and yet did you ever know me to do any without good cause? João, meu filho, és meu amigo há muitos anos e, no entanto, alguma vez me viste fazer algo sem motivo? I may err, I am but man, but I believe in all I do. ||irren||||||||||| Posso errar, sou apenas um homem, mas acredito em tudo o que faço. Was it not for these causes that you send for me when the great trouble came? Não foi por estas razões que me mandastes chamar quando chegou a grande tribulação? Yes!

Were you not amazed, nay horrified, when I would not let Arthur kiss his love, though she was dying, and snatched him away by all my strength? Você não ficou surpreso, ou horrorizado, quando eu não deixei Arthur beijar seu amor, embora ela estivesse morrendo, e o arrebatou com todas as minhas forças? Yes!

And yet you saw how she thanked me, with her so beautiful dying eyes, her voice, too, so weak, and she kiss my rough old hand and bless me? E, no entanto, viste como ela me agradeceu, com os seus belos olhos moribundos, a sua voz também tão fraca, e beijou a minha mão velha e áspera e abençoou-me? Yes!

And did you not hear me swear promise to her, that so she closed her eyes grateful? E não me ouviste prometer-lhe, que assim ela fechou os olhos agradecida? Yes!