×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 4

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 4

"Well, I have good reason now for all I want to do. You have for many years trust me. You have believe me weeks past, when there be things so strange that you might have well doubt. Believe me yet a little, friend John. If you trust me not, then I must tell what I think, and that is not perhaps well. And if I work, as work I shall, no matter trust or no trust, without my friend trust in me, I work with heavy heart and feel oh so lonely when I want all help and courage that may be! " He paused a moment and went on solemnly, "Friend John, there are strange and terrible days before us. Let us not be two, but one, that so we work to a good end. Will you not have faith in me?" I took his hand, and promised him. I held my door open as he went away, and watched him go to his room and close the door. As I stood without moving, I saw one of the maids pass silently along the passage, she had her back to me, so did not see me, and go into the room where Lucy lay. The sight touched me. Devotion is so rare, and we are so grateful to those who show it unasked to those we love. Here was a poor girl putting aside the terrors which she naturally had of death to go watch alone by the bier of the mistress whom she loved, so that the poor clay might not be lonely till laid to eternal rest.

I must have slept long and soundly, for it was broad daylight when Van Helsing waked me by coming into my room. He came over to my bedside and said, "You need not trouble about the knives. We shall not do it." "Why not?" I asked. For his solemnity of the night before had greatly impressed me.

"Because," he said sternly, "it is too late, or too early. See!" Here he held up the little golden crucifix.

"This was stolen in the night." "How stolen," I asked in wonder, "since you have it now?" "Because I get it back from the worthless wretch who stole it, from the woman who robbed the dead and the living. Her punishment will surely come, but not through me. She knew not altogether what she did, and thus unknowing, she only stole. Now we must wait. " He went away on the word, leaving me with a new mystery to think of, a new puzzle to grapple with.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 4 KAPITEL 13 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 4 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 4 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 4 CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 4

"Well, I have good reason now for all I want to do. You have for many years trust me. You have believe me weeks past, when there be things so strange that you might have well doubt. Acreditaste em mim nas últimas semanas, quando havia coisas tão estranhas que podias ter duvidado. Believe me yet a little, friend John. Acredita em mim ainda um pouco, amigo João. If you trust me not, then I must tell what I think, and that is not perhaps well. Se não confiam em mim, então tenho de dizer o que penso, e isso talvez não seja bom. And if I work, as work I shall, no matter trust or no trust, without my friend trust in me, I work with heavy heart and feel oh so lonely when I want all help and courage that may be! E se trabalho, como trabalho, independentemente da confiança ou não, sem que o meu amigo confie em mim, trabalho com o coração pesado e sinto-me tão só, quando quero toda a ajuda e coragem que possa haver! "  He paused a moment and went on solemnly, "Friend John, there are strange and terrible days before us. ||||||||||||||||vor| " Fez uma pausa e prosseguiu solenemente: "Amigo João, temos pela frente dias estranhos e terríveis. Let us not be two, but one, that so we work to a good end. Não sejamos dois, mas um só, para trabalharmos para um bom fim. Will you not have faith in me?" Não terás fé em mim? I took his hand, and promised him. Peguei na sua mão e prometi-lhe. I held my door open as he went away, and watched him go to his room and close the door. Fiquei com a porta aberta quando ele se foi embora e vi-o ir para o quarto e fechar a porta. As I stood without moving, I saw one of the maids pass silently along the passage, she had her back to me, so did not see me, and go into the room where Lucy lay. Enquanto estava parado sem me mexer, vi uma das criadas passar silenciosamente pela passagem, de costas para mim, por isso não me viu, e entrar no quarto onde Lucy estava deitada. The sight touched me. Der||| A visão tocou-me. Devotion is so rare, and we are so grateful to those who show it unasked to those we love. Hingabe|||||||||||||||||| ||||||||||||||senza essere richiesto||quelli|| A devoção é tão rara, e estamos tão gratos àqueles que a demonstram sem a pedir àqueles que amamos. Here was a poor girl putting aside the terrors which she naturally had of death to go watch alone by the bier of the mistress whom she loved, so that the poor clay might not be lonely till laid to eternal rest. |||||||||||||||||||||Sarg|||Herrin||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||coffin or casket|||||||||||lifeless body|could possibly|||||||| |||||||||||naturalmente|||||||||la|bara|||||||||||||||||||| Aqui estava uma pobre rapariga que deixava de lado os terrores que naturalmente tinha da morte para ir velar sozinha junto do caixão da senhora que amava, para que o pobre barro não ficasse só até ser posto no descanso eterno.

I must have slept long and soundly, for it was broad daylight when Van Helsing waked me by coming into my room. Devo ter dormido muito tempo e profundamente, pois já era de dia quando Van Helsing me acordou, entrando no meu quarto. He came over to my bedside and said, "You need not trouble about the knives. We shall not do it." Não o faremos". "Why not?" I asked. For his solemnity of the night before had greatly impressed me. |||||||||left a mark|

"Because," he said sternly, "it is too late, or too early. See!" Here he held up the little golden crucifix.

"This was stolen in the night." "How stolen," I asked in wonder, "since you have it now?" "Because I get it back from the worthless wretch who stole it, from the woman who robbed the dead and the living. ||||||||Elendstier||||||||||||| |||||||senza valore|miserabile disgraziato||||||||||||| "Porque o recupero do desgraçado inútil que o roubou, da mulher que roubou os mortos e os vivos. Her punishment will surely come, but not through me. O castigo dela virá certamente, mas não através de mim. She knew not altogether what she did, and thus unknowing, she only stole. ||non|||||||||| Non sapeva del tutto cosa stesse facendo, e così ignara, rubò solo. Ela não sabia completamente o que fazia e, portanto, sem saber, apenas roubou. Now we must wait. Ora dobbiamo aspettare. "  He went away on the word, leaving me with a new mystery to think of, a new puzzle to grapple with. |||||||||||||||||||kämpfen| "Se ne andò sulla parola, lasciandomi con un nuovo mistero a cui pensare, un nuovo enigma con cui confrontarmi."