×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 12

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 12

I would listen to him go on praising Mina for a day, so I simply nodded and stood silent.

"She is one of God's women, fashioned by His own hand to show us men and other women that there is a heaven where we can enter, and that its light can be here on earth. So true, so sweet, so noble, so little an egoist, and that, let me tell you, is much in this age, so sceptical and selfish. And you, sir . I have read all the letters to poor Miss Lucy, and some of them speak of you, so I know you since some days from the knowing of others, but I have seen your true self since last night. You will give me your hand, will you not? And let us be friends for all our lives." We shook hands, and he was so earnest and so kind that it made me quite choky.

"And now," he said, "may I ask you for some more help? I have a great task to do, and at the beginning it is to know. You can help me here. Can you tell me what went before your going to Transylvania?

Later on I may ask more help, and of a different kind, but at first this will do." "Look here, Sir," I said, "does what you have to do concern the Count?" "It does," he said solemnly. "Then I am with you heart and soul. As you go by the 10:30 train, you will not have time to read them, but I shall get the bundle of papers. You can take them with you and read them in the train." After breakfast I saw him to the station. When we were parting he said, "Perhaps you will come to town if I send for you, and take Madam Mina too." "We shall both come when you will," I said. I had got him the morning papers and the London papers of the previous night, and while we were talking at the carriage window, waiting for the train to start, he was turning them over. His eyes suddenly seemed to catch something in one of them, "The Westminster Gazette", I knew it by the colour, and he grew quite white. He read something intently, groaning to himself, "Mein Gott! Mein Gott! So soon! So soon! " I do not think he remembered me at the moment. Just then the whistle blew, and the train moved off. This recalled him to himself, and he leaned out of the window and waved his hand, calling out, "Love to Madam Mina. I shall write so soon as ever I can."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 12 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 12 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 12

I would listen to him go on praising Mina for a day, so I simply nodded and stood silent. Poslouchal bych ho ještě celý den, jak chválí Minu, a tak jsem jen přikývl a mlčel. Eu ouvi-lo-ia a elogiar Mina durante um dia inteiro, por isso limitei-me a acenar com a cabeça e a ficar em silêncio.

"She is one of God's women, fashioned by His own hand to show us men and other women that there is a heaven where we can enter, and that its light can be here on earth. ||||||formate||||||||||||||||||||||||||||| "Ela é uma das mulheres de Deus, moldada pela Sua própria mão para nos mostrar, a nós homens e a outras mulheres, que existe um céu onde podemos entrar e que a sua luz pode estar aqui na terra. So true, so sweet, so noble, so little an egoist, and that, let me tell you, is much in this age, so sceptical and selfish. |||||||||egoista||||||||||||||| Tak pravdivá, tak milá, tak ušlechtilá, tak málo egoistická, a to je, dovolte mi říci, v této době, tak skeptické a sobecké, hodně. Tão verdadeiro, tão doce, tão nobre, tão pouco egoísta, e isso, deixem-me que vos diga, é muito nesta época, tão cética e egoísta. And you, sir . I have read all the letters to poor Miss Lucy, and some of them speak of you, so I know you since some days from the knowing of others, but I have seen your true self since last night. Přečetl jsem všechny dopisy ubohé slečně Lucy a v některých z nich se píše o tobě, takže tě od jisté doby znám jen z vyprávění jiných, ale od včerejšího večera vidím tvé pravé já. Li todas as cartas dirigidas à pobre Miss Lucy, e algumas delas falam de si, por isso conheço-a desde há alguns dias pelo conhecimento de outros, mas desde ontem à noite que vejo o seu verdadeiro eu. You will give me your hand, will you not? Podáš mi ruku, že ano? Vais dar-me a tua mão, não vais? And let us be friends for all our lives." A buďme přáteli po celý život." E vamos ser amigos para toda a vida". We shook hands, and he was so earnest and so kind that it made me quite choky. |||||||ernsthaft|||||||||gerührt ||||||||||||||||emotional or teary Podali jsme si ruce a on byl tak upřímný a milý, že jsem se z toho docela dusil. Demos um aperto de mão, e ele foi tão sincero e amável que me deixou bastante engasgado.

"And now," he said, "may I ask you for some more help? "A teď," řekl, "vás mohu požádat o další pomoc? "E agora", disse ele, "posso pedir-vos mais alguma ajuda? I have a great task to do, and at the beginning it is to know. Mám před sebou velký úkol a na začátku je poznání. Tenho uma grande tarefa a cumprir, e no início é saber. You can help me here. Pode ajudar-me aqui. Can you tell me what went before your going to Transylvania? puoi|||||||||| Můžete mi říct, co předcházelo vaší cestě do Transylvánie? Puoi dirmi cosa è successo prima della tua partenza per la Transilvania? Pode dizer-me o que aconteceu antes da sua ida para a Transilvânia?

Later on I may ask more help, and of a different kind, but at first this will do." Později možná požádám o další pomoc a jiného druhu, ale zpočátku mi postačí tato." Più tardi potrei chiedere ulteriore aiuto, e di un tipo diverso, ma per ora questo va bene. Mais tarde, poderei pedir mais ajuda, e de um tipo diferente, mas ao princípio isto serve." "Look here, Sir," I said, "does what you have to do concern the Count?" "Podívejte se, pane," řekl jsem, "týká se to, co chcete udělat, hraběte?" "Guardi qui, Signore," dissi, "ciò che deve fare riguarda il Conte?" "Olhe, Senhor", disse eu, "o que tem a fazer diz respeito ao Conde?" "It does," he said solemnly. "É verdade", disse ele solenemente. "Then I am with you heart and soul. "Pak jsem s tebou srdcem i duší. "Então estou contigo de alma e coração. As you go by the 10:30 train, you will not have time to read them, but I shall get the bundle of papers. Protože pojedete vlakem v 10:30, nebudete mít čas si je přečíst, ale já vám ten svazek papírů přinesu. Como vai no comboio das 10:30, não terá tempo de os ler, mas eu vou buscar o maço de papéis. You can take them with you and read them in the train." Můžete si je vzít s sebou a číst si je ve vlaku." Pode levá-los consigo e lê-los no comboio". After breakfast I saw him to the station. Po snídani jsem ho doprovodil na nádraží. Depois do pequeno-almoço, acompanhei-o à estação. When we were parting he said, "Perhaps you will come to town if I send for you, and take Madam Mina too." Když jsme se loučili, řekl: "Možná přijedete do města, když pro vás pošlu, a vezmete s sebou i paní Minu." Quando nos separámos, disse: "Talvez vás à cidade se eu te mandar chamar, e leva também a senhora Mina." "We shall both come when you will," I said. "Přijdeme oba, až budeš chtít," řekl jsem. "Viremos os dois quando tu quiseres", disse eu. I had got him the morning papers and the London papers of the previous night, and while we were talking at the carriage window, waiting for the train to start, he was turning them over. ||||||||||||||||||||||Wagen|||||||||||| Přinesl jsem mu ranní noviny a londýnské noviny z předchozího večera, a zatímco jsme si povídali u okna vagonu a čekali na odjezd vlaku, on je listoval. Eu tinha-lhe dado os jornais da manhã e os jornais londrinos da noite anterior e, enquanto conversávamos à janela da carruagem, à espera que o comboio partisse, ele folheava-os. His eyes suddenly seemed to catch something in one of them, "The Westminster Gazette", I knew it by the colour, and he grew quite white. De repente, os seus olhos pareceram captar algo num deles, "The Westminster Gazette", reconheci-o pela cor, e ele ficou muito branco. He read something intently, groaning to himself, "Mein Gott! |||gespannt|stöhnend|||| Lia algo atentamente, gemendo para si próprio: "Mein Gott! Mein Gott! So soon! So soon! "  I do not think he remembered me at the moment. Just then the whistle blew, and the train moved off. |||Pfeife|||||| Nesse momento, soou o apito e o comboio partiu. This recalled him to himself, and he leaned out of the window and waved his hand, calling out, "Love to Madam Mina. Isto chamou-o à razão, e ele inclinou-se para fora da janela e acenou com a mão, dizendo: "Com amor para a Senhora Mina. I shall write so soon as ever I can."